170786.fb2 Эндшпиль Маккабрея - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

Эндшпиль Маккабрея - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 36

Андреа Мантенья (1431-1506) — итальянский живописец и гравер; его искусство отличается строгой архитектоникой композиции, чеканностью форм, сильными ракурсами, иллюзионистическими эффектами.

  • Чаевые (искаж. фр.).

  • Картина испанского живописца Диего Веласкеса (1599-1660) «Туалет Венеры» (1647-1651) получила название «Венеры Рокеби», поскольку хранилась в коллекции Джона Моррита в Рокеби-Парке, Йоркшир, до приобретения Национальной галереей. В 1914 г. суфражистка Мэри Ричардсон в знак протеста изуродовала ее мясницким ножом.

  • Имеется в виду один из двух итальянских художников раннего Возрождения — Карло Кривелли (ок. 1430-1495) или его брат Витторио (ок. 1440-1501).

  • Генри Клэй Фрик (1849-1919) — американский промышленник. Его дом в Нью-Йорке по завещанию был превращен в музей, где размещается небольшая, но богатая коллекция произведений искусства («Коллекция Фрика»).

  • Строка из стихотворения английского поэта Артура Хью Клафа (1819-1861) «Не говори: борьба напрасна».

  • Перевод М. Донского.

  • Парафраз реплики Короля Лира «Во сколько раз острей зубов змеиных неблагодарность детища!» (Уильям Шекспир, «Король Лир», акт 1, сцена 4, пер. А.Дружинина).

  • Фердинандо Галиани (тж. «аббат Галиани», 1728-1787) — итальянский экономист и острослов.

  • Зд.: пунцового бутончика (искаж. фр.). Сэр Перси Блэйкни — главный герой серии романов английской писательницы, драматурга и художницы венгерского происхождения баронессы Орци (Эммы Магдалены Розалии Марии Йозефы Барбары Орци, 1865-1947) о «Багряном первоцвете» (с 1905 г.).

  • На фонарь — гражданина... (искаж. фр.)

  • Алфред Лесли Раус (1903-1997) — английский историк, поэт и литературовед.

  • Заряжено (нем.).

  • Выстрел в затылок (искаж. нем.).

  • «Е lucevan le stelle» («Горели звезды...») — ария Марио Каварадосси из оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858-1924) «Тоска» (1899). Сант-Анджело — замок и папская тюрьма, где происходит часть действия оперы.

  • Джеймс Мэдисон (1751-1836) — четвертый президент США(1809-1817).

  • Строка из стихотворения «Похороны сэра Джона Мура в Корунне» (1816) ирландского поэта и священника Чарлза Вулфа (1791-1823).

  • Перевод Е. Галахова.

  • Строка из стихотворения «Гимн обреченной юности» английского поэта Уилфреда Оуэна (1893-1918).

  • Рэймонд Торнтон Чандлер (1888-1959) — американский писатель, автор классических «крутых» детективов.

  • «Пэт и Майк» (1952) — романтическая комедия американского режиссера Джорджа Кьюкора (1899-1983), в главных ролях Катрин Хепберн (1907-2003) и Спенсер Трэйси (1900-1967).

  • Эйре — бывшее официальное название Ирландии (1937-1949)

  • Битва на р. Бойне на восточном побережье Ирландии (1 июля 1690 г.) между войсками низложенного в ходе «Славной революции» короля Якова II и Вильгельма III Оранского считается самым бесславным сражением в истории Англии и Ирландии.

  • «Короткая встреча» (1945) — фильм английского режиссера Дэвида Лина по пьесе Ноэля Кауарда. Использование образа зловещего вокзала в этом фильме вошло в историю кинематографа как выразительное средство создания гнетущей атмосферы. Дама Селия Джонсон (1908-1982) — британская актриса театра и кино.

  • Зд.: Да здравствует Неаполь!.. Долой Милан!.. Чтоб у них висело (а не стояло)! (искаж. ит.)

  • Левенс-Холл — елизаветинская усадьба на юге Озерного края у Кендала, выстроенная вокруг башни XIV века и окруженная топиарием, устроенным в 1694 г.

  • «Паргород» (Steam Town) — музей железнодорожного транспорта в Карнфорте.

  • Старое название Национального сберегательного банка Великобритании.

  • Уильям Хики (ок. 1749-1830) — английский мемуарист. В 1928 г. его имя стал использовать как псевдоним автор колонки светской хроники газеты «Дейли Экспресс» журналист и политический деятель Том Дриберг (1905-1976).

  • «Бино» — еженедельный комикс для мальчиков, издается с 1938 г.

  • Политическая полиция Великобритании.

  • «Борнвита» — фирменное название шоколадного напитка типа какао.

  • Дик Тёрпин (1706-1739) — английский разбойник.

  • Требуемый этикетом (искаж. фр.)

  • Строка из поэмы Уильяма Вордсворта (1770-1850) «Прелюдия» (опубл. 1850).

  • Уильям Шекспир. «Макбет», акт III, сцена 4. Перевод С. Соловьева.

  • «Грозящий тиран» (лат.). Название заимствовано Р. Браунингом у Горация (Оды, III, 3:1—4). Перевод В. Васильева.

  • Кит Карсон (1809-1868) — американский охотник, проводник, агент по делам индейцев, военный. Играет важную роль в американских преданиях об освоении Дикого Запада.

  • Джим Бриджер (1804-1881) — американский первопроходец, торговец мехами, разведчик Дальнего Запада.

  • «3убы дракона» — обиходное название противотанковых конусообразных заграждений, применявшихся во время Второй мировой войны.

  • Строка из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинса (1844-1889) «Звездная ночь».

  • Парафраз стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинса «Инверс-наида».

  • Марка бинокля, названа в честь Джона Джеймса Одюбона (1785-1851), американского художника, натуралиста, орнитолога и охотника.

  • Уильям Ардерн, лорд Олванли (1789-1849) — знаменитый английский денди и острослов.

  • Из стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинса «Привычка к совершенству».

  • Навуходоносор II — царь Вавилонии в 605-562 до н. э. Во исполнение кары за гордыню «он был отлучен от людей, ел траву, как вол, и орошалось тело его росою небесной, волосы у него выросли, как у льва, и ногти, как у птицы» (Дан. 4:30). Поэфаги — группа травоядных сумчатых, к которой относятся кенгуру.

  • Уильям Шекспир. «Антоний и Клеопатра», акт V, сцена 2. Перевод М. Донского.

  • Парафраз строки из стихотворения Роберта Браунинга «Раввин Бен Эзра».

  • Нечто третье (искаж. лат.).

  • Ворота (искаж. фр.).