179359.fb2
E. = east — восток
Сокращенные словосочетания произносятся чаще всего как названия букв, составляющих сокращения:
Emf = electromotive force — электродвижущая сила
— иногда можно встретить сокращения типа:
s/n = signal to noise — отношение сигнала к шуму
— часто сокращается часть словосочетания:
fractional H.P. motor = fractional horse-power motor микродвигатель
— в ряде случаев буквенному сокращению подвергается только первый элемент, который произносится как алфавитное название данной буквы:
e-mail = electronic mail — электронная почта
Вследствие широкого употребления сокращений существует много омонимических форм, что создает известные трудности при выборе нужного значения:
s. f. = self-feeding — с автоматической подачей
s. f. = signal frequency — частота сигнала
s. f. = square foot — квадратный фут
2. Слоговые сокращения
— слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово:
intercom = intercommunication — интерком, система связи
— сокращения, состоящие из букв или слогов:
Retma = Radio-Electronics-Television Manufacturers Association — Ассоциация промышленников по радио, электронике и телевидению
В технической литературе, и особенно в американской, такие сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слова второго:
chemurgy = chemistry metallurgy — отрасль химии, относящаяся к области производства сырья
К сокращениям можно отнести так называемые «литерные» термины, где графическая форма буквы служит определением предмета:
A-pole — А-образная опора
3. Усеченные слова
— усечение, при котором остается начальная часть слова:
sub = submarine — подводная лодка
— усечение, при котором остается конечная часть слова:
chute = parachute — парашют
— усечение, при котором отпадает средняя часть слова:
Ry = railway — железная дорога
— усечение, при котором остается два слога:
memo = memorandum — докладная записка
— усечение прилагательного в сложном термине:
technicolour = technical colour — цветная кинематография
4. Стяжение
Целый ряд неологизмов образован путем стяжения.
motor + hotel = motel — мотель, гостиница для автотуристов
frog + smoke = smog — смог
Образование фирменных наименований
В число неологизмов входит большое количество фирменных наименований, которые представляют немалый интерес. Многие из них отличаются оригинальностью, предельно сжато характеризуют предмет и удачно передают сущность выражаемого ими понятия.
Многие фирменные обозначения, появившись в технической литературе, быстро становятся общепризнанными техническими терминами. Например, фирменное обозначение для прозрачной пластмассы plexiglass — плексиглас (органическое стекло) в настоящее время распространено повсеместно.
Фирменные наименования изделий, особенно различных материалов и сплавов, чаще всего образуются путем сокращения, иногда с использованием названия фирмы или имени изобретателя:
alnico — альнико (магнитный сплав алюминия, никеля, кобальта)
Очень часто фирмы, а иногда и отдельные лица создают новые слова из чисто рекламных соображений. Такие неологизмы не являются общепринятыми, но некоторые из них впоследствии закрепляются в языке:
cellophane — целлофан
linoleum — линолеум
escalator — эскалатор
К распространенным способам создания фирменных неологизмов в английском техническом языке относится также способ образования неологизмов путем стяжения:
quink (quick drying ink) — быстро сохнущие чернила
За последнее время в фирменных неологизмах появились и стали широко применяться разделительные буквы a или o: