178755.fb2
Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press.
Love(n) 1. warm, kind feeling; affectionate and tender devotion; 2. warm, kind feeling between two persons; 3. form of address between lovers;4. (colloq. ) delightful or lovable person or thing; 5. person who is sweetheart; 6. personification of love; 7. (in games) no score, nothing, nil: love all, no score for either side.
Love(v) 1. have strong affection or deep tender feelings for; 2. worship; 3. have kind feelings towards; 4. (colloq) be very fond of: like, find pleasure.
Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Limited, 1995.
Love(n) 1. for family/friends: a strong feeling of caring about someone, especially a member of your family or a close friend. 2. romantic: a strong feeling of liking and caring about someone. 3. person you love: someone that you feel a strong romantic attraction to. 4. pleasure/enjoyment: a strong feeling of pleasure and enjoyment that something gives you.
Love(v) 1. romantic attraction: to have a strong feeling of caring for and liking someone. 2. care about: to care very much about someone, especially a member of your family or a close friend. 3. like/enjoy: to like smth. very much or enjoy doing smth. 4. loyalty: to have a strong feeling of loyalty to your country, institutions.
Ниже с точки зрения конвергентной семантики будет подвергнута анализу конфигурационно-дескрипторная реализация понятия 'love' в тексте.
Приведем следующий пример:
I love everything that's old; old friends, old times, old manners, old books, old wines. (Goldsmith: 70)
Глагол 'love' связан с первичной номинацией объекта, которая передается в обобщенном виде 'everything'. Вторичная номинация в конфигурации с 'old' выполняет конкретизирующую функцию. Если глагол 'love' в последующих коммуникативных сегментах представлен имплицитно, то прилагательное 'old' максимально эксплицировано. Легко видеть, что во всех шести сегментах слова 'old' и 'love' имеют совсем разный смысл, то есть они не тождественны самим себе.
Сошлемся по этому поводу на работу П. Циффа "Semantic Analysis" (Ziff 1964: 87), в которой речь идет о семантическом анализе высказываний. Книга возникла из желания ответить на вопрос - что значит сказанная на английском языке фраза 'good painting'. Цифф дает сравнительный смысловой анализ 160 коротких фраз, содержащих одно и то же слово 'good'. Вот три фразы, взятые из этого списка: 'good strawberry', 'good lemon', 'good knife'. Самоочевидно, что во всех трех фразах слово 'good' имеет разный смысл: хороший лимон должен быть кислым, хорошая земляника, наоборот, не должна быть кислой, а хороший нож должен быть острым, что не имеет никакого отношения ни к качеству лимона, ни к качеству земляники. Здесь проявляется недискретность языковой единицы 'good'. Его смысл проявляется во взаимодействии с вопросом, на который мы хотим ответить (Налимов 1974: 88). Можно добавить, что экспликация однозначного смысла выявляется в результате диалогизации, ибо, по верному замечанию М. Бахтина, то, что выпадает из диалога, лишено смысла. Смыслами он называет ответы на вопросы. "То, что ни на какой вопрос не отвечает, лишено для нас смысла" (Бахтин 1979: 350).
В нашем случае мы можем поставить два разновекторных вопроса: Who do you love? и What do you love?.
Здесь нельзя не отметить проблему эквивалентности, разработанную Ю. Лотманом. Приведем предложенную им формулировку: "Эквивалентность не есть мертвая одинаковость, и именно поэтому она подразумевает и несходство. Подобные уровни организуют неподобные, устанавливая в них отношения подобия. Одновременно несходные проделывают противоположную работу, обнаруживая разницу в сходном (Лотман 1970: 104).
На первый взгляд все 'old' и 'love' эквивалентны, то есть имеют одинаковую смысловую ценность (сходство). Однако, в этом сходном обнаруживается различие: в сегментах 'love old friends' and 'love old times' обнаруживается различие в сходном. Они омонимичны в плане выражения, но полисемантичны в плане содержания, то есть они асимметричны.
В отрывке из стихотворения М. Свенсон "How to be old", 'old' находится в отношении "сильной" эквивалентности наряду с его другими употреблениями, так как они находятся в одинаковой дистрибуции:
It is easy to be young (Everybody is at first)// It is not easy// to be old. It takes time// Youth is given, age is achieved// One must work a magic to mix with time// in order to become old (Swenson).
В отношении "сильной" эквивалентности находится 'love' в следующих примерах:
Love thy neighbour as thyself (The Bible); 'Tis bitter to have loved and lost than never to have loved at all (A. Tennyson) (Longman Dictionary of Culture).
