19518.fb2 Любовная досада - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

Любовная досада - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 4

Гро-Рене. Мой господин?

Эраст. Тебе я сознаюсь, Что в правде слов его увериться боюсь. (Маскарилю.) Как! Ты - бежать?..

Маскариль. Нет-нет!

Эраст. Люсиль - жена Валера?..

Маскариль. Нет, сударь, я шутил.

Эраст. О дерзость без примера! "Шутил"!

Маскариль. Нет, не шутил.

Эраст. Так это правда?

Маскариль. Нет. Ведь я же не сказал...

Эраст. Каков же твой ответ?

Маскариль. Не знаю, что сказать, чтоб не напортить хуже.

Эраст. Солгал ты или нет, я знать желаю. Ну же!

Маскариль. Все как угодно вам: я здесь не для того, Чтоб с вами в спор вступать.

Эраст (обнажая шпагу). Не скажешь ничего? Вот что немедленно язык тебе развяжет.

Маскариль. Ну вдруг она на мне характер свой покажет! Прошу вас: лучше вы скорее дайте мне Десяток палочных ударов по спине Я вас от своего присутствия избавлю.

Эраст. Несчастный! Ты умрешь, иль я тебя заставлю Открыть мне истину.

Маскариль. Увы! Я все скажу, Но, сударь, правдой вас, наверно, рассержу.

Эраст. Смотри, не вздумай ты от истины отречься! От ярости моей тебе не уберечься, Когда хоть каплю лжи найду в твоих словах.

Маскариль. Согласен. Вы меня избейте в пух и прах, И даже можете убить меня на месте, Когда хоть капля лжи в моей таится вести.

Эраст. Свершился этот брак?

Маскариль. Что делать? Сплоховал И мой язык сболтнул, что долго я скрывал. Ну, словом, было тут свиданье за свиданьем, А вы служили им прикрытьем, оправданьем. Так незамеченной осталась их игра, И обвенчалися они позавчера. С тех пор она к нему на вид все холоднее И пылкую любовь скрывает все умнее; Решила потому отныне делать вид, Что благосклонностью своею вас дарит, К предосторожностям подобным прибегая, Чтоб не открылась всем их тайна дорогая. Коль вы не верите, что мой правдив рассказ, Пускай ваш Гро-Рене пойдет со мной хоть раз И убедится он, на страже ночью стоя, Как легок доступ нам в окно ее покоя.

Эраст. Прочь с глаз моих, наглец!

Маскариль. Охотно поспешу. Я только этого у вас ведь и прошу. (Уходит.)

Эраст. Ну что?

Гро-Рене. Что, сударь мой? Обмануты мы оба.

Эраст. Наглец! Но не могла б солгать так даже злоба. Правдоподобно все, не верить как ему? А отношение соперника к письму? Все ясно мне теперь: здесь умысел коварный, И служит целям он моей неблагодарной.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Эраст, Гро-Рене, Маринетта.

Маринетта. От госпожи моей спешу вам передать: Сегодня вечером в саду вас будет ждать.

Эраст. Ты смотришь мне в глаза, лукавое созданье? Скажи ей: не приду сегодня на свиданье, И пусть не трудится записки мне писать: Я буду, не прочтя, вот так их все бросать. (Разрывает письмо и уходит.)

Маринетта. Скажи мне, что его за муха укусила?

Гро-Рене. Ты говоришь со мной, отродье крокодила, Чье сердце низкое и лживое, как сон, Коварней, чем сатрап иль дикий листригон? Ступай, ступай к своей любезнейшей хозяйке, Что мы не дураки - скажи ей без утайки, Что хитрости ее совсем не удались. И в преисподнюю с ней вместе провались! (Уходит)

Маринетта. Да наяву ли ты, бедняжка Маринетта? Каким же демоном их гордость так задета? Всем нашим милостям - и вдруг прием такой! Вот удивятся-то все этому в людской!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Аскань, Фрозина

Фрозина. Аскань! Болтливою меня не назовут

Аскань. Но безопасно ли беседовать нам тут? Что, если кто-нибудь нас невзначай встревожит Или из-за угла подслушает, быть может?

Фрозина. Здесь безопаснее, чем дома, верьте мне, И можем говорить спокойно мы вполне: Мы видим все вокруг, нас некому подслушать,

Аскань. О, как мне тяжело молчание нарушить!

Фрозина. Однако ваш секрет серьезен должен быть

Аскань. Да, если даже вам боюсь его открыть. И если б было мне возможно промедленье, Его не знали б вы.

Фрозина. Но это оскорбленье! Вы затрудняетесь открыть секрет свой мне, Чью дружбу верную вы знаете вполне! Мы вместе выросли, и не храню ли свято Все тайны, что о вас узнала я когда-то?

Аскань. Да-да, известна вам вся истина о том, Зачем был скрыт мой пол и скрыт мой отчий дом; Вы знаете, что к ним была взята я с детства Затем, чтоб сохранить у них в руках наследство; Что смерть в младенчестве их сына унесла И за наследника я выдана была. Да, все известно вам, вот это и причина, Что легче будет мне открыться вам, Фрозина. Но ранее, чем я к рассказу приступлю, Мои сомнения вас разрешить молю. Ужели это все Альберу неизвестно? Ужели сыном он меня считает честно?

Фрозина. По правде, и меня смущало уж не раз То обстоятельство, что занимает вас. Затеи этой всей не знаю я начала, Не более меня и мать моя узнала. Вот все, что знаю я: когда их умер сын (Он был надеждой их, и был у них один; Богатый дядюшка ребенку до рожденья В духовной завещал огромные владенья), Отец в отъезде был; тогда решила мать Кончины мальчика ему не открывать: Он был бы вне себя вдвойне, лишась наследства, Которое дало б- ему такие средства. Чтоб скрыть всю истину (и вот ее вина!), Ребенка подменить придумала она. Обман устроила она довольно тонко: Как будто ваша мать - кормилица ребенка, А та из выгоды взялась беде помочь И выдать за него свою родную дочь. Так взяли вас от нас, где вы со мною жили; Альберу ничего о том не сообщили. Хранила свой секрет двенадцать лет жена; Скоропостижно вдруг скончалася она, И смерть не принесла загадки разрешенья. Но с вашей матерью он не прервал сношенья, И тайно деньгами он помогает ей, Что подозрительно мне кажется, ей-ей. С другой же стороны, Альбер женить вас хочет И о невесте вам усиленно хлопочет. Быть может, знает он не все, а только часть,.. Но к отступлениям пора смирить мне страсть, Так долго говорим, а все не ближе к цели. Вернемся же к тому, что вы открыть хотели.

Аскань. Так знайте ж: у любви, Фрозина, зоркий взгляд Не обмануть ее, надев чужой наряд, И под мужским плащом любви коварной стрелы До сердца девушки проникнули несмелой. Фрозина, я люблю!

Фрозина. Вы любите?

Аскань. Люблю. Постойте, я еще вас больше удивлю. Приберегите же, прошу вас, изумленье, Пока вам не скажу, о ком души томленье.

Фрозина. Но кто же?..

Аскань. Он - Валер.