17569.fb2
«В иные времена не надо бояться называть прямо вещи, которые описать невозможно» (франц.).
Как был похищен американский посол Элбрик (франц.).
Латинская Америка. Аргентина: споры генералов и народная борьба. Автор: Исабель Альварес (франц.).
Ветхозаветный персонаж, который, всходя, по приказу отца, на ложе жены своего умершего брата, «изливал семя на землю, чтобы не дать семени брату своему».
Служащий фирмы или организации, ведающий созданием благоприятного мнения о ней (англ.).
Прерванное соитие (лат.).
Полегче, полегче, детка (англ.).
Здесь: сущность, идея (грен.).
Под страхом смерти (лат.).
Здесь: домашняя идиллия.
Здесь: только подумать (англ.).
Этому пассажу во французском тексте доклада предшествует не переведенный Сусаной фрагмент следующего содержания: «Доклад, в котором подробно перечисляются государственные учреждения, осуществляющие репрессии, завершается выводом: „Нельзя надеяться на либерализацию репрессивного аппарата ввиду всевозрастающего числа центов, чиновников и офицеров, виновных в мучительстве своих сограждан. Для них единственный путь избежать наказания, уж не говоря о мести сограждан, это продолжение, а также усиление репрессий. Однако пытка нуждается в молчании соучастников, в робости свидетелей, и маске нормального обращения"». Прим, автора.
Изо дня в день (франц.).
Фон (англ.). Здесь: прошлое.
Перевод неправильный: «аньо» от франц. agneau – ягненок.
Cassoulet toulousin – рагу из фасоли с кусочками филе гуся, утки, циннии или баранины (франц.).
Мороженое с ароматом островов (франц.).
«Вспоминать о тебе, / о твоей власти над моим телом» (франц.).
Эпоним – дающий чему-либо свое имя (греч.).
Реальная политика (нем.).
Чудодейственное (греч.).
Независимая (англ.).
Аббревиатура «Пренса латина».
Мировоззренческая позиция (нем.).
И все же, и все же, и все же (англ.)
Автомат (англ.).
Бумажная салфеточка (англ.).
Строго запрещается (нем.).
Выключение света в зрительном зале и на сцене; также; провал памяти (англ.).
Жалость к себе (англ.).
Черт побери (франц.).
Навсегда. Здесь: опять же (англ.).
Бразилия. ПОСЛЕДНИЙ КРУПНЫЙ ГЛАВАРЬ ПАРТИЗАН УБИТ ПОЛИЦИЕЙ В ШТАТЕ БАИЯ. Бразильские власти официально сообщили о смерти революционного главаря Карлоса Ламарки, который был убит в пятницу 17 сентября в перестрелке с правительственными войсками в Пинтаде, в 450 км от Сальвадора, в штате Баия.Сорок один день выслеживали бразильские силы безопасности Карлоса Ламарку и застигли его в тот момент, когда он вместе со своим заместителем Хосе Кампосом Барретасом и своей подругой Ярой Явельберг отдыхал под деревом; там они были окружены двумя десятками бойцов центра службы внутренней безопасности. Согласно официальной версии, Хосе Кампос первым открыл огонь, по был сражен наповал очередью из автомата. Вскоре был убит и Карлос Ламарка. Опять же, по сообщениям властей, Яра Явельберг, убедившись в невозможности бегства, покончила с собой. Тело Ламарки было в субботу доставлено на военный аэродром в Ипитанге, где он был опознан по отпечаткам пальцев. Черты лица его были изменены хирургической операцией, которой он подверг себя, чтобы не быть узнанным (франц.).
Уход за ребенком (англ.).
Первый национальный городской банк, Чейз Манхэттен, Банк Америки, Ганноверский трест промышленников, Континентальный банк, Трест банкиров, Химический банк, Первый национальный банк Бостона, Филадельфийский национальный банк, Трастовая компания Ирвинга, Национальный банк Северной Америки, Морской банк центральных областей (англ.).
Ирландский кофе (англ.) – кофе со сливками и виски.
Действительно (лат.).
Говорите тише, чтоб вас (франц.).
С точки зрения буэнос-айресцев (лат.).
Ах, черт, да что вы там валяете дурака (франц.).
Уругвай. Цена жизни революционера и жизни посла. Тупамаро сдержали свое обещание. Как только им были даны соответствующие гарантии, отмененные 8 января после похищения британского посла, они освободили одного из трех дипломатов-заложников, Диаса Гомиде, бразильского консула, похищенного 31 июля, за несколько дней до похищения Клода Плая, американского агронома, и Дэна Митрионе, эксперта по репрессивным мерам, связанного с ЦРУ, которого похитители, вероятно, казнили в августе.Мария Апарасида Гомиде, жена бразильского консула, многократно обращалась к тупамаро письменно, по радио и по телевидению, умоляя освободить ее мужа. Ее призывы всякий раз вызывали жалостливый хор «гуманистов», негодовавших, что политические организации прибегают к похищению, дабы добиться освобождения политзаключенных. Мы здесь приводим неопубликованное письмо, посланное сеньоре Гомиде сеньорой Борхес Виэйра Алвеш, женой журналиста Марио Алвеша де Соуса Виэйры, руководителя бразильской революционной коммунистической партии, погибшего под пытками в начале 1970 года. Этот документ, думается нам, поможет правильной оценке событий (франц.).
Этого достаточно (франц.).
«Завод хирургических инструментов из каучука и пластмассы» (франц.).
Аргентина. Аргентинское правительство собирается закупить 14 французских «Миражей». Буэнос-Айрес (АП). Аргентинское правительство готово одобрить контракт по приобретению четырнадцати истребителей «Мираж-ІІІ», заключенный с компанией «Дассо» на сумму 49 миллионов долларов (269,5 миллионов франков).Официальный представитель заявил, что соответствующее постановление вскоре должно быть подписано президентом Республики (франц.).
От английского «by the way» – кстати.
Название бразильского танцевального джазового ритма (порт.).
Поскольку пассаж с аббревиатурами имеет игровой, а не информативный характер и даже в оригинале их расшифровка не всегда согласуется с приведенными в аббревиатурах начальными буквами, переводчик берет на себя смелость здесь и далее не проявлять в ней чрезмерного педантизма.
От английского side-step – уклоняться, увиливать.
В прежние времена (лат.).