21750.fb2
Уж раз попался я, так угостите
Меня хотя б обедом, чтоб запить
Я мог обиду.
Петроний
(Роланду)
Помни же, мальчишка,
Что через год я должен дедом стать,
Не то я вам наследство поубавлю.
Роланд
За мной не станет дело: проигрался
И так я из-за Ливии.
Транио
А я
Не зря поставил на нее.
Роланд
Мошенник!
Петруччо
Идемте выпьем и повеселимся,
Уж раз объезжена моя лошадка.
А кто захочет в брак вступить, друзья,
Тому да послужу примером я.
Уходят.
ЭПИЛОГ
Окончен "Укрощенный укротитель".
Пусть, уходя домой, запомнит зритель,
Коль не дремал на представленье он,
Что не к лицу мужьям тиранить жен,
Равно как и последним не годится
С мужьями неучтиво обходиться,
Поскольку одинаково нежны
Друг с другом оба пола быть должны.
Мы им внушили истину благую,
А потому надеяться могу я,
Что будет и средь жен и средь мужей
У нас отныне множество друзей.
^TПРИМЕЧАНИЯ^U
"ХВАЛА ЖЕНЩИНЕ, ИЛИ УКРОЩЕНИЕ УКРОТИТЕЛЯ"
(THE WOMAN'S PRIZE, OR THE TAMER TAMED)
Комедия впервые опубликована в первом собрании сочинений Ф. Бомонта и Дж. Флетчера (так называемое "1-е фолио") 1647 г. Входила во второе фолио (1679). Точная дата написания пьесы неизвестна. Несомненно, комедия появилась после 1604 г. В ней упоминается о взятии Остенде (см. примеч. к стр. 381), которое произошло в 1604 г. По мнению У. Эпплтона, "Хвала женщине" написана между 1604 и 1617 гг. Б. Максвелл предположительно относит дату создания пьесы к 1610-1611 гг.
По единодушному суждению исследователей, авторство "Хвалы женщине" принадлежит Дж. Флетчеру. Сюжет комедии оригинален. Он является полемическим продолжением "Укрощения строптивой" Шекспира. Среди действующих лиц у Флетчера есть трое, имена которых знакомы нам по "Укрощению строптивой" Петруччо, Бьянка и Транио.
На русский язык комедия Флетчера была впервые переведена И. Аксеновым под заглавием "Укрощение укротителя" (напечатана в 1938 г.). В этом переводе пьеса вошла в репертуар советских театров. Она ставилась в Московском театре имени М. Н. Ермоловой (1945), Вологодском драматическом театре (1945), Русском драматическом театре имени Н. К. Крупской (г. Фрунзе, 1956), Батумском драматическом театре (1962).
Перевод Ю. Корнеева выполнен специально для настоящего издания.
...как злые кошки, я глотал бы угли... - Английский ученый XIX в. Г. Вебер предполагает, что здесь содержится намек на какую-то жестокую забаву, которую в старину устраивали над кошками,
...кружки металла, на которых всадник навек к седлу прикован? - На английских монетах того времени часто гравировалось изображение св. Георгия на коне, копьем пронзающего дракона.
Курций - легендарный римский юноша. По преданию, боги поразили Рим страшным землетрясением, от которого на Форуме образовалась глубокая пропасть. Ее нельзя было засыпать землей. Чтобы умилостивить богов и спасти Рим, Курций бросился в бездну, после чего земля сдвинулась и пропасть исчезла.
...на пиршестве пафосском... - Пафос - древнегреческий город на Кипре, где находился храм богини любви Афродиты и где в ее честь устраивались празднества.
...желтый Гименей. - Гименей обычно изображался в золотистых одеждах.
Люцина - прозвище богини Юноны (Геры), покровительницы деторождения.
Вабик - дудка, с помощью которой на охоте подманивают птиц.