178755.fb2 Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 31

Диалогика текста как бесконечномерное смысловое пространство - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 31

Структурный параллелизм, сопровождаемый повтором, является характерной чертой риторики Линкольна. Он использует эти приемы с такой частотой и вариативностью, что это, видимо, было постоянным свойством его ума искать высказывания для "регулирования" своей мысли: "But, in a larger sense, we can not dedicate - we can not consecrate - we can not hallow this ground. " В данном фрагменте Линкольн одновременно использует три различных приема: трехкратный повтор, структурный параллелизм и градацию (dedicate concentrate - hallow). С точки зрения лексикона все три глагола входят в религиозный вокабуляр. Большой силой воздействия обладает антитеза: "The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. "

Основная идея подается Линкольном в последнем высказывании: "Эти смелые люди умерли не напрасно, они дали нации новое рождение свободы и правительство народа, избранное народом и для народа, и эта нация не исчезнет с лица земли. "

Трехкратный повтор слова 'people', предлога 'by' и употребление метафоры 'a new birth of freedom' венчает выступление Линкольна, что придает заключительному фрагменту мощное риторическое звучание.

Непосредственное диалогическое взаимодействие наблюдается при произнесении адвокатом речи в суде:

It is for you to say whether or not each of these accused persons is guilty of the offence with which he is charged. You are concerned here to decide whether or not there has been a violation of the laws. ... I ask you to say that Lenz did not commit this crime out of any lust of cruelty. ... I ask you also to say that he had this case hanging over his head for a long time now. I would ask you to show the world that British justice though stern and just is nevertheless tempered with mercy. (The Peleus Trial)

Основная цель адвоката - облегчить участь обвиняемого, так чтобы суд мог оправдать его, или уменьшить срок пребывания в тюрьме. Для этого его речь должна быть убедительной, аргументированной и риторически изысканной. Именно так строит свою речь адвокат в вышеприведенном тексте. Обращает на себя внимание искусство использования: 1) обращения: 'It is for you to say, You are concerned here to decide, I ask you to say, I would ask you to show'; 2) метафор: 'lust of cruelty, this case hanging over his head, tempered with mercy'; 3) игры слов: 'justice - just'; 4) противопоставлений: 'stern - mercy'. Слово 'mercy' (милосердие) очень удачно и гармонично входит в текст.

Нет сомнения, что адвокат имел успех, так как его речь была убедительной и риторически эффективной.

Собственную риторическую и диалогическую силу имеет молитва:

Lighten our darkness, we beseech thee, O Lord; // And by thy great mercy defend us from all perils and dangers of this night. // The Lord bless thee and keep thee. // The Lord make his face shine upon thee and be gracious unto thee;// The Lord lift up his countenance upon thee, and give thee peace. // Let the words of my mouth and the meditation of my heart, be acceptable in thy site, // O, Lord, my strength and my redeemer. // Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. // And lead us not into temptation, but deliver us from evil. // For thine is the kingdom, and the power, and the glory forever and ever. Amen. (The Book of Common Prayer)

Попытаемся проанализировать молитву с риторической точки зрения.

Эстетика текста создана религиозным лексиконом: 'beseech', 'bless', 'redeemer', 'trespass'; метафорой: 'lighten our darkness', 'the meditation of my heart', 'lead into temptation', 'deliver us from evil'; эмфатическим 'not' во фразе 'lead us not into temptation'; а также градацией и полисиндетоном: 'the kingdom and the power, and the glory forever and ever'. Подобный текст своеобразен именно своей обращенностью напрямую к нададресату (в данном случае к Богу).

Таким образом, многовекторность "риторического" диалога предопределяет разнообразие фигур и семантических конфигураций, и, тем самым, повышает риторико-аргументированный потенциал публичной речи.

3. 5. 3. 3. Эпитафический диалог.

