178904.fb2 Легенда о докторе Фаусте - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 93

Легенда о докторе Фаусте - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 93

Общие труды: см. литературу к разделу I, стр. 363.

Специальные работы: см.: История легенды, гл. 3.

----

[Посвящение]

1 Графство Кенигштейн - в горах Таунуса, недалеко от Висбадена.

2 в Урсельской школе. - Урсель (Обер-Урсель) - маленький городок в графстве Кенигштейн.

3 Далее следует "Предисловие к христианскому читателю", заключающее религиозно-моральное увещевание. Вольфенбюттельская рукопись вместо этого предисловия и посвящения имеет другое "Предисловие к читателю", которое также содержит предостережения против колдовства и начинается словами: "Благосклонный н любезный друг и брат! Это сочинение о докторе Фаусте и его безбожном замысле я по твоей многократной просьбе согласился перевести с латыни на немецкий и, думается мне, оно еще никогда не появлялось на немецком языке". Причиной того составитель считает безбожность поведения Фауста и соблазн его примера. Тем не менее после такого "назидания" он выражает надежду, что эта "правдивая история" окажется для читателя более "развлекательной", чем "другие, неправдивые". О возможном латинском оригинале народной книги см.: Комментарии, стр. 290.

[Часть I]

4 родился в Роде, близ Веймара. О месте рождения исторического Фауста см.: Комментарии, стр. 272. В книге Шписа место рождения Фауста перенесено в Тюрингию по соседству с местом его дальнейшей деятельности - Виттенбергом.

5 и вместе с ним еще 16 магистров. Ср.: Тексты, I, 2 и прим.

6 искусство Дарданово. Дардан упоминается римским писателем Плинием как кудесник (Historia naturalis XXX, sect. II. 9).

7 И зовется наше царство Легион. Основано на искажении смысла евангельского текста (Лука 8, 30). Когда Христос изгоняет демона из бесноватого, он заставляет его назвать свое имя (согласно старинному магическому представлению назвать демона значит обезвредить его). Демон отвечает устами бесноватого; имя мое - Легион (т. е. я не один, нас великое множество).

8 Дьявол в образе монаха - представление, характерное для антикатолической тенденции автора-лютеранина. Видман соответственно поясняет: "... монахи у папистов - грешная братия, верные слуги дьявола и его личины". Ср. народную книгу Видмана, ч. I, гл. II (Kloster, II, стр. 346 и сл.). Колокольчик - принадлежность католического богослужения. В "Застольных беседах" (Forstemann, III, стр. 61) Лютер рассказывает о том, как черт служил поваром в монастыре. "Ему дали монашеский клобук и навесили колокольчик, чтобы можно было узнать его. Затем они приказали ему принести пиво. В ответ раздался звон колокольчика, и он отвечал: "За хорошие деньги будет хорошее пиво"". В основе этого рассказа лежит старинный народный шванк, получивший в Германии уже в XV веке стихотворную обработку ("Братец Рауш"). См.: Vom Bruder Rausch. Kloster, XI, стр. 1070-1117. - Ср.: G. Ellinger. Der Teufel im Monchsgewand. Zeitschr. f. vgl. Litgesch., N. F., Bd. I, стр. 174 и сл. Сюжет этот использован в пьесе позднего современника Шекспира Деккера "If it be not good, the devil is in it", из которой заимствован пролог немецкой драмы о Фаусте (см.: Комментарии, стр. 341).

9 Стихи - из "Корабля глупцов" Себастьяна Бранта, 1494 (рифмованные заголовки к гл. 3, 43, 45).

10 Список музыкальных инструментов - по Словарю Дасиподия (Dasypodius. Dictionarium Latino-germanicum et vice versa Germanico-Latinum. 1537). См.: Bauer, стр. 194.

11 Фамулус: в средневековых немецких университетах - один из старших студентов, помогающий профессору как ассистент и в то же время обслуживающий его лично.

12 О том, как злой дух снабжает чернокнижников блюдами с чужих столов, ср. в особенности рассказ Лерхеймера об аббате Тритемии и следующее за ним моральное поучение (Тексты, I, 29е и прим.). Тот же рассказ об Альберте Великом см.: Комментарии, стр. 268.

13 Об отношении Лютера и его последователей к церковному браку см.: Комментарии, стр. 296. Видман, расширивший эту главу своими вставками до размера религиозно-моральной проповеди в защиту церковного брака как божественного установления, добавляет, что Фауст сперва хотел, "по примеру попов, довольствоваться стряпухами и сожительницами" (ч. I, гл. 9, см.: Kloster, V, стр. 322 и сл.). - См.: Erich Schmidt. Faust und Luther, стр. 575.

