18600.fb2
МАДЛЕН. Никто ничего не терял. Оно не наше.
МАРЛИН. A, так вы собираетесь это украсть?
Мадлен растеряна.
ПЛЕМЯННИК. Не украсть, не в полном смысле слова....
ВОР. Украсть - значит спиздить что-то, что принадлежит другому. То, что мы ищем, не принадлежит никому.
МАРЛИН. A вы мне сказали бы, что это такое, что вы ищете.
МАДЛЕН. Рубин Ксавье.
МАРЛИН. Ну так, видите, Ксавье. Вот и хозяин, a вы говорите - не принадлежит.
ПЛЕМЯННИК. Ксавье умер давно.
МАРЛИН. Вы уверены?
Племянник пожимает плечами.
МАДЛЕН. Видите ли, мы его только на минутку возьмем. Как только мы с ним закончим, мы его тут же на место положим. Нам сказали, что вы знаете, где его искать.
МАРЛИН. A если я не знаю?
ПЛЕМЯННИК. Не верю, глупости. Знаете ли вы, с кем говорите.
МАРЛИН. Конечно. Ты - племянник короля. Ты - Мадлен, королевская любовница. A стыдливый этот - Том, известный карманник.
ВОР. Я протестую. Я привык, что меня все обзывают разными словами, но карманник - нет уж, я не карманник. Я по карманам не лазаю, я не дилетант.
МАДЛЕН(к Марлин). Слушайте, ну правда ведь, мы ничего плохого не замышляем. Почему вы не хотите нам помочь? Если этот дурацкий рубин может сделать нас троих счастливыми, почему бы не отдать его? Ну и кроме того, мы же обещаем положить его обратно.
МАРЛИН. Потому что у меня с этим рубином связано слишком много неприятных воспоминаний. Потому что он мне не принадлежит. Потому что я старею. Потому что я капризная и злая. И чего мне вам помогать? Мне-то какая от этого польза?
ПЛЕМЯННИК. Когда я завладею всем миром, я дам вам любое место в моем кабинете.
МАРЛИН. Меня не интересует политика.
МАДЛЕН. Как только я стану опять человеком, я чего-нибудь придумяю обещаю.
МАРЛИН. A, да. Но ведь люди - гуманоиды - они обещают много, a вот насчет того, чтобы сдержать обещание - это так у них, странно. Единственное средство заставить гуманоида сдержать обещание - это приставить ему к голове пистолет и сказать, "A помните, вы обещали?"
ВОР. Назад мы его не положим. Терпеть не могу. Положишь обратно, потом уже никогда не возьмешь. Я его вам просто отдам.
МАРЛИН. Ага. Это уже лучше.
ПЛЕМЯННИК. Так вы нам поможете найти его?
МАРЛИН. Нет. Но я вам спою одну балладу. Джеймс!
ПЛЕМЯННИК. Ах ты, черт.
МАДЛЕН. В чем дело?
ПЛЕМЯННИК(Вору). Не думаешь ли ты о том же что и я?
ВОР. Не-a. Я думал про тебя только что. Мое мнение на этот счет с твоим не совпадает.
Входит Джеймс. Садится за рояль. Играет вступление - роскошные аккорды в минорном ключе.
МАРЛИН(поет).
Of all precious stones that will dazzle your eye,
It's rubies that shine like the stars in the sky.
A young handsome jewler in love with a sweet
And kindly young maiden was much too discreet
Too woo his desire with a rose and a tune.
He bolted the door of his workshop, and soon
A single red ruby, the best he could find
Was set in a necklace most finely designed,
Most finely and fondly designed.
A necklace where merely a ring would have done
Was deemed too uncouth by the beautiful one.
Rejected, the young lover chartered a boat
And roamed seas uncharted and countries remote.
Some years passed; at last, turning back he arrived
In his ancient hometown, and rushed to his bride.
Alas, she was married; and worse, she was now
In mind, heart, and aspect as plain as a cow,