Она посмотрела ей вслед, затем вошла.
― Выглядишь так, будто ты в замешательстве.
― Она пришла, обвинила меня в том, что я оставил Аселу в живых, потом вызвала дождь, выбежала, да ещё назвала меня умным. ― Я покачал головой. ― Неудивительно, что я в замешательстве.
Серафина была в приподнятом настроении и выглядела какой-то изменившейся. Она взяла стул, который только что использовала Сова, и села напротив меня.
― Ну, ты что-нибудь заметил? ― с улыбкой спросила она.
― Новое платье? ― рискнул я, и она рассмеялась.
― Нет. Лиандра уложила мне по-другому волосы, и мы поболтали.
― Уложила волосы? Вы поболтали? ― удивился я. Я даже не знал, что Лиандра на такое способна. ― Прическа выглядит хорошо, ― поспешил отметить я. У Серафины была густая грива волос, воронова крыла, которые блестели на свету и всегда приводили меня в восхищение. Во время битвы в Волчьем храме её с нами не было, поэтому она не потеряла свои волосы.
― Что ещё ты мог бы сказать? ― заметила она и засмеялась. ― Она посмотрела на портрет на столе. ― Кто этот человек?
― Ученик Сов Эринстор.
― Почему ты хочешь знать, как он выглядел? Он, без сомнения, уже давно мёртв.
― Возможно, он тоже нашёл способ жить долго.
― Хороша причина, ― заметила она. ― Она изучила портрет. ― Глаза посажены далеко друг от друга, его легко будет узнать. ― Она коснулась пальцем папки Реллин. ― А что это?
― Предложения Реллин о том, как нарушить правила. Речь идёт об Аскирском договоре. Быки ― очень хорошая пехота, но без поддержки они недостаточно хороши. Они могут только обороняться, для быстрой атаки они не пригодны. ― Я встал и беспокойно зашагал по комнате. ― Когда мы идём по улицам Аскира, я замечаю, что нет никаких признаков того, что город борется за выживание. Люди, похоже, не знают, что находятся в состоянии войны. Ты видела обвинение, которое было с собой у этого агента торгового совета. Он думает, что городом правит торговый совет, а тот, в свою очередь, что всё сводится к золоту!
― Я в этом не виновата, ― запротестовала она. ― Так что не смотри на меня так.
― Надвигается буря, а люди ведут себя, как ни в чём ни бывало. Я уже сказал это Реллин. С пятью тысячами человек я мог бы завоевать всю империю. Она стоит на непрочных ногах и не сможет никому противостоять.
― Возможно, ты её недооцениваешь, ― заметила Серафина. ― По крайней мере, войска в Остмарке знают, что значит война. ― Она встала и подошла ко мне. ― Может, поговорим о чём-нибудь другом? ― попросила она. ― Я бы хотела знать, правда ли то, что вы с комендантом исчезли почти на два отрезка свечи, чтобы потом появиться в полном согласии на площади цитадели.
― Асела показала нам этот портал и сказала, что он ведёт в самое сердце врага. Мы направились туда, комендант и я. ― Я поискал и нашёл свою трубку, набил её табаком и зажёг. Она помогала мне успокоиться. ― Мы нашли там столицу врага, огромное чудовище, больше похожее на муравейник, чем на город людей. Там творится что-то странное и непонятное.
― Странное? Что ты имеешь в виду?
― Как я и сказал. Дома построены людьми и в них живут люди. Но план жизни там рождён нечеловеческим разумом. Меня это пугает.
― Тебя?
― Я часто испытываю страх, ― сказал я. ― Иметь страх ― это полезно. Он окрыляет мысли… и ноги. ― Я затянулся трубкой. ― Это помогло мне убедить его в том, что нам нужно изменить правила. Сегодняшние законы относятся к мирному времени. Это нужно реформировать. ― Я пожал плечами. ― Думаю, вид этого города убедил его в том, что необходимо что-то предпринять.
― Что ты задумал?
― Возможно, ничего. Всё зависит от того, что решит королевский совет.
Она вопросительно посмотрела на меня.
― Если они примут решение не в нашу пользу, если союз распадётся, тогда придётся думать о том, как выстоять против врага, не так ли? Полагаю, вреда не будет, если мы уже заранее придумаем парочку идей. ― Но теперь мне захотелось узнать кое-что ещё. ― Скажи, что это за разговор был у тебя с Лиандрой?
