179136.fb2 Практическая грамматика английского языка - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 53

Практическая грамматика английского языка - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 53

Are there any tables in the room?( Yes, there are some. / No, there are not any.( No, there are none.

в отрицательных предложениях с оборотом используются слова nо или not any:

There are no tables in the room.( There are not any tables in the room.( В комнате нет ни одного стола / никаких столов.

Примеры:

1. Через несколько лет в нашей стране будет очень много счастливых людей.( There will be very many happy people in our country in several years.

Комментарий:

русское слово очень переводится на английский двумя способами:

1. если относится к прилагательному (очень большой) или наречию (оченьрано), то используется одно слово very, которое в предложении ставится впереди прилагательного / наречия:

Не has a very big house.( У него bдом.

Не gets up very early.( Он встает очень рано.

2. если относится к обозначению действия - используется сочетание very much и занимает в предложении место после обозначения предмета, на который направлено действие:

Thank you very much.( Очень благодарен вам (большое спасибо).

I want to help you very much.( Я очень хочу помочь тебе.

2. В этой бутылке есть немного пива.( There is some beer in that bottle.

3. На прошлой неделе пришло письмо от мамы.( There was a letter from mother last week.

4. В этом месяце ни разу не шел снег.( There has been no snow this month.( There has not been any snow this month.

5. Завтра там не будет новых мальчиков.( There will not be new boys there tomorrow.

6. Должен быть какой-то выход.( There must be a way out.

7. У нас сегодня с утра много посетителей.( There have been many visitors here since the morning, (как начали идти, так и идут с самого утра)

8. С утра / Утром у нас было много посетителей.( There were many visitors here in the morning, (сейчас уже не утро, другой отрезок времени)

9. На этой неделе от него может быть письмо.( There can be a letter from him this week.

10. За дверью никого нет.( There is no one behind the door.( There is not anyone behind the door.

11. (Никаких) Приведений не существует.( There exist no ghosts.( There don't exist any ghosts.

12. На встречу с ними времени не остается.( There remains no time to meet them.( There doesn't remain any time to meet them.

Правило 15: Возвратные и усилительные местоимения.

Выше мы уже говорили о том, что в английском языке не существует слова свой, которое в переводе с русского распадается на несколько различных форм. То же самое происходит и со словом себя - в английском языке используются несколько вариантов, из которых нужно выбирать один в каждом конкретном случае:

Myself

Ourselves

Yourself

Yourselves

Himself

Themselves

Herself

Itself

Возвратные местоимения используются с глаголами в значении возвратности действия, а также в значении себя;

занимают в предложении место после сказуемого:

Я сам себе не нравлюсь.( I don't like myself.

Посмотри на себя.( Look at yourself.

Английские возвратные местоимения часто соответствуют окончанию -ся (сокращенное себя) русских возвратных глаголов (умываться / бриться / одеваться / ...):

Они оказались (нашли себя) в большой комнате.( They found themselves in a big room.

(Ты) Угощайся.( Help yourself.

Я поранился.( I've hurt myself. Глаголы, обозначающие в английском языке конкретные действия с возвратным значением (to wash / to shave / to dress и др.), могут использоваться без возвратных местоимений:

Она умылась.( She washed (herself).

Мы с Бобом готовимся к экзамену.( Bob and I are preparing (ourselves) for the examination. (обратите внимание на перевод подлежащего - стандартный вариант: во всех подобных случаях ставится сначала кто-то, а потом - я; число множественное)

Мы с папой одевались, когда пришла мама.( Father and I were dressing (ourselves) when mother came.

Усилительные местоимения совпадают с возвратными по форме, но служат для выделения в предложении обозначения лиц или предметов, связанных с действием, .являясь своеобразным приложением к ним; ставятся в конце предложения или после обозначения лиц и предметов, к которым относятся; переводятся на русский язык словами сам / сами / сам по себе /:

Он может сам это сделать.( Не can do it himself. / He himself can do it.

Они сами вынесли столы.( They took the tables out themselves. / They themselves took out the tables.

Эта книга сама по себе очень интересная.( The book itself is very interesting.

Я разговаривал с самим президентом.( I spoke to the President himself.