Хроники отряда «Феникс» - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 14

Глава 14: Праздник Циси или Появление девятиголового монстра

Утро праздника Циси выдалось ясным и солнечным, что уже само по себе не могло не радовать. Так, что даже недавние тревоги и недоброе предчувствие, преследовавшие меня уже несколько суток, на какое-то время словно затаились и не давали о себе знать.

После завтрака командир снова собрал нас всех на совет, темой которого было сегодняшнее дежурство на ярмарке и в городе. Разъяснив каждому наши обязанности и то, как мы должны будем действовать в случае какого-нибудь форс-мажора, он добавил:

— Сегодня всё будет немного не так, как это было обычно. Во-первых, вы пойдёте на патрулирование не в форме, а в гражданской одежде. Во-вторых: пойдёте туда не все. Необходимо, чтобы в штаб-квартире оставался кто-то, что смог бы его защитить в случае нападения нечисти. А такое вполне может случиться... Аннет, ты как и всегда, идёшь на патрулирование с Юанем. Элиза и Мэйлин, вы до полудня остаётесь на дежурстве в штаб-квартире. После того, как мы с Андрэ вернёмся с патрулирования, мы вас сменим... Да, и ещё! — добавил Романов, открывая ящик своего рабочего стола и вытаскивая из него четыре довольно увесистых на вид кошелька. — Это — вам, берите.

— Что это? Премия? — в недоумении глядя на лежавший перед ним кошелёк, спросил Цзи Юань.

— Нет! — покачала головой Лиза. — Мы вчера обсуждали с командиром кое-что, имеющее отношение к празднованию Циси, вот и решили, что странно будет, если кто-то из нас, гуляя по ярмарке, ничего не купит по причине отсутствия денег. А потому командир распорядился выделить каждому из нас некоторую сумму. Не слишком большую, чтобы привлечь внимание уличных грабителей, если таковые окажутся в толпе. Но вполне достаточную, чтобы купить на них несколько безделушек или сладостей.

— А-а, понятно! — кивнула Мэйлин. — Значит, этот маскарад с переодеванием в штатскую одежду и всё остальное…

— Нужны для того, чтобы вы сегодня казались не участниками отряда по борьбе с нечистью, а самыми обычными горожанами, — закончил вместо неё командир.

— Такое впечатление, что мы не местных жителей от нечисти должны сегодня защитить, — покачала я головой. — А, наоборот, расставить на неё ловушку… Скажите, командир: вы и вправду считаете нужным, чтобы мы притворились обычными посетителями ярмарки именно для того, чтобы не напугать местных жителей и гостей города? Или… У вас на сегодняшний день имеются какие-то другие планы, в которые вы не посчитали нужным нас посвятить?

— Какие тут могут быть другие планы? — едва не перебивая меня, воскликнул Курбский. — Если командир сказал, что этот маскарад нужен дабы не напугать гуляющую публику, то, значит, так и есть! И нечего придумывать всякие там… нелепые домыслы!

Его поспешность меня, если честно, немного насторожила. Складывалось впечатление, что это вовсе не Лиза и даже не Романов, а сам Андрэ был «автором» плана, который нам только что изложил командир. Может быть, у Курбского имелся какой-то свой личный интерес во всём этом? Только вот, какой именно? Хотела бы я об этом знать, очень даже хотела! Особенно, если учесть, что Курбский давно уже находился у меня под подозрением.

Тогда я ещё не знала того, насколько же права оказался, заподозрив Курбского в том, что он задумал провернуть какое-то тёмное дельце в праздник Циси. Только вот, не учла, что далеко не все людские интересы деньгами можно измерить…


*****

В тот день улицы в китайском районе города были украшены множеством разноцветных фонариков и запружены толпами гуляющих людей. Не только местных жителей, но и гостей из двух других городских районов: русского и европейского.

