19886.fb2
Варавва
Разве не мог он прийти сам, вместо того чтобы посылать тебя? Пожалуйста, попроси его прийти и снеси ему вот это. А то, что он просит для тебя, ты получишь сразу же.
Пилья
И остальное также. А не то...
Варавва
(в сторону)
Я должен заставить этого негодяя убраться. (К Пилье.) Быть может, вы пообедаете со мной, ваша милость? (В сторону.) И при этом будете любезно мною отравлены.
Пилья
Нет, боже упаси! А где же деньги?
Варавва
Как быть? Я потерял свои ключи.
Пилья
Коль так, замок открою я отмычкой.
Варавва
Иль заберешься в окно моей конторы? Ты понимаешь, что я имею в виду?
Пилья
Прекрасно все понимаю, и ты мне можешь не говорить о своей конторе. Давай золото, или... Ты знаешь, в моей власти тебя повесить.
Варавва
(в сторону)
Меня выдали...
Не с пятьюстами крон мне жаль расстаться.
Что мне они? Но вот что злит меня:
То, что обласканный, любимый мною
Мне пишет повелительно и дерзко.
Вы знаете, детей я не имею.
Кто ж мой наследник? Только Итамор.
Пилья
Слишком много слов - и ни одной кроны! Где кроны?
Варавва
Снеси покорнейший привет ему
И госпоже твоей, мне неизвестной.
Пилья
Так будут эти кроны?
Варавва
Вот они.
(Дает деньги. В сторону.)
Чтоб я расстался с золотом своим!
(К Пилье.)
Возьми же деньги с добрым пожеланьем...
(В сторону.)
Увидеть, как ты вертишься в петле!
(Громко.)
Любовь, останови мое дыханье!
Кто своего слугу любил, как я?
Пилья
Я знаю, господин.
Варавва
Скажи, когда моим ты будешь гостем?
Пилья