20456.fb2
Камагуэно поднял глаза.
- Да, для вас, Кеттельринг.
- Жалованье или доля прибыли?
- Все вместе. Можете проверить.
Кеттельринг сунул деньги в карман,
1 Идите в дом (исп.).
2 Скорее! (исп.).
3 Прощайте (исп.).
4 Идите, идите (исп.).
6 Домой, сеньорита, домой (исп.),
- Но знаете, камагуэно, - очень отчетливо произнес он. Я приду за ней.
Кубинец побарабанил пальцами по столу.
- К сожалению, в документах Кеттельринга значится, что он женат. Что поделаешь!
- Кеттельринг больше не вернется, - медленно возразил este hombre.
Камагуэно насмешливо взглянул на него.
- Ну конечно, документы всегда можно купить по сходной цене, не так ли? За несколько долларов.
Este hombre без приглашения сел и налил себе вина. Сейчас он был трезв как никогда.
- Может быть, и так, камагуэно, - сказал он. - Может быть, иначе не выйдет. Но крупное состояние не хуже доброго имени, вы не находите?
Кубинец покачал головой.
- У нас, на Кубе, доброе имя ценится слишком дорого.
- Сколько приблизительно?
Кубинец усмехнулся.
- Эх, Кеттельринг... могу я еще называть вас так? Ведь вы сами знаете, каково примерно мое состояние.
Кеттельринг свистнул.
- Будьте благоразумны, камагуэно! Столько я не заработаю за всю жизнь.
- Верно, не заработаете, - усмехнулся кубинец. - Теперь уже не прежние времена, и они не вернутся.
Кеттельринг снова налил себе вина и задумался.
- Вы правы, сэр. Но если за несколько лет ваше состояние изрядно уменьшится, тогда... тогда мне легче будет догнать вас, а?
Оба пристально посмотрели друг на друга. Итак, козыри теперь на столе.
- Представьте себе, камагуэно, что есть человек, который знает все ваши дела и сделки как свои пять пальцев. Он ведь может кое-что предпринять, а?
Кубинец протянул руку к бутылке, позабыв о своей больной печени.
- Без денег, - сказал он, - ничего предпринять нельзя.
Кеттельринг указал на свой карман.
- Для начала мне хватит, сэр.
Камагуэно показал в усмешке длинные желтые зубы. Но глаза его превратились в узкие, скрывающие злобу щелки.
- Желаю удачи, Кеттельринг. Я дал вам кучу денег, а? Ну, ничего не поделаешь. Salud! 1
Кеттельринг поднялся.
- Я еще вернусь, камагуэно!
- Adios, muy senor mio! 2
Хозяин поклонился на старинный кубинский манер, провожая дорогого гостя до дверей.
- Покойной ночи, сеньор, покойной ночи!
Высокий пеон захлопнул за Кеттельрингом решетчатую калитку.
- Покойной ночи, сеньор.
И пациент Икс уходит. Он идет мимо ограды из цветущей бугонвилеи по дороге, белеющей в звездной ночи, как Млечный Путь...
XXXIII
Теперь это уже не апатичный человек, равнодушно созерцающий калейдоскоп гаваней и плантаций. Теперь это муж, который отправился завоевывать, боец с высоко поднятой головой, нетерпеливый возлюбленный с напряженными, почти звенящими мускулами.
Он словно родился заново. А на самом деле, не в этом ли высочайшая эротика любви? Разве не рождаемся мы из груди и чресел женщины, которую любим, и не для того ли ее лоно жаждет нас? Отныне ты мой, ибо тебя, молодого и прекрасного, я родила в муках.
И разве свершение любви не становится для нас началом новой и цельной жизни? Иллюзия, скажете вы. Но не порождена ли иллюзия столь же глубокими причинами, как и разочарование?
1 Привет! (исп.)