Множество лавок, заполненных самым разным товаром, шум голосов и смех, аромат готовящейся уличной еды — всё это создавало картину праздника и безудержного веселья. Идя рядом с моим напарником по улице, я с интересом наблюдала за разворачивающимся передо мной действом. Никогда прежде я не принимала участие в подобных мероприятиях, а потому испытывала неподдельный интерес ко всему, что сейчас видела.

— Господин, купите для своей барышни засахаренные ягоды! — окликнул Цзи Юаня один из уличных торговцев, на прилавке которого были разложено множество сладостей самого причудливого вида.

Я обернулась в сторону своего на какое-то мгновение растерявшегося спутника и тот, немного помедлив, кивнул:

— Мы не должны привлекать к себе лишнего внимания, отказываясь от покупок на ярмарке. И хоть я не уверен, что засахаренные ягоды тебе понравятся, думаю, нам всё же лучше их купить…

Подойдя к прилавку, он протянул торговцу несколько монет:

— Этого достаточно?

Тот кивнул:

— Да, вполне…

Я ожидала, что лавочник свернёт бумажный кулёк и насыплет в него что-то вроде цукатов, но ошиблась. Вместо этого торговец протянул мне палочку, на которую было нанизано несколько красных шариков, похожих с виду на яркие блестящие бусины.

— А где засахаренные ягоды? — в недоумении глядя на торговца сладостями, спросила я.

— Так вот же они! — удивился тот, показывая на палочку с «бусинами». — Должно быть, госпожа приехала в наши края совсем недавно и потому ещё не слишком хорошо знакома с местными лакомствами…

— Ладно, хватит тут стоять, идём! — решив не продолжать этот разговор, я потянула Цзи Юаня за рукав синего бархатного пиджака, в котором мой напарник выглядел настоящим франтом. — Нам ещё столько всего тут осмотреть нужно!

— И то верно! — кивнул тот.

— Ладно, извините за недоразумение! — добавила я, обернувшись в сторону лавочника. — Я и вправду тут совсем недавно, а потому не слишком хорошо разбираюсь в местных сладостях.

После чего мы с моим напарником отправились дальше бродить по ярмарке, восхищаясь всё новыми и новыми диковинами, которые были разложены на прилавках.

Признаться, будучи одетой ради праздника в светло-бирюзовое шёлковое платье, украшенное рядом оборок по низу юбки и кружевом, я чувствовала себя не слишком комфортно, поскольку за несколько недель, проведённых в Дальнем, успела отвыкнуть от подобных нарядов. Да и соломенная шляпка, украшенная цветочками из ткани и лентой в цвет платья хоть и выглядела очаровательно, однако, при этом, как мне думалось, придавала мне слишком легкомысленный вид.

— На что уставился? — спросила я, ещё перед тем, как выйти из здания штаба заметив, что Цзи Юань восторженно разглядывает мой наряд.

— Ни на что особенное! — смущённо отводя в сторону взгляд, покачал тот головой. — Просто… Никогда прежде мне не доводилось видеть тебя в платье, ты всё в форме, да в форме. Вот я немного и растерялся, когда увидел тебя в обычной одежде.

Хотя, конечно, это только для Цзи Юаня и его современников моё платье могло считаться обычным. Для меня же — человека, пришедшего в этот мир из 1990-х, оно было… Ну, да: почти что историческим раритетом.

— Ладно, пойдём! — пожав плечами, беззаботно махнул рукой мой спутник. — Если будем и дальше тут стоять, то неизбежно привлечём к себе внимание… И не исключено, — добавил он шёпотом. — Что не только людей…

Я поняла, о чём это он говорит. Да, действительно: для «влюблённых», роль которых мы с Цзи Юанем играли сейчас по приказу командира, мы и вправду вели себя довольно странно. Не болтали друг с другом о милых пустяках, не смеялись, не принимали участие в играх и развлечениях как это делали другие гуляющие по ярмарке парочки.

Но затем, так и не додумав эту мысль до конца, я отбросила её прочь. Потому, что Цзи Юань потянул меня куда-то в толпу и я, всё ещё сомневаясь в том, всё ли правильно делаю, последовала за ним…


*****

Наша «прогулка» затянулась до позднего вечера. За это время мы с моим напарником даже успели пару раз перекусить в одной из забегаловок местной едой, похожей на пельмени и на салат из овощей, а ещё — посмотреть театрализованное представление и принять участие в игре, напоминающей городки.

С наступлением темноты небо расцветили огни фейерверка и небесных фонариков, так, что казалось будто прямо среди облаков распускаются яркие экзотические цветы. Час был уже поздним, но люди и не думали расходиться по домам, и, соответственно, мы с Цзи Юанем тоже не могли вернуться в штаб-квартиру… Ох, боюсь, что если это продлится и дальше, то наша «прогулка» затянется и до следующего утра. Но в это время…

Неожиданно громыхнул гром и откуда ни возьмись набежали тяжёлые чёрные тучи, вмиг закрывшие луну. Засверкали молнии, которые, подобно гигантским змеям, пронзали всё пространство от земли до неба. А затем вдруг хлынул холодный, почти осенний дождь, так, что целые потоки воды обрушились на гуляющую толпу.

Послышались испуганные и разочарованные возгласы. Причём, как я поняла, люди сожалели не столько об испорченном празднике, но и о том, что сороки не смогут ночью построить мост, а значит, и встреча Пастуха и Ткачихи в этом году тоже не состоится.

— Нужно спрятаться где-нибудь под навесом! — крикнула я, безуспешно пытаясь прикрыть от льющихся с неба потоков воды свою шляпку, с которой резким порывом ветра давно уже сорвало цветы и ленту и унесло куда-то прочь.

Я принялся оглядываться по сторонам в поисках ближайшей таверны или любого другого заведения, где можно переждать непогоду. Но тут…

Мне вдруг почудилось, что где-то поблизости в толпе промелькнула тёмная тень, похожая на девятихвостую лису, а вслед за тем в темноте ночи, прорезаемой вспышками молний, недобрым огнём сверкнуло множество бледно-жёлтых глаз и блеснули острые длинные клыки.

— Хули-цзин! Это хули-цзин! — послышались испуганные возгласы.

Но нечисть, которая внезапно объявилась под покровом ночи, вовсе не была лисой-оборотнем. Всё, что роднило её с «настоящей» хули-цзин — это девять хвостов и морда, отдалённо похожая на лисью. Вернее, морды, поскольку голов у твари оказалось несколько. Я не стала их пересчитывать — не до того мне было, когда чудовище тёмно-серым, почти чёрным сгустком неудержимой энергии ярости и злобы с пронзительным воплем, похожим на детский плач, вдруг врезалось в группу перепуганных, сбившихся вместе людей и принялось терзать клыками и когтями одну свою жертву за другой…

Да, эта тварь и вправду не имела никакого отношения к лисам-оборотням: созданиям хоть и коварным, но всё-таки не настолько кровожадным. Хули-цзин могут годами вытягивать жизненную энергию из одного и того же человека лишь изредка пробуя при этом его кровь. Монстр же, который орудовал сейчас на площади, не знал жалости. Он явился не для того, чтобы пополнить запас жизненных сил за счёт чьей-то энергии, он пришёл убивать…

— Что здесь происходит?! — внезапно услышала я знакомый голос и увидел Мэйлин, протискивающуюся сквозь перепуганную, вопящую толпу. — Мы с Лизой дежурили в другом районе города и вдруг услышали, что на ярмарке появилась бешеная хули-цзин, которая ни с того ни с сего набросилась на людей!

— Нет, это — никакая не хули-цзин! — вытаскивая из-за пояса свою неизменную тёмно-зелёную нефритовую флейту, пробормотал Цзи Юань, стоявший рядом со мной. — Это… Ну, да, точно! Помнится, я однажды читал описание этой твари в «Каталоге гор и морей». Это — девятиголовый лунчжи*… «Когти его — как у тигра. Его крик подобен плачу ребёнка. Он пожирает людей…» — процитировал мой напарник слова, нкогда прочитанные им в книге.

— И… Что нам теперь прикажешь делать? — спросила у него Лиза, в руках которой я с удивлением увидела меч, испещрённый странными знаками, похожими на древнерусские буквы, которые, казалось, горели огнём в то время как само оружие замкомандира испускало бледно-золотистое сияние.

— Думаю, ответ очевиден! — едва заметно усмехнулся Цзи Юань. — Мы должны уничтожить эту тварь, пока она ещё кого-нибудь не сожрала!

К этому времени Мэйлин тоже успела вооружиться. Я увидела у неё в руках музыкальный инструмент, немного похожий на лютню, но явно восточного происхождения. Если бы не знакомство с напарником и его способностями при помощи музыки управлять животными и растениями, то я, пожалуй, и не поняла бы, что «лютня» его сестры тоже являлась оружием. Да и у самого Цзи Юаня в руках была уже не та флейта, которую я видела раньше. Теперь она немного удлинилась, а прежде золотистые иероглифы словно налились кровью и сверкали тёмно-красным, почти багряным, сиянием.

— Где твоё тайное оружие?! — обернувшись в мою сторону, воскликнула Лиза. — Почему ты его ещё не достала?

Только сейчас я вспомнила о том, что у меня, вообще-то, в сумочке припрятана кобура с пистолетом заряженным серебряными пулями, и потянулась за ним. Но замкомандира, увидев в моих руках пистолет, лишь недовольно фыркнула:

— Это — не то! Я сейчас про другое оружие говорю. Про то, которое ты получила от своих предков… То, что передаётся в вашем роду из поколения в поколение и которое получает самый сильный маг в семье…

— У меня нет такого оружия! — покачала я головой. — Во всяком случае, я его точно ни от кого не получала.

— Ой, да неужели?!..

Елизавета произнесла несколько слов на неизвестном языке, после чего рукой начертила круг возле меня и прямо из пустоты вытащила шпагу с золочёной рукоятью, украшенной сияющим бледно-голубым камнем, похожим на огромный топаз.

— Ого! — присвистнула вице-командир, протягивая мне оружие. — А ты, оказывается, не так проста! Эта шпага... Впрочем… Учитывая твои выдающиеся способности… Разве может быть по-другому?..

Если честно, я была так растеряна, что совершенно забыла о том, что не владею шпагой, а, значит, и толку пусть даже от самого чудесного оружия будет не много. Но клинок лучше меня знал, как нужно действовать. Негромко звеня, он словно потянул меня вслед за собой, заставляя почти помимо моей воли делать выпады и наносить удары. Всё, что мне оставалось — это делать то, что меч от меня требовал. Так, что я и сама не сразу поняла, что, оказывается, уже вовсю сражаюсь против девятиголового монстра, похожего на лису… Как там Цзи Юань его назвал?.. Впрочем, нет: сейчас название этой твари не имеет значения. Главное, что я и мои товарищи должны сделать — это защитить безоружных людей от чудовища. А как там этого монстра зовут… Не так уж и важно.

Краем глаза я заметила, что и Лиза тоже вступила в бой с неведомой тварью. Но, похоже, все совместные наши усилия были напрасны. Ни один из ударов, обрушившихся на девятиголового зверя так и не достиг своей цели. Как если бы у монстра была железная шкура, от которой отскакивает любое, пусть даже и зачарованное оружие!..

— Нет, так дело не пойдёт! — воскликнула Мэйлин. — Замкомандира, успокойте и уведите отсюда людей. Аннет, Цзи Сяо, вы останетесь здесь, со мной!

— Не слишком ли рано ты раскомандовалась? — обернувшись в её сторону, произнёс её брат. — Думаешь, замкомандира без твоей помощи не разберётся, что ей делать?