Приведем знаменитый 116 сонет Шекспира "Let Me Not to the Marriage of True Mind":
Let me not to the marriage of true minds// Admit impediments. Love is not love// Which alters when it alteration finds, // Or bends with the remover to remove: // Oh, no! It is an ever fixed mark, // That looks on tempests and is never shaken;// It is the star to every wandering bark, // Whose worth's unknown, although his height be taken// Love 's not Time's fool, though rosy lips and cheeks// Within his bending sickle's compass come, // Love alters not with his brief hours and weeks, // But bears it out even to the edge of doom. // If this be error and upon me proved, // I never writ, nor no man ever loved. (Gould)
Определение 'love' в сонете Шекспира не совпадает и не может совпадать со словарными дефинициями, ибо оно связано с метафорическим и эстетическим мышлением автора. Сонет пропитан метафорами и отрицательной частицей 'not', которая указывает на то, чем она не является.
Приведем фрагмент из стихотворения Р. Грейвза "Symptoms of Love":
Love is a universal migraine, // A bright stain on the vision// Blotting our reason... (Gould)
Поэт использует метафорическое сравнение "Love is a universal migraine" и метафоры "a bright stain on the vision blotting our reason".
Вот что пишет по поводу "любви" Б. Рассел в своей статье "What I have lived for":
Three passions... have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind... I have sought love, first, because it brings ecstasy - ecstasy so great that I would often sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness - the terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen... the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what - at last - I have found (Gould).
В данном отрывке Б. Рассел объясняет свое страстное желание любви тремя факторами и обозначает любовь словами 'passion', 'joy', 'ecstasy': "it brings ecstasy and joy, relieves loneliness".
В статье "Of love" Ф. Бекон придерживается прямо противоположного мнения о любви. Сцена театра более подходит для реализации любви, чем реальная жизнь человека (the stage is more beholding to love than the life of man). На сцене любовь осуществляется в форме трагедий и комедий, в жизни она вызывает зло и ярость, то есть любовь в жизни - опасна и разрушительна (it does much mischief... like a fury). Любовь, по мнению Бекона, подразумевает лесть возлюбленного, идолизацию и гиперболизацию (hyperbole is comely in nothing but in love, kneels before a little idol, the arch-flatterer... certainly the lover is more). Автор приходит к выводу, что невозможно любить и оставаться мудрым (that it is impossible to love and be wise). Он считает, что любовь - это дитя безумия, но приходит к глубокому философскому выводу, что супружеская любовь делает человечество, дружеская любовь совершенствует его; непостоянная любовь развращает его (Nuptial love makes mankind; friendly love perfects it; but wanton love corrupts it). Можно добавить и другие конфигурации: magic, fervent love, amorous affection to kindle love (Gould 1989: 65-7).
Признания влюбленного(Confessions of a Lover) в своих чувствах к Статуе Свободы (The Statue of Liberty or Miss Liberty) в качестве рекламы были опубликованы в газете "The New York Times", July, 1986. В оригинальном рекламном тексте "Исповедь Возлюбленного" автор образует специфическое смысловое поле 'love': passion, infatuation, romance, yearning. Указанные четыре слова образуют его ядро. Текст позволяет выделить по принципу ассоциации периферийные элементы выделенного смыслового поля: прилагательные: cool and soothing, jealous, patient, tolerant, faithful; словосочетания: true to the ideas, silent figure, boundless favors, solace of compassion, the center of excitement, times of bliss and sorrows; глагольные словосочетания: to fall under her spell, to fire thoughts.
Таким образом, смысловое ассоциативное поле образуется из его ядра и периферийных выражений, вращающихся вокруг этого ядра.
В рассказе Р. Зельцера "Love Sick" (Болен Любовью), в отличие от вышеприведенных, понятие 'love' пронизано иронией (Gould 1989: 59-62). Ирония создается за счет метафорических сравнений: love is illness, incurable disease, unrequited love, idiotic rapture. Выражения 'joys of love', 'happiness' не тождественны самим себе, и приобретают прямо противоположные значения и являются чисто стилистическим приемом иронии. Юмористический эффект создается с помощью заключительных рекомендаций: Until then, I would agree with my Uncle Frank, who recommends a cold shower and three laps around the block for the immediate relief of the discomforts of love (Необходимо принять холодный душ и сделать легкую пробежку вокруг дома, чтобы мгновенно получить облегчение от дискомфорта любви).
В тринадцатой главе Библии (The Bible, the First Letter to the Corinthians) любовь наделяется волшебными свойствами, ибо если я не люблю, то я ничто:
... if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge... , but have not love, I am nothing.
