20026.fb2
* Вернувший французам свободу (фр.).
* Остроумного человека (фр.).
* Горячее сердце (фр.).
* Здесь: развлечения (фр.).
* Вот и все (фр.).
* Прекрасный Аксель (фр.).
* Ах, по вдохновению свыше я приняла вас при своем дворе (фр.).
* Она при мне часто плачет, судите же, как я должен любить ее (фр.).
* Галантный кавалер, верный рыцарь (фр.).
* Долгу чести (фр.).
* Ужасной клеветы (фр.).
* Здесь: ничего скрытного и циничного (фр.).
* Устный приказ (фр.).
* Со всей очевидностью (ит.).
* Может быть, да, может быть, нет (ит.).
* Прощайте, я заканчиваю (фр.).
* Как Ваше здоровье? Держу пари, что Вы о нем не заботитесь, и напрасно... что касается меня, то я себя чувствую лучше, чем это можно было ожидать (фр.).
* Эта забота составляет единственное мое счастье... и когда мне становится грустно, я беру к себе моего малыша (фр.).
* В подлинном виде (лат.).
* Здесь: старого порядка (фр.).
* Малых забав (фр.).
* Цвейг ведет отсчет от 3 октября, когда состоялся еще один банкет в Версале для фландрского полка. - Примеч. пер.
* Вся эта революция - со страха (фр.).
* По документации в делегации было 12 женщин. - Примеч. пер.
* Независимость (ит.).
* Достойной Марии Терезии (фр.).
* Любимец (фр.).
* Женщина средних лет (фр.).
* Так стал именоваться после переезда из Версаля в Париж Бретонский клуб, так как он располагался в бывшей библиотеке доминиканских монахов, которых во Франции называли якобинцами. - Примеч. пер.
* Имеется в виду эпизод, связанный с борьбой Марии Терезии за корону осенью 1742 года, когда ей удалось склонить на свою сторону Венгерский дворянский сейм. - Примеч. пер.
* Дурную особу (фр.).
* Здесь: курс на ухудшение (фр.).
* Королевскому скоту (фр.).
* Останки Мирабо были захоронены в церкви Св.Женевьевы, объявленной Пантеоном - храмом, где благодарное Отечество хранит навечно останки великих людей. Мирабо был первым, удостоенным этой высокой чести. - Примеч. пер.
* Еще тот фрукт (ит.).
* Отъезд королевской семьи был задержан национальными гвардейцами 18 апреля 1791 г. - Примеч. пер.
* Он не пожелал (фр.).
* Да здравствует король! Да здравствует королева! (фр.).
* Sauce на французском означает "соус".
* Король, королева (нем.).
* Жить свободным или умереть (фр.).
* Злодеи (фр.).
* Чудовища (фр.).
* Маркиз Поза - персонаж поэмы Шиллера "Дон Карлос", проповедовал терпимость и провозглашал суверенность народа. - Примеч. пер.
* Национальное собрание разместилось после 19 октября 1790 года в Париже в манеже Тюильри. - Примеч. пер.
* Затянуть время (фр.).
* Злобствующим, взбесившимся (фр.).
* Чудовищная (фр.).
* Австрийский комитет (фр.).