— Майлс, Тананкоа сказала мне, что кое-кто из ее племени испытал то, что произошло со мной, это передвижение во времени. Это как чудо — встретить кого-то, кто слышал о таких случаях раньше.
Они возвращались в Баттлфорд, и взволнованный голос Пейдж звучал колокольчиком над замерзшими полями.
В ранних сумерках снег отливал синими тенями. Где-то вдалеке завыл волк. Этот вой и поскрипывание упряжи лошадей были единственными звуками, нарушившими тишину, если не считать монолога Пейдж.
Каким-то кусочком своего мозга Майлс замечал следы зайца, отпечатки лап койота, преследовавшего этого зайца.
Он оторвал взгляд от дороги и глянул на женщину, ехавшую рядом с ним. Буйные смоляные кудри Пейдж выбивались из-под шляпки, которую она небрежно надела. Ее шея была закутана красным шарфом, а лицо порозовело от морозного воздуха. Ее зеленые глаза казались в этом полусвете бирюзовыми, сияя, как драгоценные камни, на светло-кремовой коже ее лица.
Она выглядела такой оживленной, полной энергии, такой привлекательной среди этого замерзшего ландшафта. Она сидела на лошади по-мужски, юбка задралась почти до колен, ее красивые ноги в толстых черных чулках были видны между верхом ботинок и подолом ее юбки.
Она не замечала, что он разглядывает ее. Голос ее возвышался и падал, слова вырывались непрерывным потоком.
— У нас не было времени обсудить подробности, потому что вернулись вы с Деннисом, но основа нашей дружбы заложена. Тананкоа пригласила меня приехать к ней, и я собираюсь осуществить это. Я уверена, что смогу сама найти дорогу.
В его мозгу зазвенел колокол тревоги.
— Известите меня, когда захотите поехать к ним, и либо я поеду с вами, либо, если я буду занят, пришлю вам эскорт. Здесь женщине путешествовать одной небезопасно.
— Чепуха, — с отвращением сказала она. — Что может случиться со мной между Баттлфордом и домом Куинланов? Дорога пустынная, она не займет и часа, чтобы добраться туда. Мне не нужен телохранитель, чтобы проехать несколько миль по безлюдной дороге.
— Именно потому, что дорога безлюдна, я и беспокоюсь. Здесь бывают опасности, о которых вы и не подозреваете. Здесь, например, все еще бродят изменники-индейцы, — предупредил ее Майлс.
— О, Бога ради, Майлс! Индейцам не придет в голову скальпировать женщину, которая едет навестить свою подругу.
— Есть еще и дикие животные, Пейдж, и белые люди, совершенно нецивилизованные. — Майлс явно терял терпение. — Вы ничего не знаете, как защитить себя, у вас нет револьвера, и вы понятия не имеете, как стрелять. Поэтому нужен кто-то, кто будет сопровождать вас, если вы захотите одна путешествовать по прерии.
Он старался вести себя разумно, сдерживать свой характер. Почему она всегда спорит с ним? Он офицер Северо-Западной Конной, он привык, чтобы ему подчинялись. Он управлял своим госпиталем железной рукой, ни один из его подчиненных никогда не возражал ему, как она это делает постоянно.
— Но я не хочу, чтобы меня кто-нибудь сопровождал, — настаивала она, выставив вперед свой подбородок. — Я хочу навестить Тананкоа одна. Я хочу разговаривать с ней с глазу на глаз, чтобы обе мы могли расслабиться и ближе познакомиться друг с другом. Я хочу узнать побольше о ее народе и его обычаях. Я должна узнать о путешествии между мирами. Неужели вы этого не понимаете, Майлс? Это мой единственный шанс вернуться в девяностые годы, которым я принадлежу. Это может оказаться для меня дорогой домой.
Он почувствовал, как у него внутри все опустилось. Теперь он понял ее возбуждение. До сих пор он не понимал, куда ведут все эти разговоры о Тананкоа и какой-то темной процедуре, которую устраивает ее племя.
