179359.fb2 Теория и практика перевода - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 15

Теория и практика перевода - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 15

— сокращенное слово — его первая буква, а сокращенное словосочетание — первые буквы компонентов. Сокращенные слова произносятся полностью:

E. = east — восток

Сокращенные словосочетания произносятся чаще всего как названия букв, составляющих сокращения:

Emf = electromotive force — электродвижущая сила

— иногда можно встретить сокращения типа:

s/n = signal to noise — отношение сигнала к шуму

— часто сокращается часть словосочетания:

fractional H.P. motor = fractional horse-power motor микродвигатель

— в ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы:

e-mail = electronic mail — электронная почта

Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения:

s. f. = self-feeding — с автоматической подачей

s. f. = signal frequency — частота сигнала

s. f. = square foot — квадратный фут

2. Слоговые сокращения

— слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:

intercom = intercommunication — интерком, система связи

— сокращения, состоящие из букв или слогов:

Retma = Radio-Electronics-Television Manufacturers Association — Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению

В технической литературе, и особенно в американской, такие сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слова второго:

chemurgy = chemistry metallurgy — отрасль химии, относящаяся к области производства сырья

К сокращениям можно отнести так называемые «литерные» термины, где графическая форма буквы служит определением предмета:

A-pole — А-образная опора

3. Усеченные слова

— усечение, при котором остается начальная часть слова:

sub = submarine — подводная лодка

— усечение, при котором остается конечная часть слова:

chute = parachute — парашют

— усечение, при котором отпадает средняя часть слова:

Ry = railway — железная дорога

— усечение, при котором остается два слога:

memo = memorandum — докладная записка

— усечение прилагательного в сложном термине:

technicolour = technical colour — цветная кинематография

4. Стяжение

Целый ряд неологизмов образован путем стяжения.

motor + hotel = motel — мотель, гостиница для автотуристов

frog + smoke = smog — смог

Образование фирменных наименований

В число неологизмов входит большое количество фирменных наименований, которые представляют немалый интерес. Многие из них отличаются оригинальностью, предельно сжато характеризуют предмет и удачно передают сущность выражаемого ими понятия.

Многие фирменные обозначения, появившись в технической литературе, быстро становятся общепризнанными техническими терминами. Например, фирменное обозначение для прозрачной пластмассы plexiglass — плексиглас (органическое стекло) в настоящее время распространено повсеместно.

Фирменные наименования изделий, особенно различных материалов и сплавов, чаще всего образуются путем сокращения, иногда с использованием названия фирмы или имени изобретателя:

alnico — альнико (магнитный сплав алюминия, никеля, кобальта)

Очень часто фирмы, а иногда и отдельные лица создают новые слова из чисто рекламных соображений. Такие неологизмы не являются общепринятыми, но некоторые из них впоследствии закрепляются в языке:

cellophane — целлофан

linoleum — линолеум

escalator — эскалатор

К распространенным способам создания фирменных неологизмов в английском техническом языке относится также способ образования неологизмов путем стяжения:

quink (quick drying ink) — быстро сохнущие чернила

За последнее время в фирменных неологизмах появились и стали широко применяться разделительные буквы a или o: