179491.fb2
С немецкого: Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust.
Из поэмы «Фауст» (ч. 1, сцена 2 «У городских ворот») Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832). Слова доктора Фауста.
В русской литературе фраза существует в двух, равно популярных, переводах. Перевод Николая Александровича Холодковского (1858—1921):
Перевод поэта пушкинской поры Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805-1827):
Иносказательно о противоречивых чувствах, обуревающих человека.