Он должен был понять это сразу, но не понял. Не хотел понять, признался он себе, не хотел, потому что не желал думать об этой стороне Пейдж, о тайне, окружающей ее происхождение, о месте и времени, из которых, как она настаивала, она появилась здесь, вообразить которые он не мог.
Холодный воздух неожиданно словно превратил его кровь в лед, и дрожь пробежала по его телу. Он не хотел, чтобы она пыталась вернуться туда, откуда бы она ни появилась. Он нечасто виделся с ней, но подсознательно каждую минуту знал, что она поблизости, что если он захочет, то может сесть на Майора и через десять минут оказаться у ее двери.
Он не хотел потерять ее раньше, чем у него будет шанс действительно узнать ее.
— Майлс, я вам ужасно благодарна, что вы взяли меня сегодня с собой. Я не знаю, когда еще я так радовалась.
Они доехали до ее дома. Уже почти совсем стемнело, короткие зимние сумерки быстро переходили в ночь. Уже зажглись звезды, и в окнах загорелись желтые лампы. Дом Пейдж выглядел холодным и пустым, из трубы не шел дым.
Последние полчаса она обдумывала, не пригласить ли его на импровизированный ужин, но понимала, что у нее уйдет по крайней мере час на то, чтобы разжечь плиту и вскипятить чайник. От вчерашнего ужина остались суп и пол-ломтя хлеба, и ничего больше.
Он спешился и поймал ее на руки, когда она сползла со спины Минни. Поездка была долгой, и ноги у нее немного затекли. На один сладостный момент она прильнула к его сильному телу, это отняло у нее чуть больше времени, чем было необходимо, прежде чем она нехотя выпрямилась.
От него удивительно пахло — мокрой шерстью, табаком и свежим воздухом. В его дыхании слышался запах горячего рома, которым угостил его Деннис перед тем, как они уехали.
— Идите вперед, — распорядился он так, словно они вот так, вместе, приезжают домой каждый вечер. — Я позабочусь о лошадях, а потом принесу дров и разожгу для вас плиту.
Она зажгла свечу, которую держала около двери, и через несколько минут засветилась лампа. Пейдж с облегчением убедилась, что в доме не так уж холодно: оставленный ею в печке огонь горел, должно быть, большую часть дня.
Майлс принес охапку щепок, и вскоре печка начала выдавать волны тепла. Было странно и одновременно волнительно видеть, как этот высокий широкоплечий мужчина в красном мундире ведет себя в ее кухне как у себя дома.
— У меня есть кастрюля перлового супа, — предложила Пейдж. — Хотите остаться и разделить ее со мной?
— Спасибо. Суп — это будет хорошо.
— Вы только не очень-то возбуждайтесь, — предупредила она со сдержанной улыбкой. — Я не очень-то хорошо готовлю. Но вам повезло — это первая кастрюля супа, которую я не сожгла.
Пейдж подогрела суп и подала вместе с хлебом и куском сыра, и они ели эту простую еду, сидя перед очагом. Разговор протекал легко, они говорили о Деннисе и его ферме, о маленькой хирургической, которую Пейдж оборудовала в соседней комнате.
Она провела Майлса по дому и расцвела, когда он одобрил все, что она сделала, чтобы ее хирургический кабинет был удобен и приспособлен для операций.
Теперь Майлс сидел в кресле, а Пейдж, сбросив ботинки и оставшись в одних чулках, устроилась с ногами на диванчике, прикрыла ноги накидкой и обняла колени руками. Лампа бросала яркий свет, придававший комнате ощущение интимности. Искры вспыхивали в трубе от дров, которые Майлс время от времени шевелил кочергой, старые часы медленно тикали.
— Теперь, когда я сообщила вам во всех деталях операцию по растяжению и выскабливанию у Элен Джиллеспи, расскажите мне, что происходит в госпитале.
