178872.fb2 Комментарий к роману А С Пушкина 'Евгений Онегин' - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 44

Комментарий к роману А С Пушкина 'Евгений Онегин' - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 44

Языков именует Е. Н. Вульф в стихах Гебой (древнегреч.) - богиней, разливающей вино богам, а П вносит в текст EO ее домашнее прозвище, неизвестное, как и обстоятельства дружеских попоек, на которые намекает П, большинству читателей. Этим он придал тексту атмосферу интимности и стилистического многоголосия, создавая переход от сатирических интонаций предшествующих строф к лирической тайнописи.

XXXV, 9 - Столы зеленые раскрыты - Столы для карточной игры оклеивались или покрывались зеленым сукном, на котором мелом записывались взятки.

11-12 - Бостон и ломбер стариков... Бостон, ломбер, вист коммерческие игры, популярные начиная с XVIII в.

Еще в 1791 г. Н. Страхов называл ломбер и вист "играми, подавшими просьбы о помещении их в службу степенных и солидных людей" (Переписка Моды... М., 1791, с. 31). Азартные игры, которым молодежь могла посвящать ночи в холостой компании, в светском собрании или на семейном балу терпимы быть не могли. Вист - см. с. 236.

XXXVI, 1-3 - Уж восемь робертов сыграли... - Роберт (роббер) - "три сыгранных партии в вист, составляющие один круг игры, после которого производится денежный расчет" (Словарь языка Пушкина, III, с. 1024). После завершения роббера игроки пересаживаются. Восемь робертов - 24 партии.

13 - Как ты, божественный Омир... - О мир (Гомер) см. с. 133-134.

XXXVII, XXXVIII, XXXIX - В отдельной публикации главы эти строфы были приведены полностью, а в издании 1833 г. - опущены. В них дается ироническое сопоставление содержания EO и "Илиады".

XL, 3 - Хотелось в роде мне Альбана... - Альбин (Альбани) Франческо (1578-1660) - второстепенный итальянский художник, эпигон академического направления. Это имя встречается уже в лицейских стихах П и, видимо, почерпнуто из литературных источников.

XLI-XLIV - O танцах см. с. 79-89.

XLIII - Строфа в первом (отдельном) печатном издании была опубликована с пропуском первых четырех стихов, что можно рассматривать как акт автоцензуры, а в издании 1833 г. опущена совсем и заменена сдвоенным номером следующей строфы.

Как гонит бич в песку манежном

По корде резвых кобылиц

Мужчины в округе мятежном

Погнали, дернули девиц

Подковы, шпоры Петушкова,

(Канцеляриста отставного)

Стучат; Буянова каблук

Так и ломает пол вокруг

Треск, топот, грохот - по порядку

Чем дальше в лес, тем больше дров

Теперь пошло на молодцов

Пустились - только не в присядку

Ах! легче, легче! каблуки

Отдавят дамские носки

(VI, 610).

Описание танца в строфе XLIII композиционно завершает описание начала именин: "Шум, хохот, давка у порога" (V, XXV, 12) - "треск, топот, грохот", связывая всю эту картину с дьявольским шабашем сна Татьяны, что в целом бросает совершенно новый отсвет на, казалось бы, идиллический быт провинциального мира. Связь сна и бала была отмечена еще современной П критикой: "Из мира карикатур мечтательных Поэт переносит нас в мир карикатур существенных", - писал критик "Сына Отечества" (1828, ч. 118, № 7). Инфернальный облик каждодневного поместного быта, подготовляя возможность трагической развязки, не снимал вместе с тем возможности с другой точки зрения осмыслять эту же жизнь как идиллию. Однако он раскрывал возможность того, что в недрах этого быта, между куплетами Трике и мазуркой Буянова, созревает убийство Ленского и обстоятельства, разбившие жизнь Татьяны.

Строфа XLIII имела и другой смысл: она, видимо, была тесно связана с параллелью между EO и "Илиадой". Откровенно грубое сравнение девушки с кобылицей восходило к оде Анакреона "К африканской кобылице", подражание которой П написал в 1826 г. ("Кобылица молодая... - III, 1, 107). Образ манежного корда и мазурочного круга также находит параллель:

В мерный круг твой бег направлю...

(III, 1, 107).

Полемическое по отношению к классицизму восприятие античной поэзии как простонародной имело, однако, и другой смысл: Кюхельбекер в уже неоднократно цитировавшейся статье писал, что характер разочарованного человека, "отжившего для всего брюзги", размножившегося в литературе в образах, "которые слабы и недорисованы в "Пленнике" и в элегиях Пушкина", "далеко не стоят Ахилла Гомерова, ниже Ариостова Роланда" (Кюхельбекер, с. 457). Полемическое окончание картины бала в стиле Гомера имело тот же смысл, что и начало в духе Ломоносова.

XLIII. XLIV, 7 - Какой-то пошлый мадригал... - Пошлый, зд. "обыкновенный, ничем не примечательный, заурядный" (Словарь языка Пушкина, III, 626); мадригал - см. с. 243, зд.: комплимент.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

La sotto i giorni nubilosi e brevi

Nasce una gente а cui l'morir non dole.

Petr.

Эпиграф взят из книги Петрарки "На жизнь мадонны Лауры" (канцона XXVIII), см.: Розанов M. H. Пушкин и Данте. - Пушкин и его современники, XXXVII, 1928, с. 16.

В четвертой станце канцоны содержатся стихи:

La sotto i giorni nubilosi e brevi,

Nemica naturalmente di расе,

Nasce una gente, a cui l'morir non dole.

П, цитируя, опустил средний стих, отчего смысл цитаты изменился. У Петрарки: "Там, где дни туманны и кратки - прирожденный враг мира - родится народ, которому не больно умирать". Причина отсутствия страха смерти - во врожденной свирепости этого племени. С пропуском среднего стиха возникла возможность истолковать причину небоязни смерти иначе, как следствие разочарованности и "преждевременной старости души".

I, И - 12 - Ночлег отводят от сеней

До самой девичьи...

Ср.: "После ужина все помещения в доме: и гостиная, и зала, не говоря о внутренних комнатах, устилались перинами, и гости ложились в повалку" (Селиванов, с. 127).

II, 5 - И Флянов, не совсем здоровый... - Т. е. пьяный. П вводит выражение "не совсем здоровый" как элемент "чужой речи", выражающей точку зрения "затра[пезного] этикета" (VI, 351) провинциальных дам, по язвительному определению П. Ср. у Гоголя: "Дамы города N отличались, подобно многим дамам петербургским, необыкновенною осторожностью и приличием в словах и выражениях. Никогда не говорили они: "я высморкалась, я вспотела, я плюнула", а говорили: "я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка". Ни в каком случае нельзя было сказать: "этот стакан или эта тарелка воняет" [...] а говорили вместо того: "этот стакан нехорошо ведет себя..." ("Мертвые души", т. I, гл. VIII). Ср.: "Как зюзя пьяный" (VI, V, 9). См. с. 290.

III, 6-9

...тревожит

Ее ревнивая тоска

Как будто хладная рука

Ей сердце жмет..