— Нет, Мэйлин права! — опуская свой меч, покачала головой Лиза. — Так мы не только ничего не сможем достичь, но ещё и позволим чудовищу снова кого-нибудь растерзать… Давайте сделаем так, как говорит твоя сестра: я уведу людей и сбегаю в штаб-квартиру за подмогой. Ну, а вы втроём постарайтесь если не прикончить эту тварь, то хотя бы задержите её здесь до тех пор, пока я не вернусь с подкреплением.

Сказав так, она отошла в сторону и принялась уговаривать последовать за ней тех прохожих, которые не успели стать жертвами девятиголового монстра или не разбежались. Поначалу люди недоверчиво косились на странную барышню в сбившейся набок шёлковой шляпке и в светло-розовом атласном платье, исполосованном когтями чудовища и заляпанном уличной грязью, но… У них сейчас не было другого выхода, кроме как поверить нашему закмому или же быть растерзанными неведомой тварью.

Дождавшись, пока Лиза уведёт всех, кому посчастливилось уцелеть во время нападения чудовища и кто мог сам передвигаться, Мэйлин ударила по струнам «лютни». Музыка, полившаяся из-под её пальцев… Впрочем, нет: я ни за что не смогла бы назвать те ужасные звуки музыкой, скорее, это была пародия на неё. Какая-то безумная какофония, в которой смешались скрежет, свист, звуки, похожие на кошачьи вопли и… даже не знаю, что ещё. В одном я была совершенно точно уверена: не знаю, как девятиголовый монстр, а я от этой, так сказать, музыки, точно сойду с ума…

— Может быть, хватит? — дождавшись, пока Мэйлин на какую-то секунду остановится, крикнула я ей. — Не умеешь нормально играть на этой штуке — так незачем и людей мучить такими кошмарными звуками!

— Много ты понимаешь, а то как же! — снова ударяя по струнам «лютни», фыркнула Мэйлин. — Это — никакая не музыка, а моё тайное оружие.

— Оружие?! — не поверила я. — Ну, да: твоё оружие, которое только и годится чтобы окружающим тебя людям на нервы действовать!

— Вовсе нет! — вмешался в наш с ней спор Цзи Юань. — Оружие моей сестры… Оно не действует на нервы, а отнимает у врага жизненную энергию. Да, согласен: звуки, которые оно издаёт, не слишком мелодичные и вовсе не услаждают слух. Однако… Это — наш единственный шанс справиться с этой тварью. Обессилев, монстр ослабит защиту и тогда мы его одолеем…


*****

Не знаю, сколько времени продолжался этот «концерт», от которого у меня невыносимо разболелась голова. Но вскоре я заметила, что на чудовище «музыка» и в самом деле действует угнетающе. Девятиголовый явно слабел, а его движения становились всё менее уверенными.

К тому же оружие Мэйлин не только отнимало жизненные силы у монстра, но и создавало над нами тремя что-то вроде защитного купола. Так, что все выпады когтистых лап приходились в пустоту и чудовище не могло до нас дотянуться как ни старалось.

Прошло ещё несколько минут, показавшихся часами и тварь, должно быть, растеряв почти все свои жизненные силы, опустилась на землю где и застыла в неподвижности.

— Ну, вот! — проговорила Мэйлин, переставая играть на «лютне». — Дело сделано. Теперь твоя очередь, дорогой братик!

— Я понял…

Цзи Юань поднёс флейту к губам и заиграл на ней музыку, совсем не похожую на ту, что он играл раньше. На этот раз мелодия была тревожной и в ней слышались звуки, похожие на раскаты грома, а ещё какой-то странный гул. И тут я вдруг увидела, как земля в том месте, где лежала девятиголовая тварь, начинает расползаться, образуя нечто вроде постоянно расширяющейся трещины…

Получается, что мой напарник кроме управления животных и растений, владеет ещё и совершенно непохожей на его «обычные» способности магией земли?! Ну, разве могла я себе это даже просто представить?!..