Майлс начал перечислять все травмы, которыми ему пришлось заниматься последнюю неделю: укусы лошадей, обмороженные губы оттого, что трубили при температуре ниже нуля, старые огнестрельные раны, ленточные черви, прострелы, был и такой случай, когда он удалял ноготь на ноге у констебля, которому на ногу наступила копытом лошадь.
Пейдж ничего не могла с собой поделать — она начала хихикать.
— Я не совсем понимаю, почему вам эти несчастные случаи представляются такими смешными, — поддел ее Майлс, улыбаясь. — Мои бедные пациенты отнюдь не считают их таковыми.
— Я знаю, и я не должна смеяться. Просто я представила себе клинику в Ванкувере, куда является человек, пострадавший, скажем, от укуса лошади, — попыталась она объяснить. — Бог мой, у Сэма глаза вылезли бы из орбит!
— У Сэма? — Вопрос Майлса прозвучал как бы между прочим.
— Это доктор Сэм Харрис, мой партнер. — Пейдж смотрела на огонь, ее голова упиралась в ее колени. — Да, он был моим партнером. Думаю, что теперь он предпринял юридические шаги, чтобы взять целиком на себя руководство клиникой. Я бы сделала то же самое, если бы он исчез, как исчезла я.
В ее голосе звучала ностальгия, но к своему изумлению, она обнаружила, что совсем не печалится, думая о клинике и о Сэме. Уж слишком хорошо она чувствовала себя здесь сегодня вечером с Майлсом, чтобы думать о другой жизни, как она обычно думала.
— Он был влюблен в вас, этот Сэм Харрис?
Пейдж оторвала взгляд от огня и посмотрела на Майлса. Он разглядывал пустую чашку из-под кофе так, словно в ней заключались ответы на все вопросы мироздания.
— Да, думаю, что был.
— А вы? Вы были влюблены в него, Пейдж?
Теперь он посмотрел на нее своими непроницаемыми серыми глазами.
Она покачала головой, чувствуя, как ее непокорные кудри щекочут ей шею.
— Нет. Я не раз хотела бы полюбить его. Сэм был… вернее, есть… замечательный парень, из него получился бы изумительный муж. Но я не любила его.
Потому что он не вы, хотелось ей сболтнуть. Никогда я не ощущала с Сэмом этого головокружительного, сладостного возбуждения, этого страстного желания оказаться в его руках, стремления, чтобы он познал меня, познать его, глубже и глубже, как жажду я тебя.
Она хотела, чтобы Майлс понял, кто она и что она такое. Она хотела честности и правды между ними.
— Я влюблялась до сих пор только однажды, — начала она, не совсем уверенная в том, в чем только что призналась. — Мне было семнадцать лет, я только что поступила в университет.
Она чувствовала на себе глаза Майлса, но сама на него не смотрела. Ей было легче смотреть на огонь.
— Он был лихой студент-медик на шесть лет старше меня, звали его Ник Моррисон, и мы оба понятия не имели о противозачаточных средствах, потому что через два месяца я забеременела. Он хотел, чтобы я сделала аборт, но я не могла пойти на это. Ребенок… — Она проглотила комок в горле и попробовала продолжить: — Видит Бог, я не могла убить моего ребенка. Он уже стал для меня личностью. Ник был в ярости. Думаю, что он к тому же перепугался.
Даже после стольких лет ей было трудно рассказывать все это. Пейдж прокашлялась, все еще избегая смотреть в глаза Майлсу.
— Я доверилась подруге, которая знала Ника. Она позвонила его родителям, и поднялся большой скандал. Они были люди высокоморальные и стали давить на него, чтобы он женился на мне, угрожая в противном случае лишить его финансовой поддержки. А она ему была необходима, он хотел стать врачом. Я была слишком перепугана, слишком молода и слишком влюблена, чтобы понять, какая это ошибка. Все, о чем я могла подумать, так это что мы справимся и у моего ребенка будет семья.
