178872.fb2 Комментарий к роману А С Пушкина 'Евгений Онегин' - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 29

Комментарий к роману А С Пушкина 'Евгений Онегин' - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 29

Допрашивать судьбы завет,

Налево ль выпадет валет

Уж раздавался звон обеден

Среди разбросанных колод

Дремал усталый банкомет

А я [нахмурен] бодр и бледен

Надежды полн, закрыв глаза

Гнул угол третьего туза

(VI, 280-281).

В связи с общим изменением плана второй главы описание споров двух друзей было резко сокращено, строфы, сближающие Онегина с "Демоном", выпали, отпала необходимость и в иронии в адрес повествователя. Банк азартная карточная игра, в которой играет понтёр против банкомета. Понтёр ставит карту, банкомет мечет карты из другой колоды направо и налево. Если поставленная понтёром карта выпадает налево от банкомета, понтёр выигрывает. После каждой талии (прометки колоды для всех партнеров) старые колоды выбрасывают и распечатывают новые. Поэтому после длительной игры играющие бывают окружены разбросанными колодами. "Гнуть угол" на поставленной карте означает удваивать ставку.

XIV, 2 - Все предрассудки истребя... - Истребление предрассудков один из основных лозунгов Просвещения XVIII в., поскольку затемнение разума народа считалось условием возникновения деспотизма. См. далее с. 194-195. В таком идеологическом контексте строка выступала в положительном эмоциональном ореоле. Однако в целом интонационном движении строфы она приобретает ироническое звучание, поскольку в результате победы Разума над Предрассудком торжествует не Свобода, а Эгоизм.

5 - Мы все глядим в Наполеоны... - отношение П к Наполеону во время работы над второй главой было сложным. С одной стороны, в условиях реставрации и торжества реакционных монархий фигура свергнутого императора французов была окружена не только политическим, но и личным обаянием. Вяземский писал в 1820 г.: "Наполеон приучил людей к исполинским явлениям, к решительным и всеразрешающим последствиям. "Все или ничего" - вот девиз настоящего. Умеренность - не нашего поля ягода" (Остафьевский архив, т. II. СПб., 1899, с. 50).

Однако, с другой стороны, в свете критики романтизма, актуальным для П начиная с 1823 г. выступало другое обличие Наполеона: он становился символом и высшим проявлением всеевропейского эгоизма, в его деятельности подчеркивался политический аморализм и готовность всем пожертвовать личному честолюбию. А эти свойства были для П этическими соответствиями того, что в политике выступало как деспотизм. Наполеон в такой трактовке становился создателем новой тирании:

Явился Муж судеб, рабы затихли вновь,

Мечи да цепи зазвучали

(II, I, 314).

Наполеон связывался с типом разочарованного эгоиста, которому "чувство дико и смешно", с теми "безумцами", которые "рекли": "Нет свободы" (там же).

"Мы", от лица которого написана строфа, вносит голос этого поколения романтических эгоистов. Из него исключены автор, отделенный от тех, то почитает "всех нулями", ироническим тоном, и Онегин, который "вчуже чувство уважал" и был "сноснее многих". Это отличает строфу от, казалось бы, текстуально близкой к ней XLVI строфы главы первой. Там мысль:

Кто жил и мыслил, тот не может

В душе не презирать людей

дается от имени некоторой общей позиции автора - Онегина. Здесь, несмотря на некоторое фиктивное "мы", автор, и в определенной мере Онегин, находятся вне очерченного в строфе мира эгоизма.

XVI, 3 - Племен минувших договоры... - Речь идет о трактате Ж.-Ж. Руссо "Об общественном договоре" (1762). Знание "Общественного договора" было исключительно широко распространено в русском обществе начала XIX в. Братья Муравьевы познакомились с ним еще в детстве, В. Ф. Раевский эту книгу "вытвердил как азбуку" ("Лит. наследство", 1956, т. 60, кн. I, с. 116). Однако отношение к ней не было единодушным. Наряду с восторженными оценками, встречались и такие: "Теория договора есть настоящее буффонство" (см.: Декабрист Н. И. Тургенев. Письма к брату С. И. Тургеневу. М.-Л., 1936, с. 319). Это определило направление споров.

4 - Плоды наук, добро и зло... - Плоды наук - имеется в виду трактат Руссо "Способствовало ли возрождение наук и искусств очищению нравов" (1750), положивший начало известности Руссо как философа и публициста. Высказанное Руссо убеждение в ложности направлений всей человеческой цивилизации продолжало волновать русских читателей 1820-х гг. Кюхельбекер, например, вспоминал слова Грибоедова о том, что "он в Москве и Петербурге часто тосковал по кочевьям в горах кавказских и равнинах Ирана, - где, посреди людей, более близких к природе, чуждых европейского жеманства, чувствовал себя счастливым" (Кюхельбекер, с. 118). П в период работы над "Цыганами", видимо, перечел трактаты Руссо. М. П. Алексеев объяснил эти слова иначе, указав, что Онегин и Ленский "могли спорить на тему о науке в более общем смысле - ее общественном значении и о результатах ее применения к практической жизни" (Алексеев, с. 7). Противоречия между этими высказываниями нет: обсуждение перспектив науки в 1820-х гг. неизбежно связывалось с вопросами о роли и путях цивилизации и историческом прогрессе.