*****

Между тем трещина в земле с каждой секундой всё больше расширялась, так, что у меня больше не было никаких сомнений в том, что именно собирался мой напарник сделать с обездвиженным монстром. По всей видимости он хотел загнать лунчжи в ловушку, из которой тот не смог бы выбраться, а потом либо добить его там, либо схлопнуть края ямы чтобы чудовище оказалось навеки погребённым под землёй. Но Цзи Юань не успел ничего из этого сделать потому, что когда он совсем уж было собирался спихнуть лунчжи в западню, послышался звук приближающихся шагов и из-за поворота ближайшей улицы вырулил… Кто бы вы думали? Андрей Курбский собственной персоной!

Признаться, я не ожидала увидеть сейчас нашего «сумасшедшего учёного», как мысленно называла его с некоторых пор. Я-то думала, что Лиза приведёт с собой командира отряда, но чтобы она притащила вслед за собой этого?.

Впрочем, нет: насчёт «притащила» — это я явно поторопился. Потому, что сама замкомандира так и не соизволила объявиться, что уже само по себе было довольно подозрительным. Прежде, чем увести горожан с места нападения чудовища, Лиза пообещала, что непременно вернётся к нам с подкреплением, а она, как я уже успел понять, слов на ветер не бросает… Неужели с ней что-то случилось? Иначе ведь почему Андрэ сейчас один?

— Где замкомандира? — не тратя времени на неуместные любезности, холодно поинтересовалась я.

— Осталась в штаб-квартире, — последовал ответ, который я, если честно, не ожидала услышать.

— Осталась? Но почему? — недоверчиво покачала головой Мэйлин, которая, должно быть, знала Елизавету куда лучше, чем я и хотя бы по этой причине восприняла такой ответ в штыки.

— Откуда я знаю? — зло огрызнулся Курбский. — Она сказала, что вдруг вспомнила о каких-то важных делах из-за которых должна остаться в штаб-квартире.

— Ладно, а ты-то сам чего тогда припёрся? — продолжала «любезничать» с ним Мэйлин. — Это Элиза сказала тебе прийти сюда вместо неё?

— Сказала или нет… Какая разница? — отмахиваясь от неё как от надоедливой мухи, хмыкнул Андрэ. — Лучше ответьте: вам удалось поймать лунчжи?

— О, так ты, оказывается, знаешь, что это за чудовище набросилось на людей во время ярмарки? — с подозрением глядя на него, покачал головой Цзи Юань.

— Ну, конечно, знаю! — смерив моего напарника презрительным взглядом, ответствовал тот. — Замкомандира говорила мне об этом, когда вернулась в штаб. А что? Ты мне не веришь? Или, может быть, хочешь сказать, что я вру?

— Действительно! — решила я вмешаться, чтобы предотвратить уже начинающуюся ссору между Андрэ и Цзи Юанем. — Лиза и вправду могла ему об этом сказать. Конечно же, она предупредила его о том, с кем именно придётся столкнуться и…

— А я ему всё равно не верю! — упрямо покачала головой Мэйлин. — То, как он себя ведёт и какие слова сейчас говорит… Лично мне это всё кажется крайне подозрительным.

— Верно-верно! — поддержал сестру мой напарник. — Если бы Андрэ говорил правду… То зачем ему огрызаться и грубить нам в ответ? А если он избрал тактику нападения и сходу обвинил нас троих в обмане… То, значит, ему, как минимум, есть что скрывать!

— Какие же вы все недоверчивые! — Говоря так, Курбский подошёл к краю пока ещё неглубокой ямы и, заглянув туда, криво усмехнулся. — Так значит, вам всё-таки удалось изловить девятиголового лунчжи?! Великолепно! Я благодарю вас всех за проделанную работу. Должно быть, это было непросто: одолеть столь сильного и опасного монстра… Что же! Наука ваших заслуг не забудет. Жаль вот только…

— Подожди! — только сейчас начиная соображать, что дело здесь и вправду не совсем чистое, остановила я его. — Какие ещё услуги и какая наука? О чём это ты сейчас говоришь?