Приведем эпитафии на могилах У. Шекспира, Т. Элиота и С. Колериджа:

Good friend, for Jesus' sake forbear // To dig the dust, enclosed here;// Blessed be the man that spares these stones // And cursed be he that moves my bones. (Shakespeare)

А вот что высечено на могиле Т. Элиота:

Remember Thomas Eliot. In my beginning is my end and in my end is my beginning. (Bradbrook)

Обращения 'good friend', 'remember' призывают к диалогическому общению с живыми. Обе эпитафии риторически отшлифованы. В первой эпитафии библейский лексикон сопровождается антитезой 'blessed - cursed' в комбинации со структурным параллелизмом; во второй, антитеза 'end beginning' сопровождается хиазмом, или реверсивным параллелизмом.

Приведем эпитафию, написанную С. Колериджем:

Stop, Christian passer-by! - Stop, child of God, // And read with gentle breast. Beneath this sod // A poet lies, or that which seem'd here. // O, lift one thought in prayer for S. T. C. ;// That he who many a year with toil of breath // Found death in life, // May here find life in death!// Mercy for praise - to be forgiven for fame. // He ask'd and hoped, through Christ. Do thou the same. (Coleridge)

Эпитафия Колериджа начинается с обращения в форме градации: 'Christian passer-by - child of God' и повтора 'stop', а также содержит реверсивный параллелизм: 'found death in life - may here find life in death'. Диалогическому общению с живыми способствует призыв 'Do thou the same'.

3. 5. 3. 4. Текстуальная "интервенция" посредством транспозиции дифференциальных признаков одного текста в "чужой" текст.

В нижеприведенных текстах (на немецком, английском и русском языках) происходит стилизация брачного объявления под кулинарный рецепт:

Ehe - rezept

Man nehme einen Schu( temperament, fuge eine portion Weiblichkeit und Intellekt hinzu. Das Ganze mische man mit Reiselust, Freude am Schwimmen und Schilaufen und w(rze es mit Vitalitat und Zartlichkeit. Man erhalt mich, 1. 70, imp(lsiv und vern(nftig. Probieren Sie doch einmal dieses Rezept aus. (Шендельс)

Marriage announcement adjusted to cookery recipe

Take some Temperament, add a portion of Femininity and Intellect. Mix all this with Lust for Travelling, Joy of Swimming and Skiing, and Flavour it with Vitality and Tenderness. It should contain 1. 70 of Energy and Sense . Taste this recipe once more.(Перевод наш)

Брачное объявление - рецепт.

Возьмите немного темперамента, добавьте порцию женственности и интеллекта. Смешайте все это с жаждой к путешествиям, радостями купания и лыжными прогулками. Разбавьте все это жизнелюбием и нежностью. Все это должно содержать 1, 70 части энергии и здравого смысла. Попробуйте этот рецепт еще раз. (Перевод наш)

Такое адаптивное "вторжение" одного текста в другой производит сатирический пародийный эффект, и образует диалогические отношения между эксплицированным и имплицированным текстами. Неожиданность дистрибуции элементов способствует образованию оригинальных метафор.

3. 5. 3. 5. Диалогическое взаимодействие поэта с читателем.

Приведем несколько лирических произведений В. Вортсворта. Непосредственный диалог с читателем поэт устанавливает за счет конкретного или виртуального обращения:

O, Friend! I know not which way I must look // For comfort, being, as I am, opprest, // To think that now our life is only dresst // For show; mean handy-work of craftsman, cook // Or groom!- We must run glittering like a brook // In the open sunshine, or we are unblesst: // The wealthiest man among us is the best: // No grandeur now in nature or in book // delights us. Rapine, avarice, expense, // This is idolatry; and these we adore: // Plain living and high thinking are no more: // The homely beauty of the good old cause// Is gone; our peace, our fearful innocence, // And pure religion breathing household laws. (Wordsworth)

