179359.fb2 Теория и практика перевода - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 29

Теория и практика перевода - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 29

Транслитерация — способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

Трансмутация — перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык.

Транспозиция — перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль.

Трансформационно-семантическая модель перевода — модель перевода, представляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.

Трансформационный перевод — перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.

Узкий контекст (микроконтекст) — лингвистический контекст в пределах одного словосочетания или предложения.

Уровень (тип) эквивалентности — степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.

Устный перевод — вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.

Учебный перевод — перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку.

Фрагментарный перевод — перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков.

Художественный перевод — перевод произведений художественной литературы, т. е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

Цель коммуникации — часть содержания текста (высказывания), указывающая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.

Цельнотекстный перевод — перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

Частная теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

Черновой перевод — предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логического содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы ПЯ.

Членение предложения — способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.

Широкий контекст (макроконтекст) — лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.

Эквивалентность перевода — общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод — перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Экспериментальный перевод — перевод, выполненный с исследовательской целью.

Экспликация (описательный перевод) — лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т. е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.

Эталонный перевод — образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

Этап переводческого процесса — часть переводческого процесса, характеризуемая действиями переводчика определенного типа.

Языковое посредничество — преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.

Библиография

1) Ванников Ю.В. и др. «Научно-технический перевод». Москва, «Наука», 1987.

2) Григоров В.Б. «Как работать с научной статьей». Москва, «Высшая школа», 1991.

3) Демидова А.К., Смирнов Э.А. «Русская коммерческая корреспонденция». Москва, «Русский язык», 1993.

4) Загорская А.П. и др. «Письмовник для ведения деловой корреспонденции». Москва, «Московский рабочий», 1992.

5) Комиссаров «Теория перевода».

6) Николаев В.П. Цикл лекций «Референт-переводчик английского языка». Пятигорск, 1992-93.

7) Пронина Р.Ф. «Пособие по переводу английской научно-технической литературы». Москва, «Высшая школа», 1973.

8) «Как читать финансовый отчет». Москва, «Дело», 1992.

9) Кинг, Стивен. «Четверть после полуночи». Санкт-Петербург, «ИМА-пресс-реклама», 1993.

10) King, Stephen. «Four past midnight». (C) 1990, Stephen King.

11) Потапова И.А., Кащеева М.А. «Пособие по переводу английского литературного текста». Москва, «Высшая школа», 1975.