14 Волшебная книга Фауста, оставленная им в наследство Вагнеру, его ученику, упоминается и в народной книге об этом последнем и играет роль важного театрального реквизита в позднейших Кукольных комедиях (см.: Комментарии, стр. 351). Ср. также сообщение "Циммерской хроники" (Тексты, I, 16). Предприимчивые издатели, спекулируя на доверчивости читателей, неоднократно еще в XVIII веке печатали собрания магических формул из "наследия" Фауста, с помощью которых он заклял дьявола и заставил его служить себе (так называемые "Faust's Hollenzwang" см.: Kloster, II, стр. 805-930). Ср.: Комментарии, стр. 308.

15 Краткий рассказ Мефистофеля имеет источником "Мировую хронику" Шеделя, главу "О небесной иерархии и различиях ее могущества и княжения" (H. Sсhedel. Weltchroruk. 1493, л. 6аа. - См.: Milсhsасk, стр. XVII и сл.).

16 Имена десяти областей ада и их правителей заимствованы из "Люцидария" (Elucidarius. Frankfurt, 1572, лл. В3-В4. - См.: S. Szamatolski. Vierteljahrschrift fur Literaturgeschichte, Bd. I, стр. 166 и сл.). Средневековые латинские названия: 1) Озеро смерти, 2) Болото огня, 3) Земля забвения; из древнегреческой мифологии: 4) Тартар - название подземного мира, царства мертвых, 7) Эреб - область тьмы, подземный мир, 8) Баратрум пропасть, преисподняя (греч.-лат.); 9, 10) Стикс, Ахерон и упоминаемый ниже как прозвище дьяволов Флегетон - в греческой мифологии адские реки; 6) Геенна - древнееврейское название ада (области вечного огня). Эта синкретическая терминология свидетельствует о крайне путанном характере средневековой богословской "учености".

17 Lucifer (Люцифер) означает "светоносный" (лат.).

18 Составитель народной книги следует учению Лютера об "оправдании верой": причиной гибели Фауста является недостаток веры в возможность для него спасения (см. также гл. 16, стр. 24).

19 Асмодей - имя злого духа в Библии (книга Товита, гл. 3, 8).

20, 21 Дагон и Велиал - языческие боги финикиян и других народов Палестины, упоминаемые в Ветхом завете; в христианской церковной традиции эти имена носят верховные правители ада.

22 Примеры "натиска и тиранства сатаны" взяты из книги Якоба де Терамо "Процесс Белиала" (Der Piocessus Belial des Jacobus von Theramo. Нем. перевод. Страсбург. 1508, лл. 92а и сл. - См.: Milсhsасk, стр. LXXVII и сл.): средневековое "судоговорение", в котором властитель ада Белиал выступает с обвинительной речью против Христа, освободившего из ада души грешников. В своей речи Белиал хвалится подвигами своими и своих адских соратников.

23 Имена ада - по Словарю Дасиподия (см.: Bauer, Bd. IV, стр. 382).

24 Долина Gehinnoni или Gehenna около Иерусалима упоминается в библии как место жертвоприношений языческому богу Молоху (Книга Царств, II, 23, 10; Иерем. 19, 2 и сл.). Позднее, служила свалкой и местом погребения казненных. Отсюда в переносном значении: геенна - ад. Ср. у Дасиподия, ч. I, л. 84ba-b: "Геенна - долина около Иерусалима, куда свозили из Иерусалима останки преступников и всякую нечисть. Иносказательно: место проклятия, огненный ад и вечная мука".

25 Saxum и т. д. - лат. слова, которыми Дасиподий переводит нем. Fels "скала" (ч. II, л. 326аа).

26 Цитата из библии: Книга притчей Соломоновых, гл. 30, 16.

27 Лютеранство сохранило старое учение христианской церкви о "вечности адских мук".

28 и носила бы птичка. Сравнение это неоднократно встречается у церковных проповедников.. Ср.: Milсhsасk, стр. ХС. В народной драме - другой образ, тоже традиционный; "...черти взошли бы на небо по ступенькам из ножей, если бы у них оставалась еще надежда" (см.: Комментарии, стр. 345).

Часть II

29 О гороскопах исторического Фауста см.: Тексты, I, 4, 9, 11.

