20810.fb2 Мой гранпа - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 17

Мой гранпа - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 17

Тама — сокращенно от Тамако. Уменьшительный суффикс «-тян» обычно используется при обращении к младшим, а также молодым девушкам

  • Цубо равен примерно 3,3 м2.

  • Татами — маты, которыми застилают пол в традиционном японском доме. Стандартный размер 91x182 см

  • Сёдзи — раздвижная решетчатая дверь, оклеенная бумагой.

  • Комбини — небольшой круглосуточный супермаркет, каких много в Японии.

  • Суффикс «-сан», как правило, присоединяется к именам и фамилиям.

  • Годакэн— прозвище, сложенное из сокращенных фамилии (Годай) и имени (Кэндзо).

  • Гранфа — грандфаза (от англ. «grandfather» — дедушка).

  • Хакама — одежда в виде юбки, надеваемая поверх кимоно. Быть в кимоно без хакама — значит быть одетым не по форме.

  • Суффикс «-кун» присоединяется к именам и фамилиям одноклассников, коллег и т. п., то есть людей одного уровня с говорящим, а также к нижестоящим. Употребляется в основном по отношению к лицам мужского пола.

  • Экономика «мыльного пузыря» — период 1983–1989 гг. За этот период Токийская биржа сосредоточила в своих руках более 60 % объема мирового фондового рынка.

  • Имеются в виду характеристики для подачи в другое учебное заведение (при приемных экзаменах).

  • Патинко — популярные в Японии игровые автоматы.

  • Кусацу — славящийся горячими источниками поселок в префектуре Гумма.

  • 110 — телефон полиции в Японии.

  • Кайсё — один из стилей каллиграфии.

  • Гиндза— модный торговый район Токио с высококлассными магазинами, ресторанами и т. п.

  • Миу Миу — итальянский бренд молодежной женской одежды.

  • «All of Me» («Мое второе я»; 1931) — композиция, исполнявшаяся многими знаменитыми джазовыми музыкантами. Звучала в одноименном фильме 1984 года.

  • «You’ll Never Know» («Ты никогда не узнаешь») — популярная песня, впервые прозвучавшая в фильме «Привет, Фриско, привет» (1943).

  • Тосикоси соба — гречневая лапша соба, которую едят по случаю проводов старого года.

  • «Auld Lang Syne» («Старое доброе время») — шотландская песня на стихи Роберта Бернса. Во многих странах поется при встрече Нового года. «Хотару-но хикари» («Свет светлячка») — японская версия той же песни.

  • Куми (или озвонченное «гуми») — группа, партия, компания, клика, банда и т. п. Употребляется в названиях японских преступных группировок.

  • Осиирэ — встроенный шкаф, по размерам сравнимый с кладовкой.

  • Онэ-сама — «старшая сестра», уважительное обращение к девушке, которая старше говорящего.

  • Отама — шутливое обращение к Тамако: вежливый префикс «о» и часть имени «тама». Напоминает старинные японские женские имена.

  • Рай виски (rye whiskey) — ржаное виски.

  • Токонома — стенная ниша в комнате японского дома