18128.fb2
Классический дворец – дворец Мазарини.
Боссюэ, Жак-Бенинь (1627—1704) – французский писатель и проповедник.
Массильон, Жан-Батист (1663—1742) – французский писатель-моралист и проповедник.
Сюлли, Максимилиан де Бетюн (1560—1641) – министр Генриха IV, много сделавший для восстановления и развития экономики Франции.
Королева Помаре (1813—1877) – королева Таити; при ней остров попал под протекторат Франции.
Ракан, Онорэ (1589—1670) – французский поэт, один из первых членов Французской академии.
Монтионовская премия (или премия за добродетель) – награда в 20 тысяч франков, учрежденная в 1820 году по завещанию филантропа Монтиона и присуждавшаяся Французской академией «бедному французу, совершившему самый добродетельный поступок за весь год».
Помните в «Лукреции Борджиа»... – Имеется в виду драма Виктора Гюго (1833), часть II, явление 3-е.
...Эсфири, уверенной в победе над своим Артаксерксом. – Эсфирь – в Библии красавица-иудейка, ставшая женой персидского царя Артаксеркса.
Капитан д’Асса, Луи (1733—1760) – французский офицер. Во время Семилетней войны в Вестфалии, будучи в разведке, натолкнулся на вражескую засаду; захваченный в плен и принуждаемый под страхом смерти к молчанию, он все же кряком предупредил своих товарищей и был убит.
«Готский альманах» – ежегодный генеалогический справочник, выходит в германском городе Гота на французском и немецком языках с 1763 года до наших дней.
«Ботен» – «Ежегодный бюллетень торговли и промышленности», выходивший в Париже с 1819 года и названный по имени его основателя – статистика и экономиста Себастьена Ботена (1764—1853).
Ларжильер, Никола (1656—1746) – французский художник, один из крупнейших мастеров портретной живописи.
Самсон, Жозеф-Исидор (1793—1871) – знаменитый французский актер. Одна из его коронных ролей – маркиз де ла Сельер в пьесе Жюля Сандо, старый аристократ, в XIX веке сохраняющий все привычки двора Людовика XVI.
«Мадемуазель де ла Сельер» – инсценировка одноименного романа французского писателя Жюля Сандо (1811—1883), с огромным успехом поставленная в 1851 году.
«Племянник Рамо» – диалог Дени Дидро (1760). Его герой – обнищавший талантливый музыкант, ставший паразитом, – отличается крайним цинизмом.
Шенонсо – замок в Турени, построен в 1515—1522 годах в стиле итальянского Ренессанса.
«Царица Савская» – опера Гуно (1862).
«Продавщица духов» – модная песенка.
Иоанн Богемский (1296—1346) – сын германского императора Генриха VII Люксембургского, король Богемии, участник многих феодальных войн в Средней Европе. В конце жизни он ослеп. Вмешавшись в Столетнюю войну между Англией и Францией, погиб при разгроме французов под Креси.
1 - ...которую мы вкусим в первый день изгнания... (лат.)
2 - Аминь! (лат.)
3 - Да, но... да, но... (итал.)
4 - Высшего света (англ.).
5 - Cabecilla – буквально: главарь; здесь – в смысле приспешник (исп.).
6 - Бульваре Сен-Мишель.
7 - Ходить от двери к двери – значит побираться. Местное выражение. (Прим. автора).
8 - В конце концов мне надоело все делать для этого горе-монарха... (итал.).
9 - Светлое пиво (англ.).
10 - Здесь говорят по-английски (англ.).
11 - Здесь говорят по-немецки (нем.).
12 - Теноришку (итал.).
13 - Семейные номера (англ.).
14 - Да! (англ.)
15 - Черт побери!.. (англ.)
16 - Безобразие... (англ.)
17 - Духовной особы (англ.).
18 - Экипажем, запрягающимся четверкой (англ.).
19 - Нет... Нет... (англ.).
20 - Аукцион лошадей и экипажей (англ.).
21 - «Сад Клиффорта» (лат.).
22 - Но что же вы хотите? (итал.)
23 - Свинья (итал.).
24 - На чужбине (лат.).
25 - Скачки с препятствиями (англ.).
26 - Вперед!.. Вперед!.. (итал.)
27 - Как знать? (итал.)
28 - Поножовщине (итал.).
29 - Клематит далматинский... (лат.).