178755.fb2
We frequently find it popular discussing slogans like 'preserve the tongue which Shakespeare spoke' - this particular one coming from a newspaper article a few years ago. The English language is held to have 'decayed'... since the period of literary excellence, though the mind boggles at the thoughts a community all speaking in iambic pentameters!
Автор рассчитывает на чувство юмора адресата и его лингвистическую эрудицию. Оба коммуниканта понимают абсурдность данного подхода;
6) комплекс средств и приемов:
Some people find language a fascinating aspect of human behavior, and they take a great delight in prodding from various points of view - where does language come from? Why do people speak differently? How do words change their meaning? Topics such as these are regularly discussed with varying degrees of informedness in everyday conversation (there is at least one teacher's common-room in my experience, where problems of etymology... provide the normal lunch time gossip).
Конвергентная комбинация средств, состав смыслов высказывания способствует созданию "эффекта" доверия между автором и адресатом. Автор убеждает, что лингвистика предполагает полемику, дискуссии и ее интеллектуальность и эстетические сложности сами по себе очаровывают;
7) косвенный вопрос к адресату с помощью глагола 'ask' оживляет действие, и это передается адресату:
And here we come to an important conceptual distinction, which the metaphor of 'schools of thought' in linguistics has obscured. I am sometimes asked, for instance, whether I am a generative grammarian, whether I follow Chomsky, and the like. The trouble is there no straight answer to such a question.
8) диалог в диалоге (вставка или воспроизведение фрагментов реального диалога):
Grammar is an area where the counter-argument 'well it all depends what you mean by' ...is particularly common.
If meaning is as important as all that, a harsh reader might say, 'then it is about that he got to semantics'.
Неожиданные непредсказуемые вставки в авторское повествование элементов диалогической речи явно попадают в фокус внимания адресата;
9) варьирование адресата с помощью:
а) местоимения:
The questions they ask, the conclusions they reach, the evidence they cite must be capable of being publicly observed and tested.
We should always be defining, and the most 'single-minded' of us would be off chasing criteria for criteria into an infinite regress.
This last phrase, various models, leads me to another point.
Данный тип диалогичности называют "разговор" автора с адресатом, который представляет школу, направление и обозначается как "I - he - they" (Кожина 1981, №6: 78). Местоимение же "we" не только придает автору скромности, но оно одновременно вовлекает читателя в диалог;
б) слов: 'linguist', 'debater', 'audience', etc. :
It is dangerous to assume that your own particular view of a term will be clear, without explanation to your audience.
For a linguist, then, considering two alternative usages one is not 'right' and the other 'wrong' - the two are merely different.
The reasoning is attractive enough, at first: but it can be answered in a powerful way. One approach - perhaps that of the polished debater would be to ask a parallel question. Why study the brain? We use it without difficulty.
Конкретное упоминание адресата и его варьирование четко указывает на коммуникативную направленность текста и вовлекает большую аудиторию в диалогическую орбиту: audience, linguist, debater.
Остается сделать несколько заключительных замечаний. Поскольку научная коммуникация представляет из себя диалог с потенциально задержанной обратной связью, то имеет место "эффект" компенсации за счет применения различных стилистических средств, риторических и конструктивных приемов с целью приближения подобного диалога к диалогу с "непосредственной" обратной связью.
Необычное употребление и компоновка элементов способствует проникновению в текст трех стилей: ораторского, научного и публично-разговорного.
3. 5. 3. 2. Публичные выступления как индикатор диалогического взаимодействия с публикой.
Публичное выступление, как правило, выполняет риторическую функцию воздействия и убеждения. Однако, само понятие "риторика" в филологической науке носит многоликий характер. С одной стороны, риторика понимается как вербальное искусство. (Craig 1937: 263) С другой стороны, в риторических исследованиях появилось новое направление - "неориторика". "New rhetoric aims not at producing a work of art, but at exerting through speech a persuasive action on an audience." (Brandt 1970: 1959) Акцентируя внимание на убедительной силе речи, У. Брандт отделяет неориторику от традиционного стремления лишь к анализу использования в речи риторических фигур. Подобная точка зрения находит отражение и в Новой Британской Энциклопедии: "New Rhetoric is defined as a theory of argumentation that has as its object the study of discursive techniques that aim to provoke or to increase... the effects of argumentation." (The New Encyclopaedia Britannica 1994, V.26: 762)
В свою очередь, Ю.В. Рождественский дает следующее толкование неориторики: "Сложение культуры речи снова поставило вопрос о создании новой риторики. Новая риторика, разумеется, не может ограничить себя теорией фигур, или теорией доказательств. Новая риторика - это прежде всего исследование видов речевых коммуникаций и речевых коллективов, то есть речевой структуры общества, теория диалога всех видов. (Рождественский 1988: 216)
В данном разделе представлены тексты публичных выступлений, где аргументация осуществляется с помощью диалогического применения риторических фигур. То есть имеет место комбинаторика двух вышеуказанных направлений. Такой синтез усиливает эффект воздействия.
