19261.fb2
— За все отвечаю я, можете на меня положиться, — проговорил капитан и почему–то усмехнулся.
«Она все время словно оправдывается, — размышлял он, — но это делает ее еще привлекательней…»
— Сейчас мы поднимемся вон на ту сопку. Совсем недавно я видел с этого места тюленей. Зрелище, надо сказать, потрясающее. Они лежали неподалеку от берега, на льдине.
— Самое позднее, в восемь я должна быть дома.
Лесли дал газ. Джип помчался по дороге, которая вела к заброшенной площадке для радара. Толстые бетонные плиты служили хорошим дорожным покрытием, Однако гусеницы тягачей, солнце и мороз сделали свое дело.
Минуты три–четыре спустя Лесли посмотрел в зеркало заднего обзора и заметил мотоциклиста, который ехал вслед за джипом, держась на расстоянии. Прекрасно понимая, что если мотоциклист догонит их, то увидит его и Бренду и тогда по базе пойдут сплетни, капитан нажал педаль газа до отказа и услышал, как взревел мотор. Джип стрелой помчался по выбоинам, разбрызгивая по сторонам мокрый снег.
— С какой скоростью вы едете? — поинтересовалась Бренда.
— Что–то около шестидесяти миль, а посадочная скорость у нас обычно равняется ста двадцати.
— Но зачем так быстро?
— Вы же хотите к восьми быть дома, — ответил Лесли, сбрасывая газ, так как заметил, что на вершине сопки дорога кончается.
Место было заброшенное, и с базы сюда никто не ездил. Проехав мимо фундамента старого радара, Лесли так резко затормозил, что шины завизжали. Южный склон сопки полого спускался к морю. Снег здесь уже стаял, и между камнями пробивалась зеленая трава.
— А вон и тюлени! — воскликнула Бренда. — Остановитесь же!
— Мы спустимся и подойдем к ним ближе, — сказал Лесли, глядя в зеркало заднего обзора и убеждаясь, что его попытка оторваться от мотоциклиста не удалась.
Соблюдая осторожность, капитан спустился вниз. Мотоциклист тем временем срезал угол, и расстояние между ними значительно сократилось. Хорошо еще, что шум мотора заглушал мотоциклетный стрекот.
Лесли умело вел машину, объезжая. валуны и заболоченные ямы. При этом он все время разговаривал, стараясь отвлечь Бренду. Мотоциклист между тем доехал до того места, где кончалась дорога. Это был крупный мужчина в стеганом желтом комбинезоне, которые выдавались в этих местах военнослужащим ВВС. Рассмотреть воинского звания Лесли, как ни старался, не смог. Или это гражданский? Тот самый, что сидел в самолете рядом с Брендой?
На миг капитану показалось, что джип застрял в грязи, так как все четыре колеса пробуксовали. Но вот машина тронулась с места, Лесли отвернул немного в сторону и съехал к устью какой–то речки, через которую был перекинут деревянный мостик. Капитан засомневался, выдержит ли мостик их джип: с одной стороны не было перил, да и льдины, по–видимому, основательно подточили мостовые опоры, но, к своему удивлению, уже выруливал прямо на мостик.
Мостик заскрипел, несколько досок, не выдержав тяжести колес, хрустнули, и из–под них фонтаном выбросило воду. И в тот же миг послышался сухой щелчок, свидетельствовавший о том, что ледовый панцирь, сковывавший речку, треснул по всем направлениям.
Когда джип, проскочив мостик, выехал на противоположный берег, Бренда воскликнула:
— Вы с ума сошли!
Лесли промолчал, лишь посмотрел в зеркало заднего обзора. Мотоциклист повернул обратно и теперь взбирался вверх по сопке, направляясь к старому радару и к дороге, ведущей на базу. Вдалеке на фоне темно–серого, подсвеченного кровавыми бликами неба виднелась база, распластавшаяся по берегу холодного моря. Оттуда с противными криками летела стая уток.
* * *
— Вы достаточно красочно обрисовали, какие опасности подстерегают его на здешних широтах? — спросил майор Горрелл штабс–сержанта, сидя за массивным письменным столом и вертя в руках костяной нож для разрезания бумаг. На лицо майора падали багровые отблески солнечных лучей.
