18142.fb2
Но в размышленьях возвышает душу.
О, если б добродетельнейший принц
Бразды правленья взял! Какой счастливой
Была бы наша Англия тогда.
Но я боюсь, - его не упросить.
Лорд-мэр
Избави бог! Ужели он откажет?
Бекингем
Я этого страшусь. Но вот и Кетсби.
Входит Кетсби.
Ну, что ответил герцог?
Кетсби
Он удивлен, зачем вы, ваша светлость,
Пришли сюда с такой толпой народа,
Его не предуведомив об этом.
Боится он, что умысел тут злой.
Бекингем
Как горько мне, что благородный герцог
Меня в злоумышленье заподозрил.
Могу поклясться небом, мы полны
К нему любовью. Так и передайте.
Кетсби уходит.
Когда святой благочестивый муж
За четки взялся, с ним не сговоришься:
Столь сладостен молитвенный восторг.
Кетсби возвращается.
На галерее появляется Глостер между двумя
епископами.
Лорд-мэр
Смотрите, - он! С епископами вместе.
Бекингем
О да, с двумя столпами благочестья,
Поддержкой над пучиной суеты.
Взгляните, - и молитвенник в руке!
Отличье добродетельного мужа.
- Светлейший принц! Плантагенет великий!
Склони к мольбам свой милостивый слух!
Прости, что мы отважились прервать
Твои благочестивые раздумья!
Глостер
Милорд, вам извиняться нет нужды:
Я сам прошу простить меня за то,
Что, погружен в молитвенное бденье,
На дружеский призыв не сразу вышел.
Но что, милорд, вас привело ко мне?
Бекингем
Что? Божья воля, верю я, а также
Глас всей страны, оставшейся без власти.
Глостер