Приведем выступление А. Линкольна во время предвыборной компании на пост президента:
I presume you all know who I am. I am humble Abraham Lincoln. I have been solicited by many friends to become a candidate for the legislature. My politics are short and sweet like the old woman's dance. I am in favor of a national bank. I am in favor of an internal improvement system, and a high protective tariff. These are my sentiments and political principles. If elected I shall be thankful. If not it will be the same.(Jones)
Основная цель А. Линкольна - оказать воздействие на своих слушателей, потенциальных избирателей. Убедительность речи, ее действенность и эффективность (Bettinghaus 1987) достигается совокупностью риторических приемов:
1) подхвата (I am... I am...);
2) употребления слова 'humble', которое придает Линкольну скромности (простой Линкольн), и тем самым возвеличивает его;
3) эпитетов (my politics are short and sweet);
4) сравнения (like the old woman's dance);
5) параллельных конструкций (I am in favor... I am in favor...);
6) редукции (If elected... If not...);
7) вторичной номинации (...I shall be thankful. ...it will be the same).
В целом речь А. Линкольна носит публично-разговорный характер (Leech 1966: 75-7) и, несомненно, производит коммуникативный эффект (Дюбуа 1986: 14).
Приводим вторую речь Линкольна (Lincoln's Address at Gettysburg, 1863):
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.
We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate - we can not consecrate we can not hallow this ground. The brave man, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which those who fought here, have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us - that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion - that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain that this nation, under God, shall have a new birth of freedom - and the government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.(Lincoln)
Речь, произнесенная на Геттисбергском кладбище 19 ноября 1863 года, живет в "большом времени" и обладает мощным диалогическим воздействием. Перед Линкольном стояла проблема осуществить две вещи: освятить память погибших и предсказать будущие действия. Чтобы решить эту проблему, он предложил самую святую для своих слушателей тему - почтить героически погибших сыновей и отцов, сочетая эту тему с близкой его сердцу проблемой сохранения демократии. По форме - это проза, в действительности - поэзия.
Благодаря двойной теме, Линкольн развил свою поэтическую метафору рождения, смерти, и духовного возрождения жизни человека и жизни нации.
Демократия для Линкольна - это религия, и он хотел, чтобы демократия была религией его аудитории. Таким способом он объединил тему скорби с патриотической, искусно соединяя надежду вечной жизни с верой в вечную демократию.
До него существовало два определения демократии. В 1850 году Т. Паркер определил демократию как "...Government of all the people, by all the people, for all the people". (Lincoln 1976: 197) Д. Вебстер выразил ту же самую мысль следующим образом: "The people's government, made for the people, made by the people, and answerable to the people"(ibid 198). Фразеология Паркера и Вебстера, хотя и передают ту же самую мысль, выраженную Линкольном, была забыта, но в новой, более простой форме, в которой она была представлена Линкольном, стала убедительной и бессмертной: "...Government of the people, by the people, for the people." Простота и величественность этой фразы превосходит любую силу характеризации. Она сравнивалась с речью Перикла в память о тех, кто пал в Пелопонесской войне. Компетентные ценители говорят, что для того времени не было мемориальных речей, равных речи Линкольна. Обе речи очень отличаются. Если речь Линкольна включает менее трехсот слов, то речь Перикла содержит почти три тысячи слов. Но обе речи в равной степени оценивают славу пожертвования ради отечества. (Lincoln 1987: 231)
Геттисбергское обращение, которое приобрело бессмертие для автора и считается одной из величайших речей на английском языке, состоит лишь из десяти предложений и 260 слов, 193 из которых являются односложными и ему понадобилось лишь две минуты, чтобы произнести эту речь. Линкольн придерживался своего жизненного принципа - не тратить бесцельно ни своих слов, ни времени слушателей.
Линкольн выразил свое чувство глубокой любви к нации, зарожденной в свободе, выразил свою веру в то, что все люди созданы равными, и которая подтверждается использованием слова 'proposition'. Это слово было неизбежным для Линкольна. Он часто старался использовать слова так же точно, как математик использует свои формулы. Он использовал слово 'proposition' в логическом смысле: утверждение, позволяющее дебатировать, верифицировать, доказывать. Демократия, как живая вещь, означала для Линкольна верификацию или доказательство пропозиции, существование которой было доказано в начале речи: "dedicated to the proposition that all men are created equal".