5 - И предрассудки вековые... - Учение о предрассудках занимало большое место в социологической концепции философов-просветителей XVIII в. Считая человека добрым и разумным по природе, просветители объясняли зло порождением деспотизма и суеверия ("Везде неправедная Власть В сгущенной мгле предрассуждений Воссела..." - II, 1, 45 - 46). Напротив, романтизм с его уважением к традиции полемически по отношению к мысли XVIII в. отыскивал в предрассудках положительное содержание древней мудрости. Ст. с. 260-261.

11 - Отрывки северных поэм... - Север - обычное метонимическое название в поэзии для России. Ленский читал Онегину русские романтические поэмы. Мнение, согласно которому "северные поэмы" - это "Песни Оссиана", стилизованные Макферсоном, неубедительно. Переводы Оссиана на русский язык А. Дмитриева, Е. Кострова, С. Филатова в эпоху EO безнадежно устарели. Нет оснований полагать, что Ленский читал Онегину их или какие-либо другие русские переводы (см.: Маслов В. И. Оссиан в России (библиография). Л., 1928). Речь явно идет и не о французских переводах, чтение же подлинника, видимо, можно исключить. Подтверждение толкования "северных" как "русских" можно видеть в черновом варианте стиха: "Отрывки из своих баллад" (VI, 279).

XVIII, 11 - Так точно старый инвалид... - Инвалид в языке начала XIX в. равнялось по содержанию современному "ветеран".

XX-XXII - Строфы написаны в ключе романтической элегической поэзии и представляют собой пересказ бытовой ситуации (детство Ленского, его отъезд, дружба отцов-соседей и пр.) языком штампов русской романтико-идиллической поэзии 1810-х-1820-х гг. В середине XXII строфы образы типа "игры золотые", "густые рощи", "уединение", "тишина", которые от постоянных повторений превратились в клише-сигналы элегико-идиллического стиля, сменяются олицетворениями (графически выражается в заглавных буквах): "Ночь", "Звезды", "Луна". Комментарием к этим строфам может быть отрывок из указанной выше статьи В. Кюхельбекера (Кюхельбекер, с. 457). Ср.: "И нечто, и туманну даль" (II, X, 8).

XXII, 4 - Его цевницы первый стон. - Перифраз, означающий: "его первые стихотворения". Цевница - свирель, дудочка, символ идиллической поэзии.

9-14 - Луну, небесную лампаду... - Контрастное столкновение "поэтического" и демонстративно-прозаического образа луны раскрывает литературную условность стиля предшествующих строф.

XXIII, 8 - Все в Ольге ... но любой роман ... - Имя Ольга встречалось в литературных произведениях с "древнерусским колоритом" (ср., например, "Роман и Ольга", повесть А. Бестужева, опубл. в "Полярной звезде" на 1823 г.). Внешность Ольги повторяет распространенный стереотип "белокурые волосы" (Руссо Ж.-Ж. "Юлия, или Новая Элоиза". - Избр. соч. т. П. М., 1961, с. 15). "Светлые Лизины волосы" ("Бедная Лиза" - Карамзин, I, 613). "Не так приятна полная луна, восходящая на небе между бесчисленными звездами, как приятна наша милая Царевна, гуляющая по зеленым лугам с подругами своими; не так прекрасно сияют лучи светлого месяца, посеребряя волнистые края седых облаков ночи, как сияют златые власы на плечах ее; ходит она как гордый лебедь, как лю бимая дочь Неба; лазурь эфирная, на которой блистает звезда любви, звезда вечерняя, есть образ несравненных глаз ее" ("Прекрасная Царевна и щастливой карла" - Карамзин, Соч., т. III. СПб., 1848, с. 27); ср. об Ольге: "Кругла, красна лицом она, Как эта глупая луна..." (III, V, 10-11); "...читатели - вдобавок к голубым глазам, к нежной улыбке, стройному стану и длинным волосам каштанового цвета - могут вообразить полное собрание всего, что нас пленяет в женщинах..." ("Рыцарь нашего времени",- Карамзин, 1, 777). В черновом варианте третьей главы имелся портрет Ольги:

Как в Раф[аэлевой] М[адонне]

[Румянец да] невинный [взор]

(VI, 307).