Обращаясь к анонимному другу, поэт говорит о падении нравственных ценностей: нет нравственного величия ни в природе, ни в книгах, и это нас восхищает; обожаем воровство, жадность и этому поклоняемся: простой жизни и высокой мысли больше не существует. Еще пример:

Milton! thou shouldst be living at this hour: // England has need of thee: she is a fen of stagnant waters: altar, sword and pen, // Fireside, the heroic wealth of hall and bow, // Have forfeited their ancient English dower // Of inward happiness We are selfish men;// Oh! raise us up, return to us again;// And give us manners, virtue, freedom, power. // Thy soul was like a Star and dwelled apart;// Thou hadst a voice whose sound was like the sea: // Pure as the naked heavens, majestic, free. (ibid)

Обращаясь к конкретному собеседнику - Мильтону, творчество которого оказало сильное воздействие на поэта, Вортсворт пишет о том, что Мильтон необходим в этот час, так как Англия, находящаяся в болоте застойных вод, нуждается в нем. Возвеличивая Мильтона, он просит у него дать достоинство, свободу и силу, апеллируя к возвышенности и чистоте его души и поэтического гения.

Таким образом, поэт как бы оживляет Мильтона и приглашает читателя к диалогу.

3. 5. 3. 6. Презентация "себя" (self) "другому" (other) в индивидуальной рекламе, как одно из средств установления диалогических отношений.

Средства массовой информации обладают удивительной способностью личное сделать общественным и общественное сделать личным. Этот процесс нигде так очевидно не представлен, как в "персональных" колонках газет ('personal' columns). Здесь мы знакомимся с индивидуальностями, которые сознательно представляют себя другим в надежде найти "особого другого", с которым он мог бы весело проводить время или поддерживать долговременные отношения. Так или иначе "сам" ищет "другого" или его ищет "другой", и индивид прочно конституируется в общественной сфере. Она/он является, видимо, интерперсональным и социальным конструктом (Pope 1995: 57). Вот какая вывеска была помещена в витрине фотостудии:

Portraits as we see you - (6;

Portraits as you see youself - (25;

Вывеска содержит большой юмористический смысл, так как каждый количественно и, очевидно, качественно оценивает сам себя на 19 фунтов дороже, чем фотостудия.

Неудивительно, что когда в коммуникацию вступают двое людей, то, выражаясь фигурально, присутствует как бы шесть человек - каждый, как он сам себя видит, каждый, как его видит этот другой, и каждый, каким он является в действительности. (Комлев 1993: 202)

Рассмотрим презентацию "самого себя" другому/другим в ряде индивидуальных рекламных объявлений:

(1) Attractive Male, 38, fair hair, hazel eyes, non-smoker, seeks relationship with warm affectionate Lady.

(2) Well dressed, well travelled, honest, sincere, divorced young 41 Male seeks slim attractive Female for possible lasting relationship. Prove to me that there is life after divorce.

(3) Attractive Bubbly Female, 40, would like to meet, humorous Male for friendship and evenings out.

(4) Chunky built, curly haired professional Man sought by considered, clever, fanciable caring woman. Fit forty. Let's begin with the safety of an anonymous phone conversation.(Oxford Star, 8 November 1990)

Анализ четырех текстов частной рекламы показывает, что их семантика образует смысловое поле 'attraction', которое, преимущественно, состоит из прилагательных 'attractive'(доминанта), 'warm', 'affectionate', 'honest', 'sincere', 'slim', 'caring', 'humorous', 'considered', 'clever', 'fanciable'. Рекламодатель создает свой привлекательный "образ" с целью оказания воздействия на заинтересованного читателя и потенциального "друга".

Потенциальная диалогичность подобных текстов позволяет придерживаться эллиптического стиля (опущение определенного артикля, явных референций 'I' и 'you'), деперсонализации (предоминирующая презентация от третьего лица "самого себя" и желаемого "другого"), инвертирования информационной последовательности (сначала ведущие характеристики "другого", затем "самого себя" - 4-й пример), номинальных структур.