18142.fb2
Так, стало быть, мы втрое их сильней,
Да королевский сан - он словно крепость,
А у врага такой опоры нет.
Ну, скоро ль там шатер? Пойдем, милорды,
За мной, друзья, осмотрим поле боя,
Да всех военачальников ко мне.
Не должно упущений быть ни в чем:
День завтрашний нелегким будет днем.
Уходят.
Входят на другом конце поля Ричмонд, сэр Уильям
Брендон, Оксфорд и другие военачальники.
Солдаты ставят шатер Ричмонда.
Ричмонд
Усталое ушло на отдых солнце,
След колесницы огненной его
Назавтра нам сулит погожий день.
Сэр Уильям Брендон, вам я вверю знамя.
Чернила и бумагу мне в шатер:
Составлю план сраженья, всем отрядам
Места назначу, поделивши скупо
Немногочисленные наши силы.
Со мною вместе будьте вы, лорд Оксфорд,
Сэр Уильям Брендон и сэр Уолтер Херберт.
Граф Пемброк при своем полку остался.
Мой добрый Блант, прошу вас, пожелайте
Ему покойной ночи от меня,
И пусть он пред рассветом будет здесь.
Еще одно, мой храбрый капитан:
Известно вам, где лагерь лорда Стенли?
Блант
Коль я не ошибаюсь (но уверен,
Что точно различил я знамя Стенли),
Его отряд не меньше, как в полмили
На юг от главных королевских сил.
Ричмонд
Когда б могли вы без большого риска,
Мой благородный Блант, к нему пробраться
И важное письмо ему доставить...
Блант
Доставлю, - жизнью вам клянусь, милорд.
Дай бог вам доброй ночи.
Ричмонд
И вам тоже.
Прошу, друзья, в шатер - посовещаться
О завтрашнем сраженье. Тут свежо.
Входит с военачальниками в шатер.
Подходят к своему шатру король Ричард, Норфолк,
Ретклиф, Кетсби и другие.
Король Ричард