20157.fb2
— В овраге. Я сейчас похороню его. Он умер христианином. Я закажу по нем панихиду. Надо сказать зятю, Теодору Бьянки, чтобы он переехал к нам жить.
Порто-Веккьо — город и порт на юго-восточном побережье Корсики.
Муфлоны — порода диких баранов, более крупных, чем домашние, и с более грубой шерстью.
Pilone. (Прим. автора.)
Когда в 18… году я посетил Корсику… — в действительности Мериме, работая над новеллой, еще ни разу не был на Корсике; он посетил этот остров лишь в сентябре 1839 года (о чем он рассказал в «Заметках о путешествии по Корсике», 1840).
Капралами прежде назывались предводители, которых выбирали корсиканские коммуны, восставшие против феодальных сеньоров. В настоящее время так иногда называют человека, который благодаря своим владениям, связям и обширной клиентуре пользуется влиянием и обладает своего рода судебной властью в pieve, то есть в кантоне. По старинному обычаю корсиканцы делятся на пять сословий: дворяне ( из них одни — magnifichi, другие — signori), caporali, граждане, плебеи и чежестранцы. (Прим. автора.)
Вольтижеры — отряды стрелков, с недавнего времени набираемые правительством для того, чтобы они заодно с жандармами помогали полиции. (Прим. автора.)
В то время вольтижеры носили коричневые мундиры с желтыми воротниками. (Прим. автора.)
Кожаный пояс, заменяющий патронташ и сумку. (Прим. автора.)
Корте — город в центре Корсики.
Бастия — город и порт на северо-восточном побережье Корсики.
Perchè me c..? (Прим. автора.)
Buon giorno, fratello — обычное приветствие у кормиканцев. (Прим. автора.)