17569.fb2
– Более того, – сказал Патрисио, – с твоими изысканными вставочками никто в конце концов ни черта не поймет, если альбом попадет ему в руки.
– Мануэль поймет, – сказал я, – Мануэль когда-нибудь поймет. А теперь я пошел, уже поздно, мне надо сходить за пластинкой Джонни Митчелл, которую мне обещали, и продолжать приведение в порядок того, что нам оставил мой друг.
– В такой вот последовательности? – сказал Патрисио, глядя ему в глаза. – Сперва твоя Джонни до бесконечности, а уж затем то?
– Не знаю, – сказал Андрес, – будет ли так или наоборот, но будут эти два дела, будут всегда. Во всяком случае, могу перед уходом оставить тебе кое-что, чтобы ты это включил в книгу Мануэля, – начинается с кувшина воды.
Лонштейн медленно наполнил кувшин водой и поставил на один из свободных столов; в зале номер три он был один, хромой Тергов не придет ему помогать раньше одиннадцати вечера. Не вынимая изо рта сигарету, он подошел к трупу, лежавшему на столе номер пять, и откинул простыню. Он так привык раздевать покойников, что без труда снял с него прилипший пиджак, брюки, превратив его в тело, которое будет вымыто губкой и детергентом, пока не станет белым, чистым, все следы истории уничтожены, все темноватые пятна удалены, вся слюна осушена. Словно иронически наблюдая за работой раввинчика, из-под век покойного блеснули две искорки, голова на резиновой подушке как будто приподнялась, чтобы лучше разглядеть, чтобы медленно его пугать. Померещилось, подумал Лонштейн, в тебе, братец, уже ничто не изменится. В любом случае, глаза тебе закрою не я, пусть это делает тот, кто положит тебя в гроб. Лежи спокойно, спешить некуда. Видишь, где довелось нам встретиться, никто не поверит, никто нам не поверит, что все это было. Такая уж выпала нам доля, подумай, ты здесь, и я стою с губкой, да, ты прав, люди подумают, что мы все это выдумали.
Париж, Сеньон, 1969 – 1972
В оригинале испанское слово la joda, русский аналог которого – слово нецензурное и в печатном тексте невозможное, кроме как в виде многоточия. Словом этим, однако, автор обозначает понятие (вернее, целый.комплекс понятий), весьма важное для идейного и сюжетного планов романа, даже мировозренчески важное, и встречается оно в тексте очень часто. Столкнувшись с перспективой испещрить текст многоточиями, переводчик решается на передачу этого ключевого слова вполне цензурной «бучей», что, разумеется, ослабляет остроту эпатажа, но в большей или в меньшей степени соответствует эмоционально-идейной установке автора Здесь и далее в тексте, кроме особо оговоренных случаев, примечания переводчика.
Между прочим (лат.).
«Старая голубятня» (франц.).
Намеренно (лат.).
Окружение, обстановка (франц.).
«Процессия» (нем.).
Свободный джаз (англ.).
Музыкальные поэмы (англ.).
Последнее, но и впрямь наименее важное – перефразированная английская поговорка «Last but not least» (последнее, но не наименее важное).
Можешь этому сказать, что он остолоп (искаж. итал.).
От «copain» – приятель (франц.).
Человек-деятель, созидатель (лат.).
Поэтому (англ.).
Письма Сары подлинные; образцы могут быть предоставлены каждому фоме неверующему, который пожелает их увидеть и у кого хватит наглости (и глупости) прислать письменную просьбу. Изменены лишь некоторые имена, пропущены ссылки на обстоятельства личного плана и такие, которые могут политически скомпрометировать третьи лица. Прим. автора.
Через зону Канала (англ.).
Здесь: образ жизни.
Дорогая (англ.); здесь употреблено с издевательством.
Продолжается, иногда для меня труднопереносима. Люблю вас обоих (англ.).
От лат. relaxatio – ослабление, смягчение.
«Алиса в стране чудес» (англ.).
Имеются в виду выступления молодежи в мае 1968 г.
Ах, моя дорогая, моя дорогая (франц.).
Я голодна, Томас (франц.).
– Тихо! – Взять его! (франц.)
Еще чего (франи.).
Подожди, парень (umaл.).
Орехи (англ.).
Окружение (франц.).
Входит (англ.).
Это ты, Лоран? (франц.)
Всех (англ.).
Крепкий (итал.).
Крепчайший (итал.).
Новый стиль (англ.).
До свидания, Лоран (франц.).
Не забудь предупредить твоего брата (франц.).
Потому что (англ.).
Они издеваются над нами, эти два нахала (франц.).
Охотно принимаем туристские чеки (англ.).
Обеденный клуб (англ.).
Оригинальное творчество (англ,).
Закусочные (англ.).
Сим победишь (лат.).