22379.fb2
7 „Und Brot", sagte ich, „das Brot, das du, das dein Vater mir nicht gegeben hat — nur Wolf gab mir manchmal welches. Er wusste gar nicht, was Hunger war, aber er gab mir immer sein Brot, wenn wir zusammen arbeiteten. Ich glaube", sagte ich leise, „wenn du mir damals auch nur einmal ein Brot gegeben hättest, würde es unmöglich für mich sein, hier zu sitzen und so mit dir zu sprechen."
8 „Wir bezahlten immer über Tarif, und jeder, der bei uns arbeitete, bekam sein Deputat und mittags eine markenfreie Suppe."
9 „Ja", sagte ich, „ihr bezahltet immer über Tarif, und jeder, der bei euch arbeitete, bekam sein Deputat und mittags eine markenfreie Suppe."
10 „Du Schuft", sagte sie, „du undankbarer Schuft."
11 Ich nahm die Speisekarte von meiner Uhr weg, aber es war noch nicht halb sieben, und ich deckte die Speisekarte wieder über die Uhr.
1 „Studiere die Lohnlisten noch einmal durch (изучи основательно ещё раз платёжные ведомости; durchstudieren)", sagte ich, „Listen, die du geführt hast (которые ты вела), lies die Namen noch einmal (прочитай ещё раз фамилии) — laut und andächtig (громко и благоговейно; die Andacht — благоговение), wie man eine Litanei liest (как читают литанию /вид молитвы у католиков/) —, rufe sie aus (объяви /вслух/ их /фамилии/; ausrufen) und sage hinter jedem Namen (и скажи после каждой фамилии): Verzeih uns (прости нас) — dann addiere die Namen (потом сложи фамилии), multipliziere die Zahl der Namen mit tausend Broten (умножь число фамилий на тысячу /буханок/ хлеба) — dieses Ergebnis wieder mit tausend (этот результат снова /умножь/ на тысячу): dann hast du die Anzahl der Flüche (тогда ты будешь иметь = получишь число проклятий; der Fluch), die auf dem Bankkonto deines Vaters ruhen (которые покоятся на банковском счёте твоего отца; die Bank, das Konto). Die Rechnungseinheit ist das Brot (единица счёта — хлеб; die Rechnung, die Einheit), das Brot dieser frühen Jahre (хлеб этих ранних лет), die in meiner Erinnerung wie unter einem tiefen Nebel liegen (/лет,/ которые я вспоминаю смутно: «в моих воспоминаниях находятся как под глубоким туманом»): die Suppe, die uns verabreicht wurde (который нам выдавали), kullerte flau in unserem Magen (слабо /пере/катывался = бултыхался в наших желудках), heiß und sauer stieß sie uns auf (он вызывал у нас горячую и кислую отрыжку; aufstoßen — рыгать), wenn wir abends in der Straßenbahn nach Hause schaukelten (когда мы вечерами тряслись в трамвае /по дороге/ домой): es war das Rülpsen der Machtlosigkeit (это была отрыжка бессилия; die Macht — сила), und der einzige Spaß (и единственным удовольствием), den wir hatten, war der Hass (была ненависть) — Hass", sagte ich leise —, „der längst aus mir herausgeflogen ist (которая давно улетучилась: «из меня вылетела»; herausfliegen) wie ein Rülpser (как отрыжка), der hart im Magen gedrückt hat (которая крепко давила в желудке). Ach, Ulla", sagte ich leise, und ich blickte sie zum ersten Male richtig an (и я в первый раз посмотрел на неё по-настоящему; anblicken), „willst du mir wirklich einreden (ты действительно хочешь внушить мне), mich glauben machen (/хочешь/ заставить меня поверить), dass es mit der Suppe und dem kleinen Lohnaufschlage getan war... (что супом и маленькой прибавкой к зарплате это было сделано...; derAufschlag— наценка) willst du das (ты этого хочешь)? Denke nur an die großen Rollen Ölpapier (подумай только о больших свёртках промасленной бумаги)!"
