179136.fb2 Практическая грамматика английского языка - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 18

Практическая грамматика английского языка - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 18

b) действие выполняется подлежащим (Active);

c) факт (Indefinite);

d) в настоящем времени (~~~s) ( перевод сказуемого: курит.

(III) Отец курит большие сигары.

Father has smoked a big cigar today. (

(I) Father ( Отец.

(II) has smoked (has - форма Present от to have; smoked - смысловой).

(III) Формула to have ~~~ed.

(IV) Active Perfect.

a) курить;

b) действие выполняется самим подлежащим (Active);

c) завершилось (Perfect);

d) к настоящему моменту (has - Present) => перевод сказуемого: выкурил.

(V) Папа выкурил большую сигару сегодня.

They have been seen today.(

(I) They => Они.

(II) Здесь могут быть два варианта:

1) have been ( сказуемое заканчивается been (если been - 3-я форма смыслового to be);

2) сказуемое имеет другой смысловой глагол (если been - второй вспомогательный из формул Active Perfect Continuous / Passive Perfect); в этом случае все зависит от следующего слова: если это 3-я форма глагола - значит, 2); если какое-то другое слово - 1) ( смотрим словарь: seen - 3-я форма от to see (видеть) ( сказуемое: have been seen (

(III) Формула: to have been seen.

(IV) Passive Perfect.

a) перевод уже знаем - видеть;

b) действие выполняется над ними;

c) завершилось;

d) к настоящему моменту ( видели.

(V) Их видели сегодня.

We shall see father tomorrow.(

(I) We( Мы.

(II) shall see.

(III) to ~~~ ( Active Indefinite.

(IV) видеть - увидим.

(V) Мы увидим папу завтра.

We shall be seen together.(

(I) We( Мы.

(II) shall be seen.

(III) to be + 3-я форма.

(IV) Passive Indefinite.

(V) видеть - увидят.

(VI) Нас увидят вместе.

Очень важный момент:

процесс переноса описания ситуации из иностранного языка вредной должен быть разбит на два этапа:

1. Ситуация для себя. Выясняем, что хочет сказать иностранец, т.е. какую ситуацию он описывает, Для этого необходимо сделать дословный перевод всей фразы (потому что каждая буква или звук используются им с какой-то целью, т.е. имеют определенное значение).

При этом учитываем все правила и приемы, использованные для построения предложения на иностранном (английском) языке. Получаем дословный перевод...

ЗАПОМНИТЕ:

дословный перевод необходим - но только как промежуточный этап, потому что каждый язык "живет" по своим собственным законам, имеет свои особенности, следовательно, в разных языках совершенно одинаковые жизненные ситуации часто описываются совершенно по-разному, т.е. то, что хорошо в одном, не "смотрится" или не "звучит" в другом.

Предложение, переведенное дословно, может получиться корявым по своему построению и труднодоступным для понимания. Выходит, что после дословного перевода описанная по-английски ситуация становится понятной нам, но перенос ее в родной язык требует определенной доработки. Оставляем дословный перевод в собственной голове.

2. Ситуация, выраженная правильно по-русски.

Теперь для нас имеют значение только законы родного языка. Мы уже не переводим предложение, а описываем картинку (ту, что получилась в результате дословного перевода). При этом случается, что какие-то иностранные слова могут оказаться лишними, какие-то нужно заменить другими и т.д.

Рассуждаем примерно следующим образом: мне понятно, что хотел сказать иностранец, но по-русски мы так не говорим. Ищем правильный вариант описанной ситуации на русском языке. Это и будет окончательный перевод.

Иногда, конечно, вариант дословного перевода абсолютно совпадает с вариантом окончательного.