18128.fb2 Короли в изгнании - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 30

Короли в изгнании - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 30

   ...«мобилей» 48-го года... – Во время революции 1848 года «мобильная гвардия», брошенная против восставших рабочих, вербовалась из городских подонков.

   Классический дворец – дворец Мазарини.

   Боссюэ, Жак-Бенинь (1627—1704) – французский писатель и проповедник.

   Массильон, Жан-Батист (1663—1742) – французский писатель-моралист и проповедник.

   Сюлли, Максимилиан де Бетюн (1560—1641) – министр Генриха IV, много сделавший для восстановления и развития экономики Франции.

   Королева Помаре (1813—1877) – королева Таити; при ней остров попал под протекторат Франции.

   Ракан, Онорэ (1589—1670) – французский поэт, один из первых членов Французской академии.

   Монтионовская премия (или премия за добродетель) – награда в 20 тысяч франков, учрежденная в 1820 году по завещанию филантропа Монтиона и присуждавшаяся Французской академией «бедному французу, совершившему самый добродетельный поступок за весь год».

   Помните в «Лукреции Борджиа»... – Имеется в виду драма Виктора Гюго (1833), часть II, явление 3-е.

   ...Эсфири, уверенной в победе над своим Артаксерксом. – Эсфирь – в Библии красавица-иудейка, ставшая женой персидского царя Артаксеркса.

   Капитан д’Асса, Луи (1733—1760) – французский офицер. Во время Семилетней войны в Вестфалии, будучи в разведке, натолкнулся на вражескую засаду; захваченный в плен и принуждаемый под страхом смерти к молчанию, он все же кряком предупредил своих товарищей и был убит.

   «Готский альманах» – ежегодный генеалогический справочник, выходит в германском городе Гота на французском и немецком языках с 1763 года до наших дней.

   «Ботен» – «Ежегодный бюллетень торговли и промышленности», выходивший в Париже с 1819 года и названный по имени его основателя – статистика и экономиста Себастьена Ботена (1764—1853).

   Ларжильер, Никола (1656—1746) – французский художник, один из крупнейших мастеров портретной живописи.

   Самсон, Жозеф-Исидор (1793—1871) – знаменитый французский актер. Одна из его коронных ролей – маркиз де ла Сельер в пьесе Жюля Сандо, старый аристократ, в XIX веке сохраняющий все привычки двора Людовика XVI.

   «Мадемуазель де ла Сельер» – инсценировка одноименного романа французского писателя Жюля Сандо (1811—1883), с огромным успехом поставленная в 1851 году.

   «Племянник Рамо» – диалог Дени Дидро (1760). Его герой – обнищавший талантливый музыкант, ставший паразитом, – отличается крайним цинизмом.

   Шенонсо – замок в Турени, построен в 1515—1522 годах в стиле итальянского Ренессанса.

   «Царица Савская» – опера Гуно (1862).

   «Продавщица духов» – модная песенка.

   Иоанн Богемский (1296—1346) – сын германского императора Генриха VII Люксембургского, король Богемии, участник многих феодальных войн в Средней Европе. В конце жизни он ослеп. Вмешавшись в Столетнюю войну между Англией и Францией, погиб при разгроме французов под Креси.


  1. 1 - ...которую мы вкусим в первый день изгнания... (лат.)

  2. 2 - Аминь! (лат.)

  3. 3 - Да, но... да, но... (итал.)

  4. 4 - Высшего света (англ.).

  5. 5 - Cabecilla – буквально: главарь; здесь – в смысле приспешник (исп.).

  6. 6 - Бульваре Сен-Мишель.

  7. 7 - Ходить от двери к двери – значит побираться. Местное выражение. (Прим. автора).

  8. 8 - В конце концов мне надоело все делать для этого горе-монарха... (итал.).

  9. 9 - Светлое пиво (англ.).

  10. 10 - Здесь говорят по-английски (англ.).

  11. 11 - Здесь говорят по-немецки (нем.).

  12. 12 - Теноришку (итал.).

  13. 13 - Семейные номера (англ.).

  14. 14 - Да! (англ.)

  15. 15 - Черт побери!.. (англ.)

  16. 16 - Безобразие... (англ.)

  17. 17 - Духовной особы (англ.).

  18. 18 - Экипажем, запрягающимся четверкой (англ.).

  19. 19 - Нет... Нет... (англ.).

  20. 20 - Аукцион лошадей и экипажей (англ.).

  21. 21 - «Сад Клиффорта» (лат.).

  22. 22 - Но что же вы хотите? (итал.)

  23. 23 - Свинья (итал.).

  24. 24 - На чужбине (лат.).

  25. 25 - Скачки с препятствиями (англ.).

  26. 26 - Вперед!.. Вперед!.. (итал.)

  27. 27 - Как знать? (итал.)

  28. 28 - Поножовщине (итал.).

  29. 29 - Клематит далматинский... (лат.).