XXIV, I - Ее сестра звалась Татьяна... - К этому стиху П сделал примечание: "Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами" (VI, 192). Подсчеты В. А. Никонова (к сожалению, проведенные на частичном материале) показывают резкое разделение женских имен XVIII - начала XIX вв. на "дворянские" и "крестьянские". Агафья, Акулина, Ирина, Ксения, Марина и др. были, в основном, крестьянскими именами, а Александра, Елизавета, Ольга, Юлия - дворянскими. Имя "Татьяна" встречается у крестьянок от 18 до 30 (по различным уездам) раз на тысячу, а у дворянок - лишь 10 (Никонов В. А. Имя и общество. М., 1974, с. 54). Можно было бы установить и более тонкое различие (хотя отсутствие исчерпывающих данных побуждает относиться к выводам с осторожностью): в интересующую нас эпоху несомненно различие в именах петербургского (в особенности придворного) круга и провинциального дворянства. Первые тяготеют к именам, имеющим французские параллели (ср. подчеркивание комической неестественности такой замены для имени Татьяна в стихах:

И смело вместо belle Nina

Поставил belle Tatiana

(V, XXVII, 13-14) 1

вторые сближаются с "крестьянскими" (т. е. с основной массой имеющихся в православных Святцах имен). Когда занимавший блестящее положение в петербургском свете молодой флигель-адъютант В. Д. Новосильцев сделал предложение провинциальной барышне Черновой, мать отговаривала его и "смеясь говорила: "Вспомни, что ты, а жена твоя будет Пахомовна". Ибо отец ее был в СПб. полицмейстером Пахом Кондратьевич Чернов" (из записной книжки А. Сулакадзева, цит. по: Лотман Ю. Кто был автором стихотворения "На смерть К. П. Чернова". - "Русская литература", 1961, № 3, с. 154). Родственник Черновых Рылеев был Кондратий Федорович.

1 При такой замене русское йотированное "а" ("я") распадалось на две самостоятельные гласные фонемы "i" и "а", что делало звучание имени неестественным для русского, обнаруживая комическую неумелость стихов Трике.

Следует, однако, учитывать, что, кроме бытовых закономерностей в распределении имен, имелись и специфически литературные, поскольку в литературе начала XIX в. имена подчинялись стилистическим закономерностям. Элегиям подобали условные имена, образованные по античным образцам (типа "Хлоя", "Дафна"), в романсе или эротической поэзии допускались "французские" Эльвина, Лизета, Лилета. Роман допускал "русские", но "благородные" имена для положительных героев: Владимир, Леонид; "комические" для "характерных" персонажей: Пахом, Филат. Среди имен, даваемых отрицательным персонажам, было и Евгений. Имя Татьяна литературной традиции не имело.

XXVII, 1-4 - Но куклы даже в эти годы... Серьезное поведение в детстве, отказ от игр - характерные черты романтического героя. Ср. в мемуарах Завалишина: "Говорят, что я был всегда серьезным, никогда сам по себе не играл и даже не имел игрушек [...] я выходил летом нередко на балкон ночью и смотрел на небо, как бы стараясь отгадать что-то" (Завалишин Д. И. Записки декабриста. СПб., 1906, с. 10). Ср. в строфе XXVIII (1-4):

Она любила на балконе

Предупреждать зари восход.

6-7 -... страшные рассказы

Зимою в темноте ночей...

Обычай рассказывать страшные истории укоренился в литературной среде, связанной с романтическими тенденциями. Интересным примером записей "страшных рассказов", которыми обменивались посетители одного из петербургских литературных салонов в 1830-е гг., является кн.: [И. В. Селиванов]. Воспоминания прошедшего. Вып. 1, 2. М., 1868, содержащая повести о загробном явлении Д[ельвига], о танцующей мебели - вариант слуха, зафиксированного в дневнике Я, - о любви Надеждина к Сухово-Кобылиной и пр. "Страшные рассказы" связывались со сказочной традицией, и романтический интерес к ним истолковывался как признак близости к народу. Традиция "страшных рассказов" имела общеромантический характер - к ней относился устный рассказ Байрона (см. с. 212-213), к ней же следует отнести и устную новеллу П "Уединенный домик на Васильевском" (см. с. 310).

XXIX, 3-4 - Она влюблялася в обманы

И Ричардсона и Руссо.

Ричардсон Самуил (1689-1761) - английский романист, автор романов "Памела, или Вознагражденная добродетель" (1740), "Кларисса Гарлоу" (1748) и "Грандиссон" (1754). Популярные в XVIII в., эти романы читались в русской провинции еще и в начале XIX столетия. Имелись русские переводы: "Английские письма, или История кавалера Грандиссона, творение г. Ричардсона сочинителя Памелы и Клариссы", пер. с фр. А. Кондратовичем. СПб., 1 - 8, 1793-1794; "Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов, истинная повесть, английское творение г. Рихардсона" [пер. с фр. Н. П. Осипова и П. Кильдюшевского], 1-6, 1791-1792; "Памела, или Награжденная добродетель. Аглинская нравоучительная повесть, соч. г. Рихардсоном", пер. с фр. [П. П. Чертковым], 1-4. СПб., 1787; другой перевод вышел в "Смоленске в 1796 г. Однако Татьяна, видимо, читала по французскому переводу. П прочел "Клариссу" в 1824 г. по-французски в переводе Прево по экземпляру, хранящемуся в библиотеке Тригорского. Обманы... Руссо - роман "Юлия, или Новая Элоиза", см. с. 210-211.

XXX, 3-4 - Не потому, чтоб Грандисона