Пейдж вспомнила, как она была влюблена в Ника, бессонные ночи, когда он не являлся домой и не звонил, ужасный день, когда она увидела, как он в библиотеке целовал другую студентку, как она нашла кружевные трусики в кармане его твидового пиджака. Сама она в это время носила большие трусы для беременных. Те же трусики были розовые и очень маленькие.
— Вскоре я поняла, что он меня не любит. Моя жизнь начала концентрироваться вокруг моего будущего ребенка.
Она не могла забыть ночь, когда у нее начались родовые схватки, и даже теперь, после стольких лет, ее всю передернуло. Как обычно, Ника поблизости не было, и даже первые схватки превратились в агонию, боль не отпускала ее ни на минуту.
Она вызвала такси, пошатываясь, вышла, чтобы встретить машину. Все было сплошным кошмаром. Родильный дом находился за городом, молодой врач, занимавшийся ею, неопытен.
— Они так и не нашли Ника в ту ночь. У меня был узкий таз, схватки продолжались и продолжались. В конце концов ребенка извлекли с помощью кесарева сечения. Я была без сознания. Когда я пришла в себя, мне сказали, что ребенок родился мертвым, хорошо сложенная девочка, которая только не смогла дышать. Я разрыдалась и рыдала до тех пор, пока они не разрешили посмотреть на нее, подержать минуту-другую. Она была исключительно крупным ребенком, поэтому-то я и испытывала такие трудности. Она выросла бы в прелестную девочку. — Пейдж давно уже не плакала, вспоминая свою дочку, но сейчас не могла удержаться от слез. — Я так отчетливо помню, как она выглядела. О Майлс, я полюбила ее за эти несколько минут.
Она поняла, что Майлс сел рядом с ней на узкий диванчик. Его мускулистая рука обняла ее за плечи, прижала к себе, и ей стало так хорошо ощущать своей щекой грубую шерсть его красного мундира.
— В ходе операции были осложнения и потом заражение. Они сказали мне, что вряд ли я когда-нибудь еще забеременею.
Она услышала звук, который он издал, бормотание, в котором было понимание и сочувствие, и это ее утешило.
Прошло несколько часов после того, как унесли ее ребенка, когда приехал Ник. Он где-то выпивал, Пейдж ощутила запах виски и сладких резких духов, когда он наклонился и коснулся губами ее лба.
— Мы развелись.
Пейдж припоминала ужасную пустоту в теле, агонию похорон ребенка. Временами ей казалось, что она сходит с ума, и тогда она погрузилась в учебники, чтобы отвлечься, увести свои мысли от мысленной картины ее обнаженного синеватого тельца, заставить себя вспомнить, что было в учебнике, который читала. Она всегда была хорошей студенткой, теперь она стала выдающейся. Постепенно учебники сменились специальными медицинскими трудами, и когда пришло время, она без труда определилась на медицинский факультет.
— Наверное, я была не права, но я жила с ощущением, что при правильном медицинском уходе девочка могла бы выжить, — тихо проговорила Пейдж. — Вот я и стала гинекологом.
Медицинское обучение было очень тяжелым. На медицинском факультете процветал мужской шовинизм. Она овладела искусством выживания, научилась быть грубой, игнорировать приставания мужчин. Когда она закончила, ей предложили поступить в ординатуру в Больнице Милосердия, славившейся своим гинекологическим отделением.
— Я встретила Сэма, когда училась в ординатуре, и мы с самого начала подружились. Мы вместе занялись врачебной практикой и со временем открыли собственную клинику.
В очаге сдвинулось полено, масло в лампе выгорело, огонь замигал и потух.
Пейдж спустила ноги с диванчика, намереваясь встать и заправить лампу, но руки Майлса, обнимавшие ее плечи, удерживали ее.
— Вы раньше кое-что сказали, Пейдж. Вы сказали: «До сих пор я влюблялась только один раз». Что вы имели в виду? Что значит «до сих пор»?
