178872.fb2 Комментарий к роману А С Пушкина 'Евгений Онегин' - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 24

Комментарий к роману А С Пушкина 'Евгений Онегин' - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 24

С его печальными речами

Мои слова звучали в лад...

Этот набросок не нашел себе места в "Евгении Онегине". Вслед за ним был написан "Демон" (Томашевский, I, с. 552-553). Сближение Онегина и Демона дало основание комментаторам (см.: Бродский, 107-108) сблизить Онегина с якобы прототипом Демона А. Н. Раевским. Однако поскольку отождествление А. Н. Раевского и поэтического Демона (несмотря на устойчивость такого сближения, восходящего к воспоминаниям современников поэта) на поверку оказывается произвольным, основанным лишь на стремлении некоторых современников и исследователей непременно выискивать в стихах "портреты" и "прототипы", параллель эту следует отвергнуть как лишенную оснований. И образ Онегина, и фигура Демона диктовались П соображениями гораздо более высокого художественного и идеологического порядка, чем стремление "изобразить" то или иное знакомое лицо. Это, конечно, не исключает, что те или иные наблюдения могли быть исходными импульсами, которые затем сложно преломлялись и трансформировались в соответствии с законами художественного мышления автора.

XLVII, 3 - Ночное небо над Невою... - Приведенный в примечании к этому стиху обширный отрывок из идиллии Гнедича "Рыбаки" (см.: VI, 191-192) должен был уравновесить отрицательный отзыв в строфе VII ("Бранил Гомера, Феокрита") и одновременно подчеркнуть включенность "нового" Онегина, в отличие от предшествующих характеристик, в мир поэтических ассоциаций ("Мечтам невольная преданность" - I, XLV, 5).

5 - Не отражает лик Дианы... - Диана зд.: луна. Отсутствие луны на небосклоне для пушкинского пейзажа - характерный признак петербургских белых ночей:

Твоих задумчивых ночей

Прозрачный сумрак, блеск безлунный...

(V, 136).

11 - Как в лес зеленый из тюрьмы... - Автореминисценция из "Братьев разбойников". Показательно, что этому стиху в контексте романа придан символический смысл, который, видимо, отсутствовал в структуре самих "Братьев разбойников", но вычитывался романтически настроенным читателем. "Один современник, иностранец, очевидно, передавая русские отклики на поэму "Братья разбойники", формулируя понимание ее русскими читателями, писал: "Не является ли именно эта живая любовь к независимости, столь яркая печать которой свойственна поэзии Пушкина, тем, что привлекает читателя сочувственным обаянием. Пушкина любят всей силой любви, обращенной к свободе [...] Без сомнения, в стихе: "Мне тошно здесь... Я в лес хочу", заключено глубокое политическое чувство" (Гуковский Г. А. Пушкин и русские романтики. М., 1965, с. 221-222).

XLVIII, 4 - Как описал себя Пиит. - Пиит зд.: Муравьев Михаил Никитич (1757-1807) (см.: VI, 192) - поэт, один из основоположников русского сентиментализма. Пиит (церковносл.) - "поэт", зд. имеет иронический оттенок.

Текст строфы насыщен конкретными топографическими намеками, создающими атмосферу зашифрованности по принципу: "понятно тем, кому должно быть понятно".

5-6 -... лишь ночные

Перекликались часовые...

Намек вводит в смысловую картину образ Петропавловской крепости со всем кругом вызываемых ассоциаций.

8 - С Мильонной раздавался вдруг... - Намек на возвращающегося в этот час из театра в свою квартиру на Миллионной (ныне ул. Халтурина), в казармах Преображенского полка, П. А. Катенина. Катенин писал П о первой главе: "Кроме прелестных стихов, я нашел тут тебя самого, твой разговор, твою веселость и вспомнил наши казармы в Миллионной" (XIII, 169). Стихи включали П и Онегина в атмосферу споров на квартире Катенина, который в эту пору был и одним из теоретиков литературной группы "архаистов", и лидером конспиративного Военного общества.