Любовь, по Библии, терпелива и добра. Весь второй абзац построен по принципу нарастания семантической информации; часто употребляется эмфатическое 'not', дизъюнкция 'or', 'but', структурный параллелизм с повтором, качественная оценка понятия 'love':
Love is patient and kind; love is not jealous or boastful; it is not arrogant or rude. Love does not insist on its own way; it is not irritable or resentful; it does not rejoice at wrong, but rejoices in the right. Love bears all things, hopes all things, endures all things.
Любовь, говорится в последнем абзаце, вечна. Вера, надежда, любовь существуют неразрывно, но самым великим словом является "любовь": Love never ends... So faith, hope, love abide, these three; but the greatest of these is love.
Как показывает анализ, текст Библии представляет собой смысловое множество понятия 'love', непересекающееся ни с одним из вышеприведенных текстов.
Можно представить ассоциативное поле этого понятия: Love: 1. patient and kind; not arrogant or rude; never ends; does not insist on its own way; rejoices in the right. 2. not jealous or boastful; not irritable or resentful; bears, believes, hopes, endures all things.
Приведем несколько примеров из поэтической коммуникации. Рассмотрим произведение Р. Фроста "Fire and Ice":
Some say the world will end in fire// Some say in ice. // From what I've tasted of desire// I hold with those who favor fire// But if it had to perish twice, // I think I know enough of hate// To say that for destruction ice// Is also great// And would suffice.
Поэт, по мнению В. Арнольд, допускает большую вероятность гибели мира от огня, потому что по собственному опыту поэт знает разрушительную силу огня желания. Выделяется переход от общей широкой темы к узко личной. К контрасту льда и огня, космоса и личности добавляется третье противопоставление любви и ненависти. Таким образом, в стихотворении потенциально имеет место трехвекторное смысловое взаимодействие. Один вектор (огонь и лед) эксплицирован; другие два переведены в импликацию (Арнольд 1974: 8-9). То, что в искусстве относится к вторичной моделирующей системе, оказывается неразрывно связанным с первичной системой, то есть естественным способом передачи информации без применения "высшей логики искусств". (Свинцов 1979: 38)
"Преобразование смысла в текст художественного произведения", - пишет Г. Степанов, - "совершается в результате привлечения и применения эстетических категорий словесного творчества. Конкретный художественный текст передает такой смысл, который, по нашему мнению, не может быть выражен синонимичными высказываниями. Художественный смысл не может быть "семантически представлен", независимо от данного языкового оформления. Изменение языкового оформления влечет за собой либо разрушение конкретного художественного смысла, либо создание нового." (Степанов 1976: 144)
Целостный смысл художественного образа по формуле "действительность образ - текст" не может быть заключен в жестко однозначную словесную форму. "Даже в науке воображение как импульс к дальнейшему знанию считается некоторыми учеными важнее уже добытого знания. Именно ученые утверждают парадоксальный тезис о том, что идея без ясного смысла давала и дает сильный толчок развитию науки." (там же: 148)
Традиционное представление о симметрической организации текста вело к семантической идеализации художественного смысла. Между тем, взаимоотношения между стилистикой и системой художественных смыслов определяются не только симметрией, но и асимметрической системой отношений. Доказательство этому - трехвекторная смысловая интерпретация "Fire and Ice".
И, наконец, последний пример. Пьеса Шекспира "The Two Gentlemen of Verona" посвящена любви и в первых пятидесяти строках пьесы слово 'love', не говоря о различных деривативах, встречается пятнадцать раз:
Valentine: And on a love-book pray for my success?. Proteus: Upon some book I love I'll pray for thee. Valentine: That's on some shallow story of deep love. Proteus: That's a deep story of a deeper love. For he was more than over shoes in love. Valentine: 'Tis true; for you are over boots in love. (Shakespeare).
Из диалога видно, что слово 'love' употребляется в таких выражениях как 'deep love', 'over shoes(boots) in love'. Последнее выражение 'over shoes(boots) in love' является шекспировским образованием.
Суммирующая суть анализа заключается в том, что тексты конвергентно объединены одной идеей 'love' с различными вариациями. Семантические конфигурации увеличивают и обогащают мощность этого понятия.
Не случайно А. Пушкин писал, что "... разум неистощим в соображении понятий, как язык неистощим в соединении слов. Все слова находятся в лексиконе; но книги, поминутно появляющиеся, не суть повторения лексикона" (Пушкин 1964: 472).