17239.fb2
Что ж, выбирать придется между ним
И Армией спасенья - чей суп лучше?
Кларк.
Суп Уи, пожалуй, горячей.
Карузер.
Гоните
Бандита в шею.
Малберри.
Только деликатно.
Кто знает, чем мы кончим?
Общий смех.
Флейк (Бучеру).
Что там слышно?
Добился ли старик Догсборо займа?
(Обращаясь к остальным.)
Мы вместе с Бучером искали выход,
Как продержаться целый год без денег?
И вот что порешили: мы всегда
Исправно платим городу налоги,
Так почему теперь не может город
Помочь нам выбраться из этой ямы
И дать заем - ну, скажем, на постройку
Причалов? Мы возьмемся их построить,
Чтоб овощи дешевле обходились,
Догсборо пользуется уваженьем
И мог бы все... Но что ж он отвечает?
Бучер.
Он в это дело путаться не хочет.
Флейк.
Как, черт возьми, старик Догсборо босс
В районе порта, а помочь не хочет?
Карузер.
Эх, зря я финансировал его
Кандидатуру! Он неблагодарный!
Малберри.
Подлец, он был трактирщиком у Шийта!
Еще не став политиком, он ел
Хлеб треста! Черная неблагодарность!
Флейк, я же говорю, что нет морали,
Нет долларов, но и морали нет!
Они сбегут, как крысы с корабля.
Изменит друг, слуга предаст хозяев,
И старый наш улыбчивый трактирщик
С холодным безразличьем отвернется.
Пропала в годы кризиса мораль!
Карузер.
Я думал, что Догсборо не таков!
Флейк.
Что ж говорит старик?