2 Sie rührte in ihrem Kaffee (она помешала свой кофе), blickte mich wieder an (снова взглянула на меня), hielt mir ihre Zigaretten hin (протянула мне свои сигареты; hinhalten); ich nahm eine (я взял одну), gab ihr Feuer (дал ей прикурить), zündete meine an (закурил свою; anzünden).
3 „Es ist mir sogar gleichgültig (мне даже безразлично), dass ihr von meinem sagenhaften Diebstahl diesen Leuten erzählt habt (что вы рассказали этим людям о моей легендарной краже; dieSage— сказание; derDieb— вор, stehlen-stahl-gestohlen— красть) — aber willst du mich im Ernst glauben machen (но ты хочешь меня серьёзно заставить поверить; derErnst— серьёзность), dass wir nicht alle (что мы все), alle (все), die wir in eurer Lohnliste standen (те мы, /что/ стояли в вашей платёжной ведомости), hin und wieder ein paar Extrabrote hätten haben dürfen (время от времени не могли бы получить несколько дополнительных /кусков/ хлеба)?" —
4 Sie schwieg immer noch (она всё ещё, по-прежнему молчала), blickte an mir vorbei (смотрела мимо меня), und ich sagte: „Ich klaute damals (я крал тогда), wenn ich zu Hause war, meinem Vater Bücher (книги моего отца), um mir Brot zu kaufen (чтобы купить себе хлеб), Bücher, die er liebte, die er gesammelt, für die er als Student gehungert hatte (ради которых он, будучи студентом, голодал) — Bücher, für die er den Preis von zwanzig Broten bezahlt hatte (за которые он заплатил цену двадцати буханок хлеба), verkaufte ich um den Preis eines halben (я продавал по цене половины /буханки/): das ist der Zinssatz (это — процентная ставка; dieZinsen— проценты, derSatz), den wir bekommen (которую мы получаем): minus zweihundert bis minus unendlich (/от/ минус двухсот до минус бесконечности)."
5 „Auch wir", sagte Ulla leise, „auch wir bezahlen Zinsen (мы тоже платим проценты) — Zinsen", sagte sie noch leiser, „die du nicht kennst (о которых ты не знаешь)."
6 „Ja", sagte ich, „ihr zahlt sie (вы платите их /проценты/), und ihr wisst nicht einmal genau (и вы даже точно не знаете), wie hoch der Prozentsatz ist (как высока /эта/ процентная ставка; dasProzént, derSatz) — aber ich, ich nahm die Bücher wahllos (я брал книги без разбора; dieWahl— выбор), wählte sie nur nach der Dicke aus (выбирал их только по толщине; auswählen); mein Vater hatte so viele (у отца было так много /книг/), dass ich glaubte (что я думал), es würde nicht auffallen (что это не бросится в глаза) — erst später wusste ich (только позднее я узнал), dass er jedes einzelne genau kennt (что он точно знает каждую отдельную /книгу/) wie ein Hirt seine Herde (как пастух своё стадо) — und eins dieser Bücher war winzig und schäbig (а одна эта = такая книга была крошечной и потёртой = потрёпанной), häßlich war es (была уродливой = некрасивой) — ich gab es um den Preis einer Schachtel Zündhölzer ab (я отдал её по цене спичечного коробка) — aber später erfuhr ich (но позднее я узнал; erfahren), dass es so viel wert war (что она была такой ценной = стоила столько) wie ein ganzer Waggon Brot (как целый вагон хлеба). Später bat mein Vater mich (позднее отец попросил меня; bitten-bat-gebeten), und er errötete (и он краснел), als er es mir sagte (когда говорил мне это), ich solle ihm den Verkauf der Bücher überlassen (/я должен/ предоставить ему продажу книг) — und er verkaufte sie selbst (и он продавал их сам), schickte mir das Geld (посылал мне деньги), und ich kaufte mir Brot (а я покупал себе хлеб)..."