Она в ужасе приоткрыла рот и возблагодарила темноту, потому что лицо ее горело так, словно искры из очага подожгли ее кожу.
— Пейдж?
Он не даст ей увильнуть, она это знала. Она уже разобралась в нем. Под внешностью спокойного южного джентльмена скрывалась закаленная сталь, упрямый характер, который может потягаться с ее нравом.
О Боже, почему она так распустила язык? Не зря говорят о фрейдистских оговорках…
Ладно, она не жеманная викторианская дамочка, он теперь это хорошо понимает. И если он слишком толстокожий, чтобы раскусить ее, она сама растолкует ему. Она глубоко вздохнула.
— Я имела в виду, что каким-то образом я умудрилась влюбиться в вас, Майлс Болдуин.
О Боже, она действительно сказала это! Она перевела дыхание и снова попыталась подняться.
Ей нужно отодвинуться от него, она уверена, что он слышит, как бьется ее сердце. У нее в груди застрял комок, который поднимался к горлу, угрожая задушить ее.
Но он крепко держал ее в руках, без особых усилий не позволяя ей двинуться. Он глубоко вздохнул, вздрогнув всем телом.
— Я подумал, что именно это вы могли иметь в виду, мисс Рандольф.
Голос его слегка дрожал. Потом он повернул ее лицом к себе, приподнял так, что ее груди прижались к его груди. Она оказалась у него на коленях.
— Я надеялся, что вы именно это имели в виду, дорогая Пейдж. Потому что я думаю, что влюбился в вас в первый же момент, когда увидел.
И, прежде чем она успела осознать его слова, его рот оказался у ее рта, его губы, поначалу мягкие и нежные, коснулись ее губ.
Однако вскоре нежность сменилась требовательностью. Пейдж почувствовала себя так, словно жар от огня проникает в ее поры. Ей казалось, что она тает, волна вулканической лавы, медленная и сладкая, поплыла вниз, откликаясь на ласку его языка, его сильных губ, поглаживающих ее тело.
— Я хочу тебя, Пейдж. — Голос его был хриплым и настойчивым. — День и ночь я думаю только о тебе. Ты сводишь меня с ума.
Его дрожащие пальцы коснулись ее шеи, нащупывая дюжины пуговиц, застегивавших ее блузку. В нетерпении она подняла руку и проворно расстегнула их, забыв на минутку, что на ней все еще длинное нижнее белье, которое она надела утром.
С этими большими пуговицами он справился быстро, освобождая ее от блузки с длинными рукавами, от фланелевых штанишек, открывая ее плечи и руки, и обнаружил ее кружевной бюстгальтер.
Он удивленно вздохнул, взял ее набухшие груди в свои ладони и какое-то мгновение разглядывал бюстгальтер, перед тем как его губы начали двигаться вниз от ее горла, его язык ощутил биение пульса, нашел дорогу к одному соску, потом к другому.
Она задохнулась, когда его рот коснулся ее сосков, когда жар и влага проникли сквозь тонкое кружево до самой ее сущности.
Недовольное ворчание вырвалось из его горла, когда он безуспешно отыскивал застежку на ее бюстгальтере.
— Что за дьявольское изобретение! — выругался он.
Она нервно рассмеялась, показывая ее скрытую застежку и позволяя этой кружевной штучке медленно, возбуждающе сползти с нее.
Теперь его губы упорно, мастерски играли с ее грудями, посасывая, облизывая, его зубы заставили ее задохнуться от наслаждения, его язык посылал эти сладкие язычки пламени, пронизывающие все ее тело. Его руки со знанием дела нашли застежку ее юбки, одним нетерпеливым движением он снял с нее штанишки и нижнее белье, оставив ее обнаженной.
— Это несправедливо, — прошептала она. — Я голая, а ты нет.
Он оторвался от нее, встал, и вся его одежда в один миг уже валялась на полу вместе с ее одеяниями. Он положил ее снова на диван, встал на колени рядом и начал ласкать ее своими длинными пальцами.