― Мы говорили о тебе.
― И что?
― И ничего. Первое, в чём мы оба были согласны, это насчёт твоих недостатков. ― Она засмеялась. ― На самом деле, мы больше говорили об одежде, чем о тебе.
Я посмотрел на нее.
― Ты умеешь танцевать?
― Конечно, умею, это несложно. Если у мужчины есть талант вести в танце, любая женщина сможет следовать за ним.
― А если его нет?
― Тогда стоит найти другого мужчину.
― Ты не могла бы научить меня этому? ― с надеждой спросил я.
Теперь она ухмыльнулась.
― Может многое и осталось прежним, особенно здесь, в Аскире, ― ответила она. ― Но танцы меняются постоянно.
― Орикес сказал мне, что есть мужчины, преподающие их.
― Видишь, значит проблема уже по большей части решена!
― Ну не знаю, ― заметил я, задумчиво глядя на неё. ― Финна, мне необходима помощь. Я едва начал и уже вижу, что это превосходит мои силы. Ты не согласишься снова вступить в легион? Мне нужен адъютант.
― Нет, ― решительно ответила она. ― Я уже отдала одну жизнь императору и по милости Сольтара мне дарована ещё одна, которую я хочу сохранить для себя.
― А если мы изменим правила?
― Как?
― Что-то вы слишком усердны сегодня утром, ― немного кисло заметил Орикес, когда мы пошли к нему. Он указал на стопку папок, которые громоздились у него на письменном столе. ― Я целиком занят составлением запрошенных вами документов. Что вы хотите на этот раз, генерал Копья?
― Хочу, чтобы сэра Хелис стала моим адъютантом. Я доверяю ей, и у неё есть знания и навыки, которые нужны мне.
― Не вижу никаких препятствий, ― ответил он и окинул её взглядом. ― Я взял на себя смелость прочитать послужной список штаб-сержанта Серафины Конай. Остаётся только проветрить, действительно ли это она.
― Дело не в этом, ― сказал я. ― Я хочу, чтобы она стала моим адъютантом, но с возможностью покинуть службу, когда она пожелает и без каких-либо вопросов о том, почему она приняла такое решение.
― Хм, ― хмыкнул он. ― Что вы на это скажете, сэра Хелис?
― Что на этот раз я не планирую служить всю жизнь в легионе. Пока я нужна Хавальду, я готова носить униформу. Но если обстоятельства изменятся… если он погибнет… ― Она сглотнула. ― Тогда я хочу иметь возможность уйти, ибо в этом случае легионы отнимут у меня столько, что я больше не смогу их выносить.
Орикес долго смотрел на неё, затем кивнул и повернулся ко мне.
― У адъютанта должно быть определённое звание. Штаб-майора будет достаточно?
― Да, ― ответил я, когда Серафина удивлённо моргнула. ― Думаю, это было бы уместно.
― Хорошо. Я сам составлю извещение. Если я просто поручу это кому-то, они подумают, что я ошибся, и захотят исправить ошибку. ― Он ухмыльнулся. ― С возвращением, майор.
― И это всё? ― удивлённо спросила она.
― Комендант был здесь ранее, чтобы сообщить о том, что сэр генерал Копья должен получить всё, что пожелает, ― ответил он.
По его тону было ясно, что он не в восторге. Он окинул мне проницательным взглядом.
― Правила и законы существуют не просто так, ― заметил он. ― Борон тоже не меняет постоянно своё мнение.
― Он ― бог, ― ответил я. ― Он вполне способен сделать всё правильно с первого раза. Люди ошибаются. Такова жизнь. Но если они осознают ошибки, они должны иметь возможность исправить их, не так ли?
― Я просто не понимаю, как вам удалось уговорить коменданта дать вас свободу действий. Это более чем необычно.
― Штаб-полковник, вы знаете коменданта гораздо дольше, чем я. Разве вы не должны доверять его решениям? И еще одно: сколько генералов Копья есть в имперском городе?
― Только вы.
― Скажите, вам ещё не приходило в голову, что я теперь самый высокопоставленный офицер в имперском городе после коменданта? Я его заместитель.
Его глаза расширились.
― Я и в самом деле ещё не учёл этого! До сих пор заместителем был я!
― Не беспокойтесь об этом. Почти во всем вы им и останетесь. Вам не терпится узнать, что заставило коменданта изменить своё мнение обо мне, верно?