7 Sie zuckte zusammen (она вздрогнула), als ich „Brot" sagte, und jetzt tat sie mir Leid (и теперь мне было её жаль). „Schlag mich (ударь меня), wenn du willst", sagte sie, „schütte mir den Tee ins Gesicht (вылей мне чай в лицо) — rede, rede weiter (продолжай говорить), du, der du gar nicht reden wolltest (ты, который совсем не хотел говорить) — aber bitte sprich das Wort ,Brot' nicht mehr aus (но, пожалуйста, не произноси больше слово «хлеб»; aussprechen): schenk es mir (подари это мне), es hören zu müssen (быть вынужденной это слышать) = (избавь меня от того, чтобы это слышать)... bitte", sagte sie, und ich sagte leise: „Entschuldige (извини) — ich werde es nicht mehr sagen (я не буду больше это говорить)." Ich sah sie wieder an (я посмотрел на неё) und erschrak (пришёл в ужас; erschrecken): die Ulla (эта Улла), die dort saß (которая сидела там; sitzen-saß-gesessen), veränderte sich unter meinen Worten (изменилась под моими словами = под воздействием моих слов), unter meinen Blicken (под моими взглядами), unter der Wirkung des kleinen Zeigers (под воздействием маленькой стрелки), der unter der Speisekarte weiterbohrte (которая продолжала сверлить под /карточкой/ меню): sie war nicht mehr die (она больше не была той), für die meine Worte bestimmt gewesen waren (для которой были предназначены мои слова). Ich hatte geglaubt (я полагал), sie würde viel reden (/что/ она будет много говорить) und auf eine gleichgültige Weise Recht haben (и по-своему: «безразличным образом = это уже не будет иметь к нашей ситуации никакого отношения» будет права) — aber nun hatte ich viel geredet (но теперь много говорил я) und ich war es (и я был тем), der auf eine gleichgültige Weise Recht hatte (который был по-своему прав).
8 Sie sah mich an (она посмотрела на меня), und ich wusste (и я осознал), dass sie später (что позднее она), wenn sie zu Hause (когда она дома) an der dunklen Werkstatt vorbei (мимо тёмной мастерской) ins Haus ihres Vaters (/пойдёт/ в дом своего отца), wenn sie zwischen Büschen durch über den Kiesweg unter dem Holunderbusch hergehen würde (когда она пойдёт между кустами по усыпанной гравием дорожке с кустами бузины; derKies— гравий; derHolunder— бузина, derBusch— куст): dass sie tun würde (что она сделает), was ich am wenigsten von ihr erwartet hätte (/то,/ что я бы меньше всего от неё ожидал): dass sie weinen würde (что она будет плакать), und eine weinende Ulla war eine (а плачущая Улла была той), die ich nicht kannte (которой я не знал).
9 Ich hatte geglaubt (я полагал), sie würde triumphieren (она будет торжествовать), aber nun triumphierte ich (но теперь торжествовал я), und ich spürte den sauren Geschmack des Triumphes auf meiner Zunge (и я ощущал кислый вкус триумфа на своём языке; sauer— кислый).
1 „Studiere die Lohnlisten noch einmal durch", sagte ich, „Listen, die du geführt hast, lies die Namen noch einmal — laut und andächtig, wie man eine Litanei liest —, rufe sie aus und sage hinter jedem Namen: Verzeih uns — dann addiere die Namen, multipliziere die Zahl der Namen mittausend Broten — dieses Ergebnis wieder mit tausend: dann hast du die Anzahl der Flüche, die auf dem Bankkonto deines Vaters ruhen. Die Rechnungseinheit ist das Brot, das Brot dieser frühen Jahre, die in meiner Erinnerung wie unter einem tiefen Nebel liegen: die Suppe, die uns verabreicht wurde, kullerte flau in unserem Magen, heiß und sauer stieß sie uns auf, wenn wir abends in der Straßenbahn nach Hause schaukelten: es war das Rülpsen der Machtlosigkeit, und der einzige Spaß, den wir hatten, war der Hass — Hass", sagte ich leise —, „der längst aus mir herausgeflogen ist wie ein Rülpser, der hart im Magen gedrückt hat. Ach, Ulla", sagte ich leise, und ich blickte sie zum ersten Male richtig an, „willst du mir wirklich einreden, mich glauben machen, dass es mit der Suppe und dem kleinen Lohnaufschlage getan war ... willst du das? Denke nur an die großen Rollen Ölpapier!"