XLVIII, 12 - Рожок и песня удалая... - Мнение Бродского, согласно которому имеется в виду роговая музыка крепостного оркестра трубачей (Бродский, с. 112), видимо, ошибочно: "Роговая музыка в России просуществовала только до 1812 года" (Пыляев М. И. Старый Петербург. СПб., 1903, с. 74). Имеется в виду обычай богатых жителей Петербурга в начале XIX в. кататься по Неве, сопровождая прогулку хором песельников и игрой духового оркестра. Ср.: "Хоры песенников, т. е. гребцы и полковой хор, то сменялись, то пели вместе, а музыканты играли в промежутки. Шампанское лилось рекой в пивные стаканы, громогласное "ура" ежеминутно раздавалось" (Пыляев М. И. Забытое прошлое окрестностей Петербурга. СПб., 1889, с. 114).

13-14 - Но слаще, средь ночных забав,

Напев Торкватовых октав!

Как и три последующих строфы, - намек на планы П бежать за границу. Зашифрованный характер строфы связан был с упорным желанием П приложить к ней иллюстрацию, на которой, как он настаивал, должны были быть изображены не только поэт и Онегин, но и Петропавловская крепость, расположение же героев делало очевидным, что они находятся на равном расстоянии от "гнезда либералов" на Миллионной и Зимнего дворца. В первых числах ноября 1824 г., готовя главу к печати, П писал брату Л. С. Пушкину: "Брат, вот тебе картинка для Онегина - найди искусный и быстрый карандаш.

Если и будет другая, так чтоб все в том же местоположении. Та же сцена, слышишь ли? Это мне нужно непременно" (XIII, 119). На обороте письма - рисунок с точным указанием места Петропавловской крепости. Рисунок, выполненный А. Нотбеком (гравировал Е. Гейтман), П не удовлетворил не только потому, что был технически слаб, а самому поэту была придана другая поза, но, видимо, и поскольку место действия было перенесено к Летнему саду, то есть удалено от Миллионной и дворца. Октава - строфа из восьми стихов (Ав Ав Ав СС).

XLIX-LI - Строфы посвящены планам побега за границу, обдумывавшимся П в Одессе. В начале 1824 г. П с "оказией" писал о них брату: "Ты знаешь, что я дважды просил Ивана Ивановича [условное наименование имп. Александра I. Ю. Л.] о своем отпуске чрез его министров - и два раза воспоследствовал всемилостивейший отказ. Осталось одно - писать прямо на его имя такому-то, в Зимнем дворце, что против Петропавловской крепости, не то взять тихонько трость и шляпу и поехать посмотреть на Константинополь. Святая Русь мне становится не в терпеж" (XIII, 85-86). В планы П была посвящена В. Ф. Вяземская и, возможно, Е. К. Воронцова. Маршрут, намеченный в XLIX строфе, близок к маршруту Чайльд-Гарольда, но повторяет его в противоположном направлении.

XLIX, 1-2 - Адриатические волны,

О Брента! нет, увижу вас...

Брента - река, в дельте которой стоит Венеция.

6 - По гордой лире Альбиона... - Зд. имеется в виду творчество Байрона. Альбион - Англия.

14 - Язык Петрарки и любви. - Петрарка Франческо (1304-1374) итальянский поэт. Образы условно-романтической Венеции с обязательными атрибутами: гондольерами, поющими Тассо, венецианками и пр. - были широко распространены. Кроме IV-й песни "Чайльд-Гарольда" П мог запомнить слова Ж. Сталь: "Октавы Тассо поются гондольерами Венеции" ("О Германии"), а также строки А. Шенье, К. Делавиня и многих др. Примечателен контраст между топографически точной, основанной на личном опыте, понятной лишь тем, кто сам ходил по этим местам Петербурга, строфой XLVIII и составленной из общих мест условно-литературной топографией строфы XLIX, ср. также строфу L, вводящую тему двух родин - России и Африки - и поэта - двойного изгнанника, обреченного на одной родине тосковать о другой.