— Да, сэр, — подтвердил штабс–сержант Хестер. — Еще позавчера вечером перед полетом к острову Врангеля все объяснил. Я рассказал ему историю, случившуюся с капитаном Мансфилдом и капралом Манли… Вы помните Манли, майор? Более того, я несколько приукрасил его историю, то есть подал ее в более страшном виде.
— И как же он реагировал на ваш рассказ?
— А никак.
Майор бросил костяной нож на стол, затем откинулся на спинку вращающегося кресла и помассировал свой квадратный подбородок. Его явно не устраивало объяснение Хестера, в котором не было ничего такого, к чему можно было бы прицепиться. Ясно одно — если та француженка обратила капитана в коммунистическую веру, это рано или поздно даст о себе знать. Люди его склада обязательно проявляют себя, а уж заметить это — вещь несложная. Только вот раскусить такой орешек, каким оказался капитан Лесли, штабс–сержанту Хестеру будет не по зубам, он просто до этого не дорос. Уяснив это, майор принял решение самому взяться за дело. И хотя он был здорово загружен, придется докапываться до самой сути, иначе покоя ему не видать.
Майор почесал в затылке, на его лице появилось кислое выражение: каждый день все новые и новые заботы. А теперь вот в его эскадрилье объявился красный. Этого майор ни за что не потерпит, ведь один–единственный негодяй может разложить весь коллектив. Если Лесли красный, то ему на базе не место, его надлежит поскорее убрать отсюда. Однако, чтобы сделать это, необходимо его разоблачить. Прежде всего надо найти веские улики, подтверждающие его гнусные намерения. И в этом ему поможет штабс–сержант.
— Когда вы в следующий раз окажетесь в полете вместе с Лесли, — продолжал наставлять штабс–сержанта майор, — будьте предельно внимательны. Вас он остерегается, а вот с лейтенантом Харрисом, своим старым другом, наверняка разоткровенничается.
— Все будет в порядке, командир.
— Хорошо, что вы меня понимаете. Вам, разумеется, известно, какое значение имеет наша работа для страны. Я могу положиться на старину Хестера, не так ли?
— Во всех отношениях, майор.
— О'кэй. На сегодня достаточно.
Вскоре после того, как Хестер удалился, в кабинет к майору прошел мужчина в желтом комбинезоне.
— Я не смог догнать капитана Лесли, — доложил вошедший. — Он гнал как сумасшедший, а заметив меня, помчался еще быстрее…
— Вы считаете, он намеренно не остановился?
— У него в машине сидела дама, сэр.
— Ого! И вы решили не мешать им.
— Уж больно случай необычный, — заметил офицер. — По–моему, это была мисс Рид…
— Этого я от вас не слышал! — оборвал его майор. — Вы слишком много себе позволяете. Пять суток ареста! У вас будет достаточно времени, чтобы подумать о том, как следует выполнять мой приказ. — Майор встал и обошел вокруг стола: — Немедленно отвезите меня к нему, где бы он ни был.
* * *
— Джим, это безумие! — воскликнула Бренда. — Немедленно возвращаемся, пока нас здесь никто не увидел. — Она протянула руку и ласково погладила его по Щеке, по волосам.
— Да, это безумие, — согласился Лесли. — Придется поискать для нас место получше. Сколько дней ты еще здесь пробудешь?
— Дня четыре, самое большее, пять.
— А не можешь задержаться подольше?
— Но Гордону пора возвращаться.
— Кто он такой, этот Гордон?
— Никто. Не думай об этом… Джим, поехали обратно, мы и так пробыли здесь слишком долго. Не стоит задерживаться, поехали!
Лесли молча развернул машину. Теперь он узнал имя спутника Бренды и догадался об их отношениях. Не знал он единственного — как все сложится в будущем. Пригласить Бренду полярным днем в свой алюминиевый барак он не мог, так как ее приход не остался бы незамеченным. А то, что она пробудет на базе всего пять дней, сводило на нет все его надежды.
Подъехав к мостику, он остановился. Противоположный берег тонул в легкой дымке. Облака опустились к самой земле, и казалось, что именно от них наползает на землю туман.