2 Sie rührte in ihrem Kaffee, blickte mich wieder an, hielt mir ihre Zigaretten hin; ich nahm eine, gab ihr Feuer, zündete meine an.
3 „Es ist mir sogar gleichgültig, dass ihr von meinem sagenhaften Diebstahl diesen Leuten erzählt habt — aber willst du mich im Ernst glauben machen, dass wir nicht alle, alle, die wir in eurer Lohnliste standen, hin und wieder ein paar Extrabrote hätten haben dürfen?" —
4 Sie schwieg immer noch, blickte an mir vorbei, und ich sagte: „Ich klaute damals, wenn ich zu Hause war, meinem Vater Bücher, um mir Brot zu kaufen, Bücher, die er liebte, die er gesammelt, für die er als Student gehungert hatte — Bücher, für die er den Preis von zwanzig Broten bezahlt hatte, verkaufte ich um den Preis eines halben: das ist der Zinssatz, den wir bekommen: minus zweihundert bis minus unendlich."
5 „Auch wir", sagte Ulla leise, „auch wir bezahlen Zinsen — Zinsen", sagte sie noch leiser, „die du nicht kennst."
6 „Ja", sagte ich, „ihr zahlt sie, und ihr wisst nicht einmal genau, wie hoch der Prozentsatz ist — aber ich, ich nahm die Bücher wahllos, wählte sie nur nach der Dicke aus; mein Vater hatte so viele, dass ich glaubte, es würde nicht auffallen — erst später wusste ich, dass er jedes einzelne genau kennt wie ein Hirt seine Herde — und eins dieser Bücher war winzig und schäbig, häßlich war es — ich gab es um den Preis einer Schachtel Zündhölzer ab — aber später erfuhr ich, dass es so viel wert war wie ein ganzer Waggon Brot. Später bat mein Vater mich, und er errötete, als er es mir sagte, ich solle ihm den Verkauf der Bücher überlassen — und er verkaufte sie selbst, schickte mir das Geld, und ich kaufte mir Brot ..."
7 Sie zuckte zusammen, als ich „Brot" sagte, und jetzt tat sie mir Leid. „Schlag mich, wenn du willst", sagte sie, „schütte mir den Tee ins Gesicht — rede, rede weiter, du, der du gar nicht reden wolltest — aber bitte sprich das Wort ,Brot' nicht mehr aus: schenk es mir, es hören zu müssen ... bitte", sagte sie, und ich sagte leise: „Entschuldige — ich werde es nicht mehr sagen." Ich sah sie wieder an und erschrak: die Ulla, die dort saß, veränderte sich unter meinen Worten, unter meinen Blicken, unter der Wirkung des kleinen Zeigers, der unter der Speisekarte weiterbohrte: sie war nicht mehr die, für die meine Worte bestimmt gewesen waren. Ich hatte geglaubt, sie würde viel reden und auf eine gleichgültige Weise Recht haben — aber nun hatte ich viel geredet und ich war es, der auf eine gleichgültige Weise Recht hatte.
8 Sie sah mich an, und ich wusste, dass sie später, wenn sie zu Hause an der dunklen Werkstatt vorbei ins Hausihres Vaters, wenn sie zwischen Büschen durch über den Kiesweg unter dem Holunderbusch hergehen würde: dass sie tun würde, was ich am wenigsten von ihr erwartet hätte: dass sie weinen würde, und eine weinende Ulla war eine, die ich nicht kannte.
9 Ich hatte geglaubt, sie würde triumphieren, aber nun triumphierte ich, und ich spürte den sauren Geschmack des Triumphes auf meiner Zunge.