У нее перехватило дыхание, когда отсвет огня упал на его обнаженное тело. Он обладал великолепной фигурой, с длинными ногами, широкоплечий, со стройными бедрами, на груди у него курчавились волосы, отливающие золотом в мерцающем свете огня. Его серые глаза блестели, исполненные восхищения, когда он рассматривал ее обнаженное тело, оглядывая его таким напряженным взглядом, что она чувствовала, как пробегает по ней сладостная дрожь.
Улыбка заиграла на его губах.
— У меня хорошее воображение, но на этот раз оно потерялось при столкновении с реальностью, — выдохнул он. — Ты восхитительна, любовь моя!
Теперь его губы отправились в путешествие по пути, которым за секунду до этого блуждали его глаза, они проложили горячий след по ее грудям, к животу, его сильные руки нежно повернули ее, раздвинув ее ноги.
Она задохнулась, когда его язык прикоснулся к ней. Она закрыла глаза, когда серебряные пузырьки наслаждения пробежали по всему ее телу. Ее руки впились в его волосы, пузырьки стали волнами, которые трудно было вынести.
Его рот был горячим и сладким, а его язык…
О Боже, его язык…
Ее тело дергалось в судороге, из горла вырвался крик, когда этот жар сконцентрировался, взорвался, окатил ее волной экстаза.
— Пейдж, иди ко мне!
Голос его был глухим. Он нетерпеливо, охваченный страстью, расстелил вязаный плед и одним движением перенес ее на ковер. Она вскрикнула, когда он вошел в нее, и сразу же начала двигаться. Это был крик радости, триумфа, благодарности!
Она находилась теперь именно там, где ей надлежало быть, в его руках, распятая под его длинным, сильным телом.
В их соитии не было никакой нежности. Он вторгся в нее с неистовой силой, их тела вскоре покрылись потом.
Она обвилась вокруг него, ее руки и ноги удерживали его в нужном ей положении, тело ее трепетало, подбираясь, сначала медленно, а потом с гортанным криком, отозвавшимся в каждой частичке ее тела, к сотрясшему всю ее оргазму, перелившемуся в сладостный теплый покой, летаргическую неподвижность, такую безграничную, что она не была уверена, сможет ли когда-нибудь вообще двигаться.
Он оказался на ковре рядом с ней, его ноги все еще сплетались с ее ногами, его руки сжимали ее, его глаза закрыты. Он приподнял голову и ткнулся в ее подбородок с ленивым удовольствием.
— Ты пахнешь розами.
— Угу. — Ее голос был медлителен и ленив. — Я купила розовую воду. Я привыкла к этим духам, настоенным на розах, и мне их не хватало.
Они лежали неподвижно, потом она сказала:
— Ты знаешь, ты в этом очень хорош. — Ее дыхание понемногу выравнивалось, но сладостные толчки наслаждения все еще пробегали по ее нервным окончаниям. — У тебя было, очевидно, больше практики, чем у меня.
Мысль о нем и других женщинах вызвала у нее укол ревности.
— Я очень надеюсь на это. — Он устроил ее голову поудобнее на своем плече. — Женщины не могут обладать большим опытом в подобных делах.
— Ты хочешь сказать, приличные незамужние женщины вашей эпохи.
Она почувствовала, как он кивнул.
— Да, я имею в виду приличных незамужних женщин.
Ею овладело любопытство.
— Отсюда я делаю вывод, что ты практиковался с женщинами иного сорта, с женщинами, которые не являются приличными?
Его голос звучал сонно:
— Джентльмен не обсуждает такие вещи с леди.
Она издала резкий звук.
— Меньше всего я хотела бы, чтобы меня считали леди. Судя по тому, что я вижу, нынешние леди не очень-то развлекаются.
— И к тому же они не носят такое белье. — Она была уверена, что он улыбается. — Если это образец нижнего белья из твоего времени, я бы сказал, что мир неплохо прогрессирует.
