178904.fb2 Легенда о докторе Фаусте - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 102

Легенда о докторе Фаусте - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 102

27 С тем, кто воздвиг когда-то стены Фив. Имеется в виду Кадм, мифический основатель древнего города Фивы.

28 В своей беседе о мироздании Фауст и Мефистофель излагают геоцентрическую систему древнегреческого математика и астронома Птолемея (II век н. э.), еще считавшуюся во времена Марло непререкаемой истиной, хотя гелиоцентрическая система Коперника уже была известна. Марло следует здесь за народной книгой о Фаусте (см. гл. 21).

29 Мечтай о черте - и бабушке его. В подлиннике "thinke of the deuil, and his dame too". Это неуместное добавление, вероятнее всего, является позднейшей актерской вставкой.

30 В тексте В последующие 4 строки отсутствуют.

31 Я вроде Овидиевой блохи. Намек на средневековое произведение "Carmen de Pulice" ("Песнь о блохе"), которое долгое время приписывалось Овидию.

32 Аррасская ткань. В XIV-XV веках в г. Аррасе (Франция) процветала ткацкая промышленность. В Англию импортировалось большое количество аррасских тканей, так что имя собственное Arras превратилось в английском языке того времени в нарицательное и стало употребляться как общее наименование обивочных тканей, гобеленов, занавесей и т. п.

33 Мартин - Мартиновская солонина (Martin Martiemas-biefe). Во времена Марло в день св. Мартина - 11 ноября - начиналась заготовка пищевых запасов на зиму. Англичане XVI века весной ели только солонину, заготовленную осенью, так как мясо скота, находившегося на зимних кормах, считалось непригодным для еды.

34 В Тексте В после этого добавлена еще одна сцена. В ней происходит разговор между двумя слугами - Робином и Диком. Робин каким-то образом достал колдовскую книгу Фауста, с трудом разбирает содержащиеся в ней магические заклинания и хвастливо обещает Дику показать ему разные чудеса, например напоить его бесплатно в таверне. В тексте А вариант той же сцены следует за другой сценой между Робином и Диком (ср. сц. IX и прим. 49).

35 В тексте В после этого вставлены следующие строки:

Он видит тучи, звезды и планеты,

И зоны тропиков, и сферы неба

От светлого пути луны рогатой

До самых Primum Mobile высот.

Крутясь как вихрь, под куполом той сферы

В ее округе; с запада к востоку

Без устали скользят его драконы

И чрез неделю мчат его домой.

Недолго дома он вкушал покой

И отдыхал от тяжкого труда.

Уж новые манят его деянья,

И. сев верхом на быстрого дракона,

Крылами рассекающего воздух.

Отправился он в дальние края

и далее по тексту,

Primum Mobile - перводвигатель (лат.), по системе Птолемея, которая лежит в основе изложенного здесь описания строения вселенной, расположенная над всеми сферами вселенной высшая сфера, дающая начало движению всех остальных.

36 И побывать на празднике Петра. Глава католической церкви, римский папа, считается наместником на земле апостола Петра. Поэтому день св. Петра, 29 июня, в Риме происходили пышные торжества.

37 Трир - старинный город в Германии, на правом берегу р. Мозель. Славился многочисленными памятниками римской архитектуры. Последующее описание путешествия Фауста в ряде мелких подробностей отклоняется от немецкой народной книги, совпадая с английским переводом (см.: Комментарии, стр. 318).

38 Кампанья - область в Италии; ее главным городом был Неаполь.

39 Римский поэт Публий Виргилий Марон (70-19) в средние века считался мудреном, волшебником и прорицателем. Основанием для этого мнения послужили некоторые темные и аллегорические места в его поэзии. Этой традиции следует Данте в "Божественной Комедии", изобразив Виргилия своим проводником по аду и чистилищу. О совершенном Виргилием чуде, о котором упоминает здесь Марло, сообщает Петрарка: "Недалеко от Путеол поднимается Фалернский холм, известный своим прославленным виноградником. Между Фалерном и морем есть каменистая гора, прорытая человеческими руками. По поводу нее бессмысленная толпа считает, что "то совершено Виргилием с помощью магических заклинаний" (Itinerarium Syriacum. См.: A. Dусе. The Works of Christopher Marlowe. London, 1870. стр. 91). Средневековые сказания о волшебнике Виргнлни см,: Von Virgil, dem Zauberer. Kloster, II, стр. 123-135.

40 Мы были там, где пышный храм стоит. По-видимому, подразумевается собор св. Марка в Венеции. В соответствующем отрывке народной книги о Фаусте говорится о посещении Фаустом собора св. Марка.

41 Пирамиды. Вряд ли Марло предполагает, что Юлий Цезарь вывез из Египта пирамиды. Вероятно, имеются в виду обелиски. Поход в Африку, о котором упоминает Марло, относится к 48-47 годам, когда Юлий Цезарь, после поражения своего противника Помпея, вступил в Александрию и вмешался во внутренние дела Египта с целью подчинить его влиянию Рима. Покидая Египет, Цезарь вывез из него богатые трофеи.

42

Тогда клянусь я Стиксом, Ахеронтом

И озером огнистым Флегетона.

Фауст прибегает здесь к самой страшной клятве, нарушить которую, как его сообщается в древнегреческих мифах, не смели даже боги. Стикс и Ахеронт - в греческой мифологии - реки подземного царства мертвых. Флегетон огненный поток, омывающий царство мертвых. У Марло - "озеро огнистое" (fiery lake). В тексте В за этой строкой следует:

Справляемом сегодня с блеском всюду

И в Риме, и в Италии в честь папы

И власти торжествующей его.

Фауст

Друг Мефистофель, это мне по вкусу.

Пока я на земле, пусть я упьюсь

Всем тем, что может сердце веселить.

Свои двадцать четыре года воли

Я проведу в усладах и забавах,

И имя Фауста, пока стоит наш свет,

Пусть прогремит до самых дальних стран.

Мефистофель

Прекрасно сказано! Стой здесь, где я,

И ты увидишь все; сейчас придут.

Фауст