170846.fb2
— Это рискованно, — осторожно произнес Мелоун. — Предположим, кто—то из полицейских узнает мою дочь, когда вашу машину остановят. Это маленький городок — здесь все знают друг друга.
— Лучше молись, чтобы такого не случилось. Ты умеешь молиться?
— Да. — Мелоун сомневался, что это правда. Он не был в церкви после конфирмации. Эллен водила Барбару каждое воскресенье ко второй мессе. «Девочка не должна вырасти язычницей вроде тебя, Лоуни. Отец Уэйл говорит, что ты крест, который ему приходится нести».
— Говорят, это помогает. — Один глаз под маской медведя весело подмигнул. — Ну, все понятно?
— Все, — кивнул Мелоун.
— Так—то лучше. Если ты и твоя миссис попытаетесь пикнуть, малышка получит пулю в голову. Будь хорошим копом и держи на замке пасть твоей старушки — тогда получите девчонку целой и невредимой. Все просто, не так ли?
— Нет! — Глаза Эллен метались из стороны в сторону. — Они не могут!..
— Могут, и ты сможешь. У нас нет выбора, дорогая.
— Слушай папочку, детка, — посоветовал Фуриа. — Похоже, он не так уж туп.
— Откуда мы знаем, что они сдержат слово? — вскрикнула Эллен. — Помнишь, что ты всегда говорил о похитителях детей, Лоуни?
— Это не похищение ради выкупа. Они хотят удерживать Бибби в качестве гарантии, пока не смогут получить деньги.
— Мы больше никогда ее не увидим!
— Это они никогда не увидят свою добычу, если не выполнят обещание, — сказал Мелоун. — Я об этом позабочусь. — Он обратился к Фуриа: — Ладно, договорились. А теперь слушайте меня как следует.
— Ну?
— Если вы причините вред моей дочери, я найду вас и разрежу на мелкие кусочки, даже если мне придется истратить на это всю оставшуюся жизнь. И тебя, и этого громилу, и женщину наверху.
Сзади раздалось рычание.
— Фур, позволь мне…
— Заткни свою чертову пасть, Хинч! — рявкнул Фуриа. Он вскочил со стула, сверкая глазами под сморщенной маской. — Мне следовало бы прикончить тебя на месте, коп!
— Я тебе нужен, — отозвался Мелоун.
— Больше ты мне не понадобишься! Никто не смеет так со мной разговаривать!
— Лучше помни, что я сказал.
Их глаза встретились. «Я мог бы броситься на него теперь, — думал Мелоун, — получить от громилы пулю в спину и оставить Эллен и Бибби в их лапах». Он отвел взгляд.
— Голди! — окликнул Фуриа.
— Да, Фур? — отозвался сверху женский голос.
— Разбуди девчонку и одень ее!
— Пожалуйста, разрешите мне! — взмолилась Эллен. — Она испугается!
— Позвольте ей, — сказал Мелоун. — Она не станет поднимать шум.
— Лучше пусть не пытается. — Фуриа взмахнул кольтом.
Эллен вскочила на ноги и помчалась вверх по лестнице. Фуриа опустился на качалку, направив кольт в живот Мелоуну. Он бы с удовольствием нажал на спуск. Мелоун посмотрел на свои руки, впившиеся в край дивана так крепко, что костяшки пальцев побелели, и положил их на черную сумку.
На верху лестницы появилась Эллен, державшая за руку Барбару. За ними следовала женщина в маске. В прорези для рта торчала сигарета с золотым кончиком.
— Спускайся, малышка, — улыбнулся Мелоун.
Барбара выглядела сонной. Эллен облачила ее в лучшую одежду — красное вельветовое платье, лакированные кожаные туфельки, голубые пальто и шляпку.
— Ты что—нибудь рассказала ей, Эллен?
— Что я могла ей рассказать?
— Мы куда—то едем, папа? — спросила Бибби. Мелоун положил черную сумку на диван и посадил девочку на колени.
— Ты уже совсем проснулась, Бибби?
— Да, папа.
— Тогда слушай меня внимательно.
— Хорошо, папа.
— Эти люди собираются увезти тебя в машине. Ты должна поехать с ними, как хорошая девочка.
— А ты и мама с нами не поедете?
— Нет, малышка.
— Тогда почему я должна ехать?
— Сейчас я не могу объяснить. Я просто прошу тебя сделать это.
Ее губы задрожали.
— Мне они не нравятся. Почему на них эти маски? Они страшные.
— Они просто кого—то изображают.
— У них пистолеты. Они сделают мне больно.
— У меня тоже есть револьвер, но я никогда не делал тебе больно, не так ли?