179451.fb2
Jag satte mig pa den hopvikta sovsacken och tande min pipa.
- Jag vill inte ge er nagra rad, sade jag. Men om jag befann mig i er situation, da hade jag forst flottat over de tyngre och storre grejorna pa sladarna - de som ar lattast att lossa.
Darefter, sade jag, skulle jag ha placerat kalkarna, en och en, tvars baten och fraktat dem hit, pa ratt sida om raken.
Det var latt att talas vid over vattnet. Raken var ju inte mer an femton meter bred.
Jag lade mig pa rygg pa sovsacksbyltet, rokte pipa, tittade mot himlen som blev allt molningare och kommenterade Andrees och Strindbergs farjningar over raken.
Egentligen, sade jag, tror jag att vi kan flotta sladarna som de ar, med full last och allt. Alla samtidigt. Men det ar naturligt vis bast att borja litet forsiktigt, att prova sig fram.
Efter ungefar en timme befann sig hela expeditionen, med man och allt, pa ratt sida om raken.
Kalkarna stuvades pa nytt.43
- Du borde lara dig konsten att halla kaften,44 sade Andree nar han for ett ogonblick stannade vid min sida.
Han yttrade de atta orden med lag, lugn och vanlig rost.
Ja, sade jag.
Eller nej? Varfor skulle jag halla kaften?
Baten vilade vid iskanten. Jag fick inte nagot svar.
Jag drog upp den, vande den, krop in under den, reste mig och bar den pa utstrackta armar fram till min kalke och placerade den i dess ratta, filtskodda lage.45
ANMARKNINGAR
1 von Heidenstam - фон Хейденстам (1859-1940), известный шведский писатель-реалист
2 Levertin - О. Левертин (1862-1906), шведский поэт и прозаик, специалист по истории литературы
3 Strindberg-А. Стриндберг (1849-1912), выдающийся шведский писатель второй половины XIX в., родоначальник шведского реализма
4 Froding - Г. Фрёдинг (1860-1911), видный шведский поэт, известный своими лирическими стихотворениями, посвященными родной губернии Вермлянд 8 Bjornson - Б. Бьёрнсон (1832-1910), норвежский писатель второй половины XIX в., представитель реализма в норвежской литературе
6 Ibsen - Г. Ибсен (1828-1906), крупнейший норвежский драматург, писатель-реалист, классик норвежской национальной литературы
7 Nansen - Ф. Нансен (1861-1930), замечательный норвежский исследователь Арктики, который впервые пересек Гренландию на лыжах (1888 г.); в 1893-96 гг. руководил экспедицией на "Фраме". Друг Советского Союза, один из организаторов помощи голодающим Поволжья в 1921 г.
8 Andree - С. Андре (1854-1897), шведский инженер, исследователь Арктики
В 1897 г. совместно с К. Френкелем и Н. Стриндбергом предпринял попытку пролететь над Северным полюсом на воздушном шаре "Орел". Полет закончился гибелью экипажа.
9 i tre ar hade Fram legat infrusen i drivisen - в течение трех лет "Фрам" был скован дрейфующими льдами; "Фрам" - норвежское полярное судно, построенное в 1892 г. Экспедиция Нансена дрейфовала на судне в 1893-96 гг. от Новосибирских о-вов до Шпицбергена. В настоящее время "Фрам" находится в музее в г. Осло (Норвегия).
10 Hon - имеется в виду судно "Фрам"
Слово "судно, корабль" относится в шведском языке к женскому роду и замещается местоимением hon.
11 Andree, Strindberg och Ekholm - Андре, Стриндберг и Экхольм
Андре - см. комм. 8, Стриндберг - участник организованных Андре экспедиций на воздушном шаре (в том числе и последней), Экхольм - участник одной из экспедиций на воздушном шаре, организованных Андре
12 Spetsbergen - Шпицберген (остров)
13 nast efter Nordenskiold och nordostpassagen - после Норденшельда и северо-восточного прохода
Н. Норденшельд (1832-1902) - шведский исследователь Арктики. В 1878-79 гг. на "Веге" первым прошел северовосточный проход из Атлантического океана в Тихий.
14 Kristianias studenter var fulla som kajor - Студенты Кристиании были пьяны в стельку
Kristiania - название г. Осло до 1925 г. Город был назван в честь короля Кристиана IV, основавшего его.
15 unionen med Sverige - уния со Швецией
В 1814 г. в Норвегии произошла буржуазная революция, была установлена ограниченная монархия. Это вызвало беспокойство Швеции и после безрезультатных переговоров началась война между Швецией и Норвегией, закончившаяся принятием шведско-норвежской унии и избранием Карла XIII королем Норвегии. В 1815 г. этот акт был скреплен шведским риксдагом. Неравноправная уния была расторгнута только в 1905 г., и Норвегия обрела, наконец, государственную независимость.
16 forst efter det kung Oskar adlat Nansen och upphojt honom till greve eller jarl - только после того как король Оскар возведет Нансена в дворянство и пожалует ему титул графа или ярла
Ярл - высший сановник при королевском дворе (в средние века).
17 att segla till nordpolen med ballong - лететь к Северному полюсу на воздушном шаре
18 att Virgos forsakringar och assuranser - что страховые документы судна "Вирго"
19 Kuylenstjerna - Кюленстьерна, чиновник в патентном бюро, где работал инженер Андре
20 gjorde sedan en bakatgaende sorti - затем вышел, пятясь задом
21 Jag ber om overseende (apx.) - Прошу снисхождения
22 Panoptikon - паноптикум
Собрание разнообразных, необычных предметов (например, восковых фигур), причудливых живых существ. В конце прошлого века в г. Стокгольме существовал музей восковых фигур.
23 Jag har overingenjorens svarsbrev har - Вот у меня ответное письмо главного инженера
Вежливая форма обращения в 3-м лице, широко употреблявшаяся ранее в шведском языке.
24 Formodligen var jag radd for ett nej. - Очевидно, я боялся получить отказ.
25 Jag har alltid tyckt illa om detta forbannade svenska och tyska titulerande. - Меня всегда чертовски раздражает обращение друг к другу с употреблением титулов, как это принято в шведском и немецком языках.
26 sex akademiker - шесть преподавателей высшего учебного заведения