― Да, ― кисло ответил он. ― Это не должно вас удивлять.
― Я спросил его, по какой причине он не воспринимает меня всерьёз. ― Я встал. ― Если вам придёт на ум такая причина, не стесняйтесь поделиться ею со мной.
― Я свяжусь с вами, как только что-нибудь придумаю, ― ответил Орикес. — И последние. К пятому колоколу вас посетит сэр Афент, чтобы научить танцевать. Он приведёт с собой двух музыкантов. Одна из комнат в фехтовальном зале выделена для вас.
― Спасибо, штаб-полковник, ― вежливо поблагодарил я.
― Да благословят вас боги, сэр, сэра, ― ответил Орикес, и мы ушли.
Не успели мы покинуть комнату, как Серафина зашипела:
― Боги! Что ты сделал с Кералосом? Приставил меч к его горлу?
― Нет, ― тихо ответил я. ― Я показал ему меч, который приставил к его горлу другой, и пообещал убрать его оттуда. ― Я тихонько засмеялся. ― Ты должна быть мне благодарна.
― Почему? ― подозрительно спросила она.
― Теперь тебе не нужны новые платья. Будет достаточно парадной униформы.
Она остановилась и недоверчиво посмотрела на меня.
― Хочешь сказать, что я должна быть благодарна тебе за то, что мне теперь нет надобности примерять перед зеркалом новые платья и прихорашиваться? Что я одену сапоги, а не туфельки из расшитого шёлка? Что мне не нужно накладывать пудру и румянить щёки?
Мне не понравилась то, как она посмотрела на меня.
― Что-то вроде этого, ― осторожно ответил я.
― Ты совсем безнадёжен, Хавальд. ― Она покачала головой. ― Я не знаю, плакать мне или смеяться. Лучше я пойду.
― Почему? Куда ты собралась? ― удивлённо спросил я. ― Я надеялся…
― Я вернусь. Просто иду к администратору по экипировке, чтобы получить снаряжение. Там мне придётся примерять шлемы, пока не найду тот, который мне подойдёт. ― Она заметила мой непонимающий взгляд. ― Разве я не могу быть немного тщеславной? Как думаешь, что случится с моими волосами, когда я буду одевать тяжёлый шлем?
― О.
Она вздохнула, подошла ко мне и быстро поцеловала.
― Если это единственная жертва, которую потребует от меня император, я буду довольна. Я приду к тебе, как только закончу.
― Меня зовут Штофиск, сэр, а не Штокфишь*! ― вежливо, но твёрдо поправил меня лейтенант.
*вяленая треска, скучный человек, тупица
Когда в дверь моего кабинета постучали, четвёртый колокол уже пробил. Вымпелы исчезли, как и флаг, теперь они украшали приёмную и больше не отвлекали меня. Я надеялся, что это Серафина, поэтому радостно крикнул «Входи», но был разочарован.
Лейтенант был высоким человеком, едва ли ниже меня, но боги сыграли с ним злую шутку. Его лицо во многом напоминало лошадиное, и хотя он был высок, но совсем щупленький. Он был одним из тех высоких парней, которые могли спрятаться за деревом, и, наверное, первый увиденный мною солдат из Быков, которому не хватало мускулов. Если администратор по экипировке нашёл для него на складе доспехи, то это было просто чудо.
Я подумал, что Штофиск в тяжелых латных доспехах будет выглядеть нелепо.
Достаточно было одного взгляда, чтобы увидеть его проблему. Он приложил немало усилий, чтобы приодеться. Его сапоги были начищены до блеска, он был безупречно выбрит, короткие волосы волнами уложены на голове с помощью масла, униформа сидела идеально и на этот раз меч он взял с собой. Но воротнички на имперских рубашках пристёгивались и их можно было отстегнуть, чтобы было легче постирать. Свой он забыл, и шея уже сейчас покраснела от парчовой ткани куртки.
Не считая воротника и того, что он выглядел как палка, которую легко сломать, жаловаться было не на что; на самом деле, он произвёл на меня лучшее впечатление, чем я ожидал. Он определенно не испытывал недостатка в уверенности, поскольку встретил мой взгляд со спокойствием, которое я посчитал достойным восхищения.
― Значит Штофиск, ― сказал я, указывая его досье, которое держал в руках, на стул. ― Вы знаете о своей проблеме?
― Да, ― ответил он. ― Я не подхожу для службы.
