"Мечты — это карты нашей души. Правильно прочтя их, мы можем найти свой путь в мире." — Кристофер Паолини, "Эрагон"
Воздушное такси приземлилось у ворот поместья, прервав поток ее размышлений. Перед Елизаветой протянулась аллея, ведущая к особняку, скрытому среди зелени. Под лунным светом плющ, обвивший стены здания, мерцал, а свет, пробивающийся через окна, словно гостеприимный хозяин, любезно приглашал внутрь.
Лиза, коснулась прохладных ворот и, переступив порог, вошла на территорию загородного дома. Аромат цветущих роз и лаванды, окутал её, сливаясь с бодрящей свежестью ночного воздуха, накрывая всё вокруг магической вуалью.
Под мелодичный шепот магических фонтанов и пением ночных птиц, она направилась к парадному входу. Её сердце билось тревожно, гулко и часто словно стремилось разорвать грудную клетку на части. Время, казалось, замедлило свой ход.
Дворецкий Актон, одетый в безупречный светло-серый костюм, открыл дверь. Он удивлённо осмотрел неожиданного визитера и произнёс, склонившись в ритуальном поклоне:
— Леди, мы не ожидали вашего прихода. Позвольте мне уведомить лорда, чтобы он смог подготовиться.
Его голос звучал скрипуче и хрипло. Лицо Актона, похожее на старинный пергамент, было полно морщин, а его немного прищуренные глаза скрывали его взгляд, добавляя ему таинственности.
Она натянуто улыбнулась. Её сердце от волнения стучало с возрастающей силой, пока её мысли бурно кружились вокруг предстоящего разговора.
Осматриваясь, она пыталась отвлечься. Картины великих магов-художников, скульптуры и статуи, созданные мастерами разных эпох, украшали зал, придавая поместью неповторимую атмосферу. Высокие потолки, сверкающие люстры, массивная лестница из темного дерева и мраморные колонны создавали атмосферу утонченности.
Лиза притронулась к прохладной поверхности из белого камня, чувствуя под пальцами её серебристые прожилки. "Я словно Красная Шапочка, вошедшая в логово зверя", — неожиданно подумала она. Леди Блэквуд была настолько поглощена своими мыслями, что почти пропустила возвращение дворецкого.
— Миледи, лорд эйр Блэйз ждёт вас, — церемониально объявил он, заставив ее поежиться, указывая на величественную лестницу. — Прошу следовать за мной.
С каждой пройденной ступенькой её сердце билось быстрее и сильнее, вынуждая душу волноваться. Дворецкий открыл тяжёлые дубовые двери и пропустил её внутрь. Комната на верхнем этаже была наполнена атмосферой таинственности. Роскошные книжные шкафы, переполненные томами древних фолиантов, создавали обстановку утонченного изящества, а через огромное окно открывался завораживающий вид на звездное небо.
Данте Эйр Блэйз, метаморф с репутацией, столь же мрачной, как его прошлое, сидел в обитом темной кожей кресле. Его взгляд был устремлен на пламя в камине. Выразительное, с острыми чертами, большим и высоким лбом, лицо отражало глубокую задумчивость. Шрам на его щеке придавал ему скрытое обаяние. Темный костюм подчеркивал его идеальную фигуру и естественную грацию. Серебряные пуговицы добавляли роскоши его образу.
При появлении Елизаветы он посмотрел на неё снизу-вверх, своим пронзительным взглядом изучая каждую черту её лица.
— Леди Блэквуд, — начал он, — ваш неожиданный визит в столь поздний час меня удивил. Чем я могу быть вам полезен?
— Милорд, — проговорила она, её голос дрожал, отражая неподдельное беспокойство, — мне стало известно о конфликте между вами и моим братом. Я умоляю вас отменить дуэль.
— И почему, я должен сделать это? — Его тон был спокойным, но в то же время холодным и безжалостным. Он улыбнулся, но эта улыбка больше напоминала волчий оскал. — Ведь, как мне помнится, именно ваш брат был тем, кто бросил мне вызов.
— Мой брат молод и импульсивен, милорд, — ответила она спокойно, стараясь не дать ему увидеть свою тревогу. — Он не до конца осознаёт всю серьёзность ситуации.
Её сердце стучало в груди, как птица, пытающаяся вырваться из клетки.
— Тогда он должен быть готов к последствиям, Леди Блэквуд, — с иронией заметил Данте, как бы насмехаясь над её словами.
— Но неужели, честь ценнее жизни, лорд эйр Блэйз? — уверенно спросила Елизавета, почувствовав, что эти слова заставили его задуматься.
Тяжелое молчание наполнило комнату, окутав их как зловещее затишье перед бурей. Взгляд мужчины был прикован к ней, отблески пламени от камина играли на его лице, придавая ему особенный, хищный облик.
— Жизнь, безусловно, бесценна, леди, — признал он, — но честь… это то, что определяет нашу суть. Ваш брат оскорбил меня, и я не могу просто проигнорировать это.
Его слова как гром среди ясного неба, разрушили все её надежды на мирное урегулирование конфликта.
— Лорд эйр Блэйз, — начала она, пытаясь подавить неожиданную дрожь в голосе, — я уважаю ваши принципы. Но верю, что существует и другой способ разрешить данный инцидент, без нарушения ваших убеждений.