— О чём? — усмехнулся Курбский. — Ну, так известно о чём! О научных экспериментах по исследованию ещё одного вида нечисти… А для чего бы ещё я стал заманивать в город эту тварь, жившую высоко в горах где-то у чёрта на куличках?

— Ты!.. Как только посмел?! — с ненавистью глядя на него, воскликнула Мэйлин. — Этот монстр… Он убил и ранил множество ни в чём не повинных людей! Так значит… Нападение лунчжи произошло по твоей милости?!

— Если и по моей, то что с того? — цинично усмехнулся Курбский. — Пойми ты уже, глупая девчонка, что я не для себя это всё делаю, а ради науки!

— Ради науки, вот, значит, как?! — холодным тоном протянула я, вспомнив, как в моём «родном» мире точно такие же вот «исследователи» в годы Второй мировой войны ставили свои бесчеловечные эксперименты в концлагерях на живых людях. И, если честно я даже, пожалела о том, что волшебной шпаги при мне сейчас не оказалось, не то я бы ему задала. — Ты, вообще, нормальный: на полном серьёзе утверждать такое? Ты хотя бы понимаешь, что ты натворил?!

— Ну, а чего тут такого? — с видом деланного недоумения пожал плечами Андрэ. — Лес рубят — щепки летят. Вот и здесь то же самое вышло.

— Так то — щепки! — глядя на него с каким-то отчаянием, воскликнул Цзи Юань. — А это — живые люди! Или для тебя и вправду нет никакой разницы?

— Тьфу на тебя, Андрэ! — подходя к Курбскому и отвешивая ему полновесную пощёчину, проговорила Мэйлин. — Никогда бы не подумала, что ты окажешься таким негодяем! Если бы знала… То и руки тебе при знакомстве не подала… И вообще… — добавила она, немного помолчав. — Командир и замкомандира в курсе твоих… скажем так, художеств? Или они тоже участвовали в этом деле вместе с тобой?

— Нет, не знают… Да и зачем бы Лизке и Никки об этом знать? — ухмыльнулся тот. — Мне было известно, что они не одобрят моих действий, а потому не стал им ничего говорить.

— Отрадно, уже хотя бы то, что наши командиры не замешаны в этом грязном деле! — невесело усмехнувшись, покачала головой Мэйлин. — Ладно, ребята, идём! — добавила она, хватая за одну руку меня, а за другую — своего брата. — Нам больше нечего здесь делать!

— Эй, вы что же, и вправду так вот запросто возьмёте — и уйдёте?! — попытался остановить нас Курбский. — А как же я? Кто мне поможет вытащить лунчжи из ямы?

— Он тебе нужен — вот сам его и доставай! — не оборачиваясь, бросила я ему на прощание. — А нас, уж пожалуйста, не впутывай больше во всё это.

— Вы чего, совсем сдурели?! — не на шутку перетрухнул Андрэ. — А если эта тварь из ямы выберется и меня сожрёт?!

— Кажется, ты не боялся её, когда заманивал в город, отлично зная при этом, что обрекаешь на гибель ни в чём не повинных людей! — язвительно ответствовала я ему. — Так чего же ты теперь испугался?

— Да ладно тебе, Аннет! Не трать на него времени! — остановил меня мой напарник, чего я, если честно, от него не ожидала.

Цзи Юань давно уже был в ссоре с Курбским и если кто из нашей троицы и должен сейчас торжествовать, видя, насколько его соперник испуган и растерян — так это именно он. И всё же… Мой напарник явно не собирался вмешиваться, предпочитая на этот раз остаться в стороне… Хм… Хотелось бы мне знать, почему…


Примечания

* Лунчжи — чудовище (в первоисточнике — «животное»), похожее на девятихвостую и девятиголовую лису. К слову, Цзи Юань в этой главе цитирует выдержку из «Каталога гор и морей» пусть и близко к смыслу, но, всё-таки, не дословно.