18142.fb2
Стенли
Мой добрый государь! Узнал сейчас я:
Лорд Дорсет тайно к Ричмонду бежал.
Король Ричард
Эй, Кетсби!.. Распусти повсюду слух,
Что тяжко, мол, больна моя супруга.
Я прикажу ее не выпускать.
Да подыщи дворянчика, из бедных,
Дочь Кларенса я выдам за него.
Мальчишка глуп, не будет мне опасен.
Ты что, заснул? Еще раз: всем тверди,
Что при смерти, мол, королева Анна.
Займись-ка этим. Надо уничтожить
Надежды неприятелей моих.
Кетсби уходит.
Племянницу, дочь короля Эдуарда,
Мне надо в жены взять. Не то мой трон
Стоит как будто на стеклянных ножках.
Прикончив тех, взять в жены их сестру?..
Не очень-то надежный путь к успеху!
Но дело слишком далеко зашло:
Я весь в крови, и зло рождает зло.
Слезливой жалости во мне нет места.
Входят паж и Тиррел.
Король Ричард
Так это - Тиррел?
Тиррел
Джеймс Тиррел, верноподданный слуга.
Король Ричард
Не лжешь?
Тиррел
Вы испытайте, государь.
Король Ричард
А ты помог бы мне прикончить друга?
Тиррел
Конечно, государь.
Но предпочту прикончить двух врагов.
Король Ричард
О том и речь! О двух врагах смертельных.
От них покоя нет мне, нет мне сна.
Их поручить хочу твоим заботам,
Двух незаконнорожденных, что в Тауэре.
Тиррел
Лишь доступ, государь, мне дайте к ним,
И мигом я избавлю вас от них.
Король Ричард
Твои слова - как музыка! Вот пропуск.
Встань, Тиррел, на ухо тебе скажу.
(Шепчет ему на ухо.)