30 великий год - по учению средневековых астрономов, цикл лет, по истечении которого все планеты возвращаются к исходному положению.

31 О причинах зимы и лета - gо "Люцидарию" (Elucidarius, лл. Н2-3). См.: S. Szаmatolski. Vierteljahrschrift fur Literaturgeschichte, Bd. I, стр. 171,

32 Средневековая космология главы "О движении неба" основана на начальных страницах "Хроники" Шеделя, л. 3а и 6аа. См.: Milсhsасk, стр. LIX и сл.

33 О сотворении мира - "Хроника" Шеделя (л. 1а): "Некоторые полагали, что мир никогда не рождался и не разрушится и род человеческий существовал от века и не имеет никакого начала; другие думали, что мир рожден и разрушится и что люди имеют начало и рождение (Milсhsасk, стр. LXII). Мефистофель, соблазняя Фауста своим "безбожным и лживым ответом", выступает сторонником теорий античного материализма, получивших хождение среди передовых представителей философии Возрождения и осужденных Лютером. См.: Комментарии, стр. 299.

34 Имена демонов (см. выше, стр. 382): Вельзевул упоминается в Ветхом завете как божество язычников-филистимлян (Книга Царств, II, I), в Новом завете - верховный дьявол (Лука II, 15); Астарот - от имени Астарты, богини филистимлян, по форме - множ. число; Анубис - древнеегипетское божество с песьей головой; Дификанлт-название неизвестного происхождения; Дракус - от слова дракон.

35 Возможно, что одним из источников для составителя народной книги могли послужить подобные апокрифические "собственноручные" записи Фауста, распространявшиеся в рукописном виде среди любителей чудесного. См.: Тексты, II, гл. 25; ср.: Комментарии, стр. 287.

36 Врач Иона Виктор упоминается также в народной книге о Вагнере (гл. VI): он научился у Вагнера магическому средству против чумы. Ср.: Комментарии, стр. 287.

37 Каталог земель, которые Фауст посетил во время путешествия, по своей последовательности в основном соответствует "Люцидарию", гл. 8: "О других частях Европы". Описание городов и их достопримечательностей - по "Хронике" Шеделя, также частично в последовательности оригинала (см.: Milсhsасk, стр. XXVI и сл.). Для Нюрнберга составитель использовал, кроме того, известное стихотворное описание Ганса Сакса ("Lobspruch auf die Stadt Nurnberg"). Добавлены автором от себя анекдоты о похождениях Фауста в папском дворце в Риме и в серале турецкого "императора" в Константинополе и обличения распутной жизни "папы и его прихлебателей". Римский папа и турецкий султан, являющиеся здесь предметом насмешки, по Лютеру, - злейшие враги христианства. Ср.: Erich Schmidt. Faust und Luther, стр. 578.

38 шли за Христовой звездою. Согласно христианской легенде, три царя-волхва пришли с востока поклониться в Вифлееме младенцу Христу; путь им указывала звезда, "Мощи" этих "святых царей", хранящиеся в Кельнском соборе, считаются величайшей святыней католической церкви и привлекают многочисленных паломников. Автор народной книги, как лютеранин, скептически относится к этим "святым мощам" и добавляет к краткому описанию "Хроники" Шеделя ироническое замечание по поводу "далекого пути", который эти цари после своей смерти проделали от Вифлеема в Иудее до Кельна.

39 Василиск - фантастическое животное, помесь петуха и змеи, убивает своим ядовитым взглядом.

40 Ulma - лат. "вяз". Эти и ряд последующих объяснений названий городов (например, Нюрнберг - от Нерона, Регенсбург - от дождя, нем. Regen, Вена от наместника Флавия, и т. п.) представляют характерный для средних веков пример псевдоученых этимологии собственных имен и также заимствованы составителем у Шеделя.

41 Сведения автора об островах - также из "Хроники" Шеделя ("Глава об островах вообще", л. 19а; см.: Milchsack, стр. LV и сл.). В числе островов Шедель называет и "гору Кавказ".

42 О земном рае и райских реках - по "Хронике" Шеделя, лл. 7-8 ("О рае и четырех реках его").

43 О комете - по "Люцидарию", л. J2b; см.: S. Szamatolski. Vierteljahrschrift fut Literaturgeschichte, Bd. I, стр. 176 и сл.

44 О причинах грома - по "Люцидарию", л. J3a и сл.; см.: S. Szamatolski, Vierteljahrschrift fur Literaturgeschichte, Bd. I, стр. 178.

Часть III