1 Sie hatte den Kaffee nicht angerührt (она не притронулась к кофе; anrühren), spielte mit dem Löffel, und ich erschrak über ihre Stimme (и я испугался её голоса), als sie sagte: „Ich würde dir gerne einen Blankoscheck geben (я бы охотно дала тебе незаполненный чек), damit du dir die Flüche von unserem Konto abheben kannst (чтобы ты мог снять себе проклятья с нашего счёта). Es ist schön zu wissen (прекрасно знать), dass du alle die Jahre über diese Dinge gedacht (что ты все /эти/ годы думал об этих вещах; denken), die Flüche gezählt hast (считал проклятья), ohne es mir zu sagen (не говоря мне этого)."
2 „Ich habe es nicht all die Jahre über gedacht (я об этом думал не все /эти/ годы)", sagte ich, „es ist anders (это — другое): heute, vielleicht hier erst (возможно, здесь только), fielen sie mir ein (пришли они /проклятья/ мне на ум; einfallen): du schüttest roten Farbstoff in eine Quelle (ты подливаешь красный краситель в источник; die Farbe — краска, der Stoff — вещество), um herauszufinden (чтобы увидеть; herausfinden — обнаружить), wie weit ihr Aderwerk reicht (как далеко распространяется вода: «простираются работа его /источника/ кровеносные сосуды»), aber es kann Jahre dauern (но это может длиться годы = могут пройти годы), ehe du irgendwo (прежде, чем ты где-нибудь), wo du es nicht vermutet hast (где ты это /и/ не предполагал), das rotgefärbte Wasser findest (обнаруживаешь воду, подкрашенную красным; färben — красить). Heute bluten die Bäche (сегодня кровоточат ручьи; der Bach), erst heute weiß ich (только сегодня я осознаю), wo meine rote Farbe geblieben ist (где осталась моя красная краска; bleiben)."
3 „Du könntest Recht haben (ты, возможно, прав)", sagte sie, „auch ich weiß erst heute, erst jetzt, dass mir das Geld gleichgültig ist (что деньги мне безразличны; gleich — равный, gültig — действительный): es würde mir nichts ausmachen (мне ничего не стоило бы), dir einen zweiten Blankoscheck zu geben (дать тебе второй пустой чек) und einen Kontoauszug dazu (и к нему выписку из счёта; das Konto, der Auszug), und du könntest dir abheben (и ты мог бы снять себе), so viel du wolltest (сколько ты хочешь), es würde mir nicht weh tun (меня бы это не огорчило; jemandem weh tun) — und ich habe immer geglaubt (а я всегда полагала), es würde mir weh tun (/что/ это меня огорчит: «сделает мне больно»). Vielleicht hast du Recht — aber es ist alles zu spät (но всё слишком поздно)."
4 „Ja", sagte ich, „es ist zu spät — man sieht (ты видишь), wie das Pferd durchs Ziel läuft (как финиширует лошадь), auf das man tausend Mark hatte setzen wollen (на которую хотел поставить тысячу марок) — man hat den ausgefüllten Wettschein schon in der Hand (в руке уже заполненная квитанция состязания), den weißen Zettel (белый листок), der ein Vermögen wert wäre (который стоил бы /целое/ состояние), wenn man gesetzt hätte (если бы ставка была сделана: «если бы поставил»), aber man hat nicht gesetzt (но ставка не была сделана) — und der Zettel ist wertlos (и листок /теперь/ ничего не стоит: «нестоящий»); es hat keinen Sinn (нет никакого смысла), ihn als Andenken aufzubewahren (хранить его как память)."
5 „Man hat nur noch die tausend Mark (есть только ещё тысяча марок = было бы…)", sagte sie — „aber du würdest wahrscheinlich die tausend Mark mit dem Zettel in die Gosse werfen (но ты бы, вероятно, выбросил в сточную канаву /эту/ тысячу марок /вместе/ с листком)."