В его взгляде появилось недовольство, но Лиза продолжила:
— Милорд, подумайте о последствиях. Дуэль — это не единственный путь к справедливости.
После этих слов в комнате снова воцарилась тишина. Тени от пламени в камине играли на лице лорда, как будто пытаясь осветить его внутренний мир, который он старательно скрывал.
Данте пристально смотрел на Елизавету. В его глазах таился вопрос: что заставляет её идти на столь смелый шаг? Её брат, предстоящая дуэль, таинственная Эмма Бартон — все эти элементы складывались в его голове в мозаику, кусочки которой становилось всё сложнее отделить от случайностей и умысла.
— Компромисс… — проговорил он, погруженный в размышления, нарушая тишину, охватившую кабинет.
Запах горящего дерева и золы переполнял пространство, словно дым, наполняя его покоем и уютом. Но даже такая атмосфера не могла укротить вихрь в сердце Елизаветы.
Лорд эйр Блейз вновь замолчал. Он всегда был непроницаемым и непоколебимым, но теперь открыто проявлял интерес к женщине перед ним. Данте наблюдал за ней, словно шахматист, расставляющий фигуры на доске…
— Миледи, — начал он тихо, — предположим, что вы правы. Дуэль — не единственное решение данного конфликта. Но готовы ли вы столкнуться с последствиями альтернативного пути?
В сердце Елизаветы вспыхнула искорка надежды. Она кивнула в ответ, готовая преодолеть любые препятствия ради спасения брата.
— Милорд, — начала она, мобилизуя все свои силы, — я готова на все, чтобы защитить Алекса.
— Тогда, миледи, — произнёс он, пронзительно глядя ей в глаза, — позвольте предложить вам сыграть роль моего щита от назойливых дам жаждущих моего внимания. Если вы согласитесь, то мы можем продолжить нашу беседу.
Его неожиданное предложение застало Елизавету врасплох. Однако, взвесив все последствия отказа, она поняла, что это единственный путь к спасению Алекса. Поэтому, собравшись с мыслями, ответила:
— Милорд, я приму ваше предложение и сделаю все возможное, чтобы оправдать ваше доверие.
Взгляд мужчины скользнул по ней, оценивая степень её решимости. В его душе, обычно холодной и эгоистичной, промелькнуло чувство уважения к этой смелой женщине.
— В таком случае, миледи, — сказал он, в его словах прозвучали вкрадчивые интонации, — я уверен, что мы сможем найти решение, которое устроит обе стороны. В конце концов, даже в самой запутанной ситуации всегда можно найти место для дипломатии, не так ли?
Он улыбнулся, в его глазах вспыхнули опасные искорки. Елизавета выдохнула с облегчением, чувствуя, что её усилия не были напрасными. Уверенность девушки в правильности своего выбора была непоколебимой.
Лорд эйр Блэйз поднялся из кресла и сделал шаг ей навстречу она поспешно последовала его примеру.
Он подошел к ней и увидев медальон на её шее, невольно потянулся к нему. Его пальцы едва коснулись украшения, словно пытаясь разгадать его тайну.
— Чудесная вещица, — похвалил он, не отрывая взгляда от кулона.
— Милорд, ваша внезапная дерзость меня озадачивает, — сказала Лиза, удивлённо приподняв бровь делая шаг назад.
Лорд эйр Блэйз улыбнулся в ответ, его глаза искрились.
— Прошу прощения, если я вас обидел, — сказал он, подмигнув ей.
В этот момент время как будто замерло, а атмосфера в комнате заполнилась волшебным напряжением. Трепет заполнил сердце Лизы. Это было первое проявление интереса к её подвеске за долгое время. Его бесцеремонное поведение заставило её смутиться. Внутри Елизаветы разразился шторм, где гнев и недоумение перемешались с волнением и даже восхищением. Однако она не могла отрицать, что ей было приятно находиться в центре его внимания.
— Ваши извинения приняты, милорд, — проговорила она, удерживая свои разбушевавшиеся чувства под контролем. — Но, пожалуйста, впредь соблюдайте границы приличия.
Он кивнул, принимая её замечание. Его улыбка исчезла, но взгляд остался теплым.
— Я обещаю, миледи, — уверил Данте. — Вы всегда можете рассчитывать на моё уважение.
— Хорошо, милорд, — произнесла она, стараясь скрыть своё замешательство, — я вам поверю…
С этими словами они вышли из комнаты в холл, оставив за собой тепло камина и обещание нового начала, где их уже ожидал дворецкий, стоящий около окна с панорамой на утренний сад.
— Актон, пожалуйста, принесите плащ для нашей леди, — приказал лорд, обернувшись к Елизавете. — И убедитесь, что завтрак будет подан в обычное время.
Лиза вышла из поместья, окутанного тусклым светом зари. Предрассветная тишина наполнила её умиротворением, и напряжение начало рассеиваться. Она обернулась и увидела лорда, который стоял в дверях и наблюдал за ней.
Закрыв дверь, Данте эйр Блэйз остался стоять на пороге, размышляя о будущем сотрудничестве с леди Блэквуд.
*** Автолет, флаер, летун — самоходное летающее транспортное средство, предназначенное для передвижения в околоземном пространстве планеты.