18783.fb2 Кьоджинские перепалки - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

Кьоджинские перепалки - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 6

Виченцо. Пойду посмотрю. Может быть, сторгуемся.

Тони. Только осторожнее. Эй, вы там! Помогите-ка падрону Виченцо.

Виченцо (про себя). Славный народ, эти рыбаки. (Влезает на тартану.)

Тони. Вот, если бы удалось продать всю рыбу на борту - здорово было бы! А то попадем в когти этих перекупщиков... Выручка будет плохая: они все норовят себе заграбастать. Мы, бедняки, ходим в море, рискуем жизнью, а эти торгаши в бархатных беретах богатеют от наших трудов.

Беппе (спускается с лодки с двумя корзинами рыбы в руках). Послушай, братец!

Тони. Что, Беппе? Тебе что?

Беппе. Если вы ничего не имеете против, я хотел бы послать корзину с султанками его милости в подарок.

Тони. С чего это ты вздумал делать ему подарки?

Беппе. А разве вы не знаете, что он будет кумом у меня на свадьбе?

Тони. Ну, что же! Посылай, коли хочешь. Только ты что думаешь? Он двинет пальцем, если тебе что от него понадобится? Увидит тебя, похлопает по плечу, скажет: "Спасибо, Беппе, молодчина, я твой должник". А если ты к нему обратишься: мне бы, ваша милости, нужно то-то и то-то, - он не только о султанке твоей не вспомнит, а и сам-то ты из памяти его вылетишь. Ты уж ему и не кум, и не знакомый, а просто - тьфу!

Беппе. Ну, что же поделаешь! А все-таки, дайте уж на этот раз пошлю ему рыбки.

Тони. Да я и не говорю, чтобы ты не посылал.

Беппе. На-ка, Менола. Снеси эти султанки синьору кавалеру. Скажи, что это я посылаю ему в подарок.

Мальчик уходит.

СЦЕНА 6

Те же, Паскуа и Лучетта.

Паскуа. Хозяин!

Тони. А, жена!

Лучетта (к Тони). Братец!

Тони. Здравствуй, Лучетта.

Лучетта. Беппе, здравствуй.

Беппе. Как поживаешь, сестра?

Лучетта. Я ничего. А как ты?

Беппе. Хорошо. А вы, невестка, как живете?

Паскуа. Славу богу, сынок. (к Тони.) Хорошо съездили?

Тони. Да что теперь толковать, как съездили! Когда мы на берегу, мы и думать забываем о том, как было на море. Улов хорош - значит ходили недаром. Если полна тартана - мы уж не помним, что рисковали жизнью. Привезли рыбу вот мы и веселы, вот мы и довольны.

Паскуа. Ну, ну. Тем лучше! В порту каком-нибудь стояли?

Тони. А как же! Были в Синигалье.

Лучетта. Ну, а мне ничего не привезли?

Тони. Привез, конечно. Пару красных чулок да платок на шею.

Лучетта. Вот это настоящий брат! Сразу видно, что любит сестру.

Паскуа. Ну, а мне, синьор, вы ничего не привезли?

Тони. И вам тоже привез: материю на юбку и кофточку.

Паскуа. А материя какая?

Тони. Сами увидите.

Паскуа. Да вы скажите только, какая?

Тони. Увидите, говорю вам, увидите!

Лучетта (к Беппе). А ты? Привез мне что-нибудь?

Беппе. Еще чего! Что я, по-твоему, должен был привезти тебе? Вот невесте своей я купил колечко.

Лучетта. Красивое?

Беппе. А вот. Смотри. (Показывает ей кольцо.)

Лучетта. О, какое красивое! Нашел кому!

Беппе. Почему ты так говоришь о ней?

Лучетта. Если бы ты только знал, что она тут делала! Спроси вот у невестки. Эта вертушка Орсетта да еще другая, пачкунья Кекка, - как они только ее не поносили! Вот уж языки чесали!

Паскуа. А донна Либера мало трепалась, что ли? Хуже ругаться, чем она ругалась, и не придумаешь.

Тони. Что такое? В чем дело?

Беппе. Что там у вас вышло?

Лучетта. Да ничего. Злющие языки! Языки, которые вырвать мало.

Паскуа. Сидим, значит, мы у дверей со своими подушками и работаем...

Лучетта. Мы с ними и не связывались.