― Хм, ― промолвил я, заглядывая в досье. Листы бумаги были плотно исписаны, и кое-что было мне непонятно. Нужно будет спросить об этом Серафину. Но мне всё равно не нравилось оценивать человека по тому, что написал на папирусе кто-то другой. ― Вы умеете обращаться с мечом?
― Я дважды почти стал мастером меча Третьего легиона.
― Почему только почти?
― В первый раз я забыл свои перчатки и получил скверный порез. Во второй ― моим противником был майор Меча Бликс, и он справился лучше.
― Хм, почему вы не попросили товарища одолжить вам перчатки?
― Это была моя ошибка, сэр.
― Каким предаётесь порокам?
― Сэр? ― Он вопросительно посмотрел на меня.
― Вы пьёте или пристрастились к плодам мака или чарам красивых женщин?
― Нет, сэр. Пью я только в меру, не люблю затуманивать свой разум, поэтому также никакого мака. А что касается красивых женщин? Посмотрите не меня.
― Вы богаты и имеете связи в этом городе.
― Да. ― Хотя он изо всех сил старался говорить нейтрально, в его голосе слышалась горечь. ― Последняя женщина, за которой я пытался ухаживать, сказала мне, что если иметь достаточно золота, то и лошадь будет выглядеть хорошо.
― Хм. ― Я откинулся на спинку стула и более внимательно оглядел Штокфиша. ― Что вы думаете о том, чтобы присоединиться к моему штату?
― Для меня это последний шанс проявить себя. Генерал-сержант Реллин сообщила мне, что они рассматривают возможность аннулирования моего патента. Моего офицерского звания, ― добавил он, прежде чем я успел спросить.
― Как вы стали офицером?
― В основном благодаря влиянию, сэр, ― признался он. ― Я так сильно этого хотел, что не понимал, что покупая его, совершаю ошибку.
― Я не знал что офицерский патент можно купить.
― А его и нельзя, ― смущённо ответил он. ― Однако вы не знаете мою мать.
― И кто она?
― Графиня Штофиск. Торговый дом? ― Он заметил мой непонимающий взгляд. ― Вы не знаете торговый дом «Штофиск»? ― недоверчиво спросил он.
― А я должен?
― После банка барона Кортена, он имеет наибольшее влияние в городе. Он смущенно опустил глаза. ― Он мой отец, сэр.
― Кто, барон Кортен?
― Да, ― ответил он, покраснев. Он увидел, что я не понимаю.
― Они любят соревноваться друг с другом.
― А почему…
Я замолчал, собственно, это было не моё дело.
― Они были обещаны друг другу с детства, ― объяснил он, его уши горели. ― Но она говорит, он должен признаться, что в самом деле любит ее, прежде чем она сочетается с ним браком в храме. Он, напротив, настаивает, чтобы она признала, что он лучше нее разбирается в денежных сделках.
Я прочистил горло. Пожалуй в эту тему лучше не углубляться. Бедняга выглядел так, словно ждал, что земля разверзнется и поглотит его.
― Значит, ваши родители из знати, ― заметил я. ― Как такое возможно? Я думал, что в Аскире знати нет.
― Большинство торговых домов заключают браки с дворянами из других королевств, чтобы получить преимущество. Так был в семье моей матери, и именно по этой причине она была обещана барону. Он происходит из старой алданской знати. Он обиделся на мою мать за то, что она думала, он ничего не смыслит в деньгах, поэтому основал здесь банк.
Его слова показали ещё одну причину, почему лейтенанту было нелегко. Он не мог держать язык за зубами.
Я подавил вздох.
― Думаете, вы сможете быть полезны в моём штате?
― Да, сэр! ― ответил он. ― В этом я уверен!
― И как?
― Я знаю протокол, ― ревностно сообщил он. ― Не только военный, но знаю как держаться в любом обществе. Я свободно говорю на девяти языках, включая медари и основной диалект, на котором там говорят.
― Где? ― в замешательстве спросил я.
― В королевстве Ксианг. При дворе там говорят на медари, но народ в основном использует анири. Там есть ещё сотни диалектов, но можно обойтись этими двумя.
― Какой ещё потенциал вы можете предложить? ― спросил я, хотя языки уже были большим плюсом.
― Я учился в академии искусств здесь, в Аскире, и, конечно, в военной академии.
Конечно.
― Я также играю на спинете и лютне, ― добавил он.