Пейдж обдумала эти его слова. Она приподнялась и оперлась на локоть, чтобы глянуть на него. Глаза его были закрыты, и она отметила, что у него неправдоподобно длинные золотистые ресницы.
Она провела пальцем по его лицу, по высоким скулам, впалым щекам, сильному подбородку, слегка загрубевшей коже, там, где с утра, когда он брился, начала отрастать борода.
— Теперь ты мне веришь, Майлс? Что я появилась из девятьсот девяностых годов?
Она сама не знала, почему ей это было так важно, чтобы он поверил ей.
Он открыл глаза и посмотрел на нее, весь его облик выражал удовлетворение, так же, как и его любовь к ней.
— Да, моя дорогая, верю. Я уже какое-то время как поверил тебе, хотя раньше я был настроен скептически. — Он снова прикрыл глаза. — Но с той минуты, как я увидел тебя в этих проклятых брюках, я понял, что все, что ты говоришь, это реально и это правда.
Она нахмурилась, озадаченная.
— Мои джинсы? Но я не понимаю, почему убедили тебя именно мои джинсы, когда было так много вещей, о которых я тебе рассказывала, — о развитии медицинской науки, о микроволновых печах, о моечных машинах, — да почти обо всем.
Он обнял ее за плечи и перетащил на себя, взял ее голову в руки, запустив пальцы в ее буйные кудри, глянул в ее зеленые глаза своими глазами, казавшимися серебряными в отблесках огня.
— Ты чувствовала себя абсолютно удобно в этих ужасных штанах, Пейдж. Ты даже не помнила, что ты в них, пока я не обратил твое внимание.
Она все еще не понимала.
— Конечно, я чувствовала себя удобно. А почему бы и нет? Я привыкла всегда носить такие брюки. Они были моей любимой одеждой.
Он улыбнулся, и она подумала, что это грустная улыбка.
— Совершенно верно. Когда я преодолел шок, увидев тебя в них, я подумал, что ты, должно быть, носила их раньше, чтобы чувствовать себя в них так свободно, и вряд ли это могло быть, если ты действительно не из другой эпохи, как ты и настаивала. Здесь женщины не носят такие брюки.
— Значит, я спасена благодаря моим брюкам, — вздохнула она, оборачивая все в шутку, потому что была близка к тому, чтобы заплакать.
Он взял в руки ее ягодицы, и она могла ощутить, как напрягается его член, упираясь в ее живот.
— Я категорически запрещаю тебе носить эти штаны при ком-либо, кроме меня, — прорычал он. — Мне снились по ночам кошмары, в которых фигурировали ты и эти проклятые штаны. Дай мне слово, Пейдж!
Она ухмыльнулась, прижимаясь щекой к мягким волосам на его груди и чувствуя, как в глубине ее тела, как спящий котенок, начинает шевелиться вожделение.
— А что я получу в обмен на обещание?
Он издал нетерпеливый звук и поймал ее рот в поцелуе, выдававшем желание. Он прижался к ней таким образом, который нельзя было истолковать как-то иначе.
— Ладно, — задохнулась она. — Ты победил. Я даю тебе слово.
Она приподняла свои бедра и приняла его в себя, такого знакомого и тем не менее такого нового и странного, положив руки ему на грудь, запрокинув голову, прикрыв глаза и двигаясь в извечном ритме, а их страсть достигла невероятных высот.
Она услышала, как он пробормотал:
— Я люблю тебя, Пейдж.
Она хотела ответить, но страсть лишила ее способности произносить слова.
Ему отвечали ее тело, ее душа, она закричала на мгновение раньше, чем он, потом, измученная, упала ему на грудь, испытывая глубокий покой. Это было странное чувство, которое ей еще предстояло расшифровать.
Постепенно она поняла, что в первый раз за многие годы — а может быть, впервые за всю свою взрослую жизнь — она больше не одинока.