6 „Ja", sagte ich, „ich glaube, das würde ich tun." Ich goss die Milch in den kalten Tee (я налил молоко в холодный чай; gießen-goss-gegossen), preßte die Zitrone hinein (выжал туда лимон) und sah zu (и смотрел), wie die Milch dick wurde (как молоко свёртывалось; dick werden) und in gelblichgrauen Flocken nach unten sank (и желтовато-серые хлопья опускались вниз; sinken-sank-gesunken). Ich hielt Ulla die Zigaretten hin (я протянул Улле сигареты), aber sie schüttelte den Kopf (но она /отрицательно/ покачала головой), und auch ich hatte keine Lust zu rauchen (и у меня тоже не было никакого желания курить), und ich steckte die Zigaretten weg (и я убрал сигареты: «сунул прочь»). Ich lüpfte die Speisekarte von meiner Uhr ein wenig (я немного приподнял меню со своих часов), sah (увидел), dass es zehn Minuten vor sieben war (что было без десяти семь), und ich deckte die Speisekarte schnell wieder über die Uhr (и снова быстро накрыл часы), aber sie hatte es gesehen (но она это увидела) und sagte: „Geh nur (иди же) — ich bleibe noch (я ещё останусь)."
7 „Kann ich dich nicht nach Hause bringen (не могу ли я отвезти тебя домой)?" sagte ich.
8 „Nein", sagte sie, „ich bleib' noch hier. Geh nur."
9 Aber ich blieb sitzen (но я остался сидеть) und sie sagte: „Gib mir deine Hand (дай мне твою руку)", und ich gab sie ihr. Sie hielt sie einen Augenblick fest (мгновение она удерживала её /руку/; festhalten), ohne sie anzusehen (не глядя на неё), ließ sie plötzlich wieder fallen (/и/ вдруг снова отпустила её; fallen lassen — ронять), noch bevor ich daran dachte (прежде, чем я подумал о том), dass sie loslassen würde (что /Улла/ её /руку/ отпустит), und meine Hand schlug gegen die Tischkante (и моя рука ударилась о край стола; schlagen-schlug-geschlagen) ...
10 „Verzeih (извини)", sagte sie, „das wollte ich nicht (я этого не хотела) — nein." Ich spürte einen heftigen Schmerz in der Hand (я почувствовал острую боль в руке), aber ich glaubte ihr (но я поверил ей), dass sie es nicht mit Absicht getan hatte (что она это сделала не умышленно; die Absicht — умысел).
11 „Ich habe deine Hände oft beobachtet (я часто наблюдала за твоими руками), wie sie das Werkzeug hielten (как они дежали инструмент), wie sie das Gerät anfassten (как они брались за прибор) — wie du Apparate (как ты аппараты; der Apparat), die du gar nicht kanntest (которые ты совсем не знал), auseinanderlegtest (разбирал), ihre Arbeitsweise studiertest (изучал, как они работают: «их режим работы») und sie wieder zusammensetztest (и снова их собирал). Man konnte sehen (можно было видеть), dass du für diesen Beruf (что ты для этой профессии) wie geschaffen bist (как /будто/ создан; schaffen — создавать) und dass du ihn liebst (и что ты её /эту профессию/ любишь) — und dass es besser war (и что это было лучше), dich dein Brot damit verdienen zu lassen (дать тебе этим заработать твой хлеб), als es dir zu schenken (чем его /хлеб/ тебе подарить)."
12 „Ich liebe ihn nicht (я не люблю её /свою профессию/)", sagte ich, „ich hasse ihn (я её ненавижу) wie der Boxer das Boxen hasst (как боксёр ненавидит бокс)."
13 „Geh jetzt", sagte sie, „geh", und ich ging, ohne noch etwas zu sagen (не сказав больше ничего: «ещё что-нибудь»), ohne mich umzusehen (не оглядываясь) bis zur Theke (до /самой/ стойки), kehrte dann um (потом повернул назад = вернулся; umkehren) und bezahlte dem Mädchen (и заплатил девушке = официантке), zwischen den Tischen stehend (стоя между столиками), den Kaffee und den Tee (за кофе и чай).
