20494.fb2
— Нет, я не могу.
— Хорошо, хорошо, но сойди опять вниз и танцуй: о тебе там спрашивают. А что ты сказала Роландсену? Он совершенно переменился. Ты была с ним нелюбезна?
— Да нет, нет, я не была с ним нелюбезна.
— Так, а то ты должна была бы пойти и сейчас же всё исправить. Он уезжает в двенадцать часов.
— В двенадцать? — Элиза мгновенно оправилась и сказала: — Ну вот, я иду.
Она сошла вниз и отыскала капитана Хенриксена.
— Я не могу, сказала она.
Он не отвечал.
— Может быть, я не права, но я не состоянии.
— Да, да, — лишь отвечал он.
Она больше ничего не могла объяснить, а капитан был так молчалив, что на том дело и кончилось.
Элиза пошла на станцию и телеграфировала в Берген йомфру ван Лоос: она не должна была принимать предложения Овэ Роландсена, потому что это было сделано не всерьёз. Ждите письма. Элиза Макк.
Затем она вернулась домой и снова приняла участие в танцах.
— Правда, что вы уезжаете в двенадцать часов? — опросила она Роландсена.
— Да.
— Я еду на фабрику вместе с вами. У меня там дело.
И она опять погладила его руку.
Кистер — пономарь, причетник лютеранской церкви.
Йомфру — почтительное обращение к девушке из простонародья (в отличие от фрёкен — обращения к девушке из знатной или чиновничьей семьи).
То есть йомфру Чёрт на свободе (от норв. fan — чёрт, loos — на свободе).
Имеется в виду форштевень (голл. voorsteven) — прочный брус по контуру носового заострения, на котором замыкается наружная обшивка корпуса судна.
Ленсман — государственный чиновник, представитель полицейской и податной власти в сельской местности.
Берген — город и порт на юго-западе Норвегии, на побережье Северного моря. Второй по количеству населения и экономическому значению после Осло город в стране.
Хёугесунн — город и порт на юго-западной Норвегии, в области Ругаланн. Рыбообработка и вывоз рыбной продукции.
Штранде — морское побережье, взморье.