L, 3 - Брожу над морем, жду погоды... - К этому стиху П сделал примечание: "Писано в Одессе" (VI, 192), превращающее условную формулу поговорки в интимное и небезопасное признание - намек на план бегства за границу, вынашивавшийся П в Одессе.

11 - Под небом Африки моей... - В первом издании главы П сопроводил этот стих обширным автобиографическим примечанием:

"Автор, со стороны матери, происхождения африканского. Его прадед Абрам Петрович Аннибал на 8 году своего возраста был похищен с берегов Африки и привезен в Константинополь" (VI, 654 - 655).

В изд. 1833 г. П сократил это примечание, заменив его ссылкой: "См. первое издание Евгения Онегина" (VI, 192).

LI, 11 - Наследство предоставил им... - См. с. 41 - 42.

LII, 7 - Стремглав по почте поскакал... - См. с. 107- 108.

9-10 - Приготовляясь, денег ради,

На вздохи, скуку и обман...

Ср. в "Дон-Жуане" Байрона (песнь I, строфа 125, 1-3): "Сладко получить наследство, и это высшее счастье - узнать о неожиданной смерти какой-либо древней родственницы или старого кузена, которому стукнуло семьдесят лет". Отъездом героя в деревню к умирающему дяде начинается "Мельмот-скиталец" Метьюрина.

LV, 7 - far niente (итальянск.) - "безделие", "ничегонеделание". Выражение это встречалось в речи и эпистолярной прозе современников. Батюшков писал Гнедичу 30 сентября 1810 г.: "3 часа упражняюсь в искусстве убивать время, называемом il dolce far niente" (Батюшков К. Н. Соч., т. III. СПб., 1886, с. 101). Перенесение общеизвестного выражения в поэтический текст представляло смелое стилистическое новаторство.

LVI - LIX - Строфы декларируют два новых для П и весьма существенных художественных принципа: отказ от лирического слияния автора и героя и разрыв с романтической традицией, требовавшей создания вокруг поэмы атмосферы интимных лирических признаний автора и вовлечения мифологизированной биографии поэта в сложную игру отношений к поэтическим образам.

LVI, 11 - Как Байрон, гордости поэт... - Ср.: "Байрон бросил односторонний взгляд на мир и природу человечества, потом отвратился от них и погрузился в самого себя. Он представил нам призрак самого себя. Он создал себя вторично, то под чалмою ренегата, то в плаще корсара, то гяуром..." (XI, 51).

LVII, 8 - И деву гор, мой идеал... - Имеется в виду черкешенка, героиня "Кавказского пленника".

9 - И пленниц берегов Салгира. - Имеется в виду "Бахчисарайский фонтан". Салгир - река в Крыму.

LIX, 6-8 - Перо, забывшись, не рисует... - Рукописи П. характеризуются обилием авторских зарисовок. См.: Эфрос Абрам. Рисунки поэта. М., 1930; Цявловская Т. Рисунки Пушкина. М., 1970.

LX - Строфа, завершающая первую главу, декларирует важнейшие творческие принципы поэта: свободное движение плана действия (см.: Бочаров С. Г. Поэтика Пушкина. М., "Наука", 1974, с. 26-104) и принцип совмещения противоречий (см.: Лотман Ю. М. Роман в стихах Пушкина "Евгений Онегин". Тарту, 1975, с. 24-29).

ГЛАВА ВТОРАЯ

О rus!..

Hor 1.

О Русь!

1 Перевод: "О, деревня! Гор[аций]" (лат.).

Первая часть эпиграфа заимствована из Горация (Сатиры, кн. 2-я, сатира 6) и в русском переводе звучит так:

О, когда ж я увижу поля! И когда же смогу я

То над писаньями древних, то в сладкой дремоте и в лени