Рисуко - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 59

— Бака-яро! — Тоуми издала смешок и покачала головой. — Спускайся, Мышка. Будем резать твоего папу.

— Тоуми! — прошептала Эми.

Я вдохнула, пытаясь взять себя в руки, пытаясь найти снова тихое спокойствие, и посмотрела на бело-зеленый пейзаж.

Из-за края утеса, где исчез Масугу-сан, поднималась волна тумана. Волна вертикальных линий со стальными наконечниками. Копья. Десятки. На синих флагах был мон с листьями имбиря Матсудаиры.

— Эм, девчата? — они посмотрели на меня. Теперь кровь шумела в моих ушах. — Думаю, на нас напали.

Больше книг на сайте - Knigoed.net

Глоссарий

— чан — ребенок

— ко — окончание женского имени или клички

— сама — миледи или милорд

— сан — сэр или мадам

— семпай — старший ученик

Бака-яро — полный идиот

Дайкон — большой белый редис

Го — китайская игра в стратегию

Хай — да

Ханьяк — корейское название целебных трав

Хирагана — фонетическое обозначение иностранных слов или для усиления (как курсив)

Ичи — один

Джизо-босатсу — буддийский святой (бодхисатва) потерянных детей, часто изображается с пустым лицом и большими рукавами, которыми он защищает детей

Катакана — используется для написания почти всех слов

Катана — длинный изогнутый меч самурая

Кандзи — китайские иероглифы, больше трех тысяч, используются в японском письме

Кимчи — корейская квашеная капуста (часто острая)

Кицунэ — зловредный дух-лис с девятью хвостами

Ку или Кью — девять

Кумихо — корейский вариант кицунэ

Куноичи — «девять в одном», особые женщины

Мико — жрицы храма, девушки, что помогают на фестивалях и церемониях синто

Мизутаки — горячее блюдо из рыбы, курицы и другого мяса

Мочизуки — «полная луна», клан покойного мужа леди Чийомэ

Могуса — полынь; из нее делают пилюли, поджигают (этот край не у кожи) как возбуждающее средство, а еще так празднуют совершеннолетие детей на фестивале Нового года

Мон — знамя благородного дома (как герб в Европе)

Мукаши, мукаши — давным-давно (традиционное начало японских сказок)

Но — из, в

Ото-сан — отец Ока-сан — мама

Рисуко — Белка (имя девушки или кличка)

Сямисен — длинный пятиструнный иструмент, похожий на гитару или банджо

Сенсей — учитель

Синто — религия Японии, где верят в множество богов или духов (ками), что живут в разных частях природы; существует вместе с буддизмом

Шакухачи — длинная флейта из бамбука

Сёгун — военачальник императора

Шою — соевый соус

Татами — соломенный настил, покрывающий пол в Японии

Тории — врата или арка, что есть в храмах синто

Вакидзаси — короткий меч самурая, используется для защиты или ритуального самоубийства (харакири)

Вихайео — (корейское) Выпьем!

Ян — (кит.) мужская сила Инь — (кит.) — женская сила

Названия мест

Я перевел почти ве названия в книге, ведь для носителей японского языка они не звучат странно! Перевод мой, порой я выбирал не прямой перевод, а красивый вариант.