― Этому учат в военной академии? ― в изумлении спросил я.
― Нет, сэр. Там я с отличием сдал экзамен по архитектуре. Валы, крепости и строительство шахт.
― Значит, вы можете читать карты, а также схемы зданий? ― спросил я.
― Да, сэр. Конечно, сэр!
― Лейтенант, я попробую поработать с вами. ― Я указал на другой стол. ― Скажите сержанту Ламерту, чтобы он принес вам второй стол и поставил рядом. Но сначала… ― Я немного наклонился вперед. ― Представьте себе, что я свинопас, ничего не знаю о структуре общества этого города и должен блистать на балу в посольстве сегодня вечером. Скажите, что мне нужно знать.
― Вы хотите попробовать поработать со мной, сэр? ― возбуждённо спросил он.
― Да, ― вздохнул я. ― Если докажите, что слышите мои вопросы!
― Да, сэр, конечно, сэр! Свинопас на балу в посольстве? Это шутка, верно? Или вы просто желаете меня испытать?
― Если хотите, можете смотреть на это так.
― О, ― сказал он. ― Боюсь, это будет сложно…
Почему-то я так и предполагал.
Начав говорить, лейтенант уже не мог остановиться. Продолжая радостно тараторить, его глаза сияли. Я понял две вещи: он был словоохотливым и запросто выбалтывал секреты других людей, а также той золотой жилой, в которой я нуждался. Уже сейчас я использовал второе перо, и руку сводило судорогой. Я лишь надеялся, что смогу позже прочитать свои записи.
Когда вошла Серафина, лейтенант поспешно вскочил и отдал под козырёк.
Она взяла папку с предложениями Реллин и молча села за другой стол. Только время от времени она весело поглядывала на лейтенанта, который оживлённо продолжал болтать, рассказав о свадьбе своей кузины со стариком, который умер от старости по дороге из храма, и слухе о том, что вино для причастия чуть ранее прошло через руки невесты, на пальце которой было надето большое кольцо и…
Постепенно я начал задаваться вопросом, не сплавили ли нашего лейтенанта Штокфиша в легионы, чтобы он не натворил бед. Мне казалось, что если у кого-то из высшего общества Аскира ещё не было скелета в шкафу, то это только потому, что убийства ещё не произошло. Но и об этом Штокфиш, скорее всего, узнал бы заранее.
― Откуда, ради всех богов, ты взял этого лейтенанта? ― спросила Серафина, когда мы направились к фехтовальному залу незадолго до пятого колокола.
― Он свалился мне на голову. Он больше никому не нужен.
― Этот человек опасен, ― заметила она, качая головой. ― Ты действительно хочешь, чтобы я сопровождала тебя на урок танцев? ― спросила она. ― Мне ещё нужно кое-что выяснить.
Я колебался.
― Да, хочу.
Оказалось, что ее присутствие было необходимо. Поначалу всё было не так уж и плохо, хотя этот сэр Афенте мне сразу не понравился. На нём был расшитый дублет и короткие шаровары, врезающиеся в пах, а его длинные ноги, похожие на ноги аиста, были облачены в зелёные чулки с вышитыми жёлтыми розами. Журавль с перьями павлина. Кроме того, у него был высокий голос, и он говорил в нос, а также смотрел с высока, что было трудно вынести. Похоже, он был важным человеком и утверждал, что уже обучал принцев. Он перечислил ряд имён, некоторые из которых я знал только благодаря нашему Штокфишу.
Всё это было терпимо, пока во время поворота под музыку, от которой у меня закладывало уши, он не схватил меня за задницу, чтобы притянуть к себе.
― Вот! ― сказал он своим фальцетным голосом. ― Так мы… ― Больше он ничего не успел сказать.
― Хавальд! ― закричала Серафина, дергая меня за руки. ― Оставь беднягу в живых!
― Хватать меня за задницу ― вряд ли можно считать танцем! ― вскипел я, в то время как Серафина прижалась ко мне, а алданец поспешно скрылся. Два музыканта увязались за ним с испуганными лицами.
― Хавальд, ― пыталась успокоить меня Серафина, в то же время выглядело так, будто ей ужасно весело. ― Он всего лишь хотел улучшить твою осанку!
― Если ты отпустишь меня, посмотрим, как я улучшу его осанку в районе шеи! ― фыркнул я.
― Тогда мне лучше обнять тебя покрепче, ― засмеялась она и поцеловала меня.