18142.fb2
И женушке - увядшей и ревнивой,
Что подлинно настало бабье царство.
Брекенбери
Милорды, я прошу меня простить,
Но государь мне повелел строжайше,
Чтоб в разговоры не вступал ни с кем
Брат короля, - кто б нам ни повстречался.
Глостер
Ax, так! Тогда прошу, дражайший сэр,
Послушайте, о чем мы говорим.
У нас в речах крамолы нет. Толкуем,
Что добродетелен и мудр король;
Что наша королева - в цвете лет
И не ревнива; что у миссис Шор
Прелестнейшая ножка, губки - вишни,
Открытый взгляд, отнюдь не злой язык;
Что вышли в знать родные королевы.
Как, сэр, не станете ж: вы отрицать?
Брекенбери
Ну, в это я не путаюсь, милорд.
Глостер
Не путаетесь? С миссис Шор? Ну, друг,
Кто путается с ней, тот не болтает.
Все, кроме одного, молчат об этом.
Брекенбери
А кто же тот один, милорд?
Глостер
Хитрец!
Конечно, муж ее. Что, донесешь?
Брекенбери
Простите, ваша светлость: я обязан
Беседу вашу с герцогом прервать.
Кларенс
Что ж, Брекенбери, выполняй свой долг.
Мы подчиняемся.
Глостер
У королевы
Мы не в чести, и надо подчиняться.
Прощай. А я отправлюсь к королю.
Любой ценой, - хоть для того пришлось бы
Мне величать сестрой вдовицу Грей,
Освобожу тебя из заточенья.
Но то, что ты у брата в злой опале,
Я принимаю к сердцу, как никто.
Кларенс
Да, это горестно для нас обоих.
Глостер
Но ты недолго будешь в заключенье,
Поверь, уж я об этом позабочусь.