1 Sie hatte den Kaffee nicht angerührt, spielte mit dem Löffel, und ich erschrak über ihre Stimme, als sie sagte: „Ich würde dir gerne einen Blankoscheck geben, damit du dir die Flüche von unserem Konto abheben kannst. Es ist schön zu wissen, dass du alle die Jahre über diese Dinge gedacht, die Flüche gezählt hast, ohne es mir zu sagen."
2 „Ich habe es nicht all die Jahre über gedacht", sagte ich, „es ist anders: heute, vielleicht hier erst, fielen sie mir ein: du schüttest rotentFarbstoff in eine Quelle, um herauszufinden, wie weit ihr Aderwerk reicht, aber es kann Jahre dauern, ehe du irgendwo, wo du es nicht vermutet hast, das rotgefärbte Wasser findest. Heute bluten die Bäche, erst heute weiß ich, wo meine rote Farbe geblieben ist."
3 „Du könntest Recht haben", sagte sie, „auch ich weiß erst heute, erst jetzt, dass mir das Geld gleichgültig ist: es würde mir nichts ausmachen, dir einen zweiten Blankoscheck zu geben und einen Kontoauszug dazu, und du könntest dir abheben, so viel du wolltest, es würde mir nicht weh tun — und ich habe immer geglaubt, es würde mir weh tun. Vielleicht hast du Recht — aber es ist alles zu spät."
4 „Ja", sagte ich, „es ist zu spät — man sieht, wie das Pferd durchs Ziel läuft, auf das man tausend Mark hatte setzen wollen — man hat den ausgefüllten Wettscheinschon in der Hand, den weißen Zettel, der ein Vermögen wert wäre, wenn man gesetzt hätte, aber man hat nicht gesetzt — und der Zettel ist wertlos; es hat keinen Sinn, ihn als Andenken aufzubewahren."
5 „Man hat nur noch die tausend Mark", sagte sie — „aber du würdest wahrscheinlich die tausend Mark mit dem Zettel in die Gosse werfen."
6 „Ja", sagte ich, „ich glaube, das würde ich tun." Ich goss die Milch in den kalten Tee, preßte die Zitrone hinein und sah zu, wie die Milch dick wurde und in gelblichgrauen Flocken nach unten sank. Ich hielt Ulla die Zigaretten hin, aber sie schüttelte den Kopf, und auch ich hatte keine Lust zu rauchen, und ich steckte die Zigaretten weg. Ich lüpfte die Speisekarte von meiner Uhr ein wenig, sah, dass es zehn Minuten vor sieben war, und ich deckte die Speisekarte schnell wieder über die Uhr, aber sie hatte es gesehen und sagte: „Geh nur — ich bleibe noch."
7 „Kann ich dich nicht nach Hause bringen?" sagte ich.
8 „Nein", sagte sie, „ich bleib' noch hier. Geh nur."
9 Aber ich blieb sitzen und sie sagte: „Gib mir deine Hand", und ich gab sie ihr. Sie hielt sie einen Augenblick fest, ohne sie anzusehen, ließ sie plötzlich wieder fallen, noch bevor ich daran dachte, dass sie loslassen würde, und meine Hand schlug gegen die Tischkante ...
10 „Verzeih", sagte sie, „das wollte ich nicht — nein." Ich spürte einen heftigen Schmerz in der Hand, aber ich glaubte ihr, dass sie es nicht mit Absicht getan hatte.
11 „Ich habe deine Hände oft beobachtet, wie sie das Werkzeug hielten, wie sie das Gerät anfassten — wie du Apparate, die du gar nicht kanntest, auseinanderlegtest, ihre Arbeitsweise studiertest und sie wieder zusammensetztest. Man konnte sehen, dass du für diesen Beruf wiegeschaffen bist und dass du ihn liebst — und dass es besser war, dich dein Brot damit verdienen zu lassen, als es dir zu schenken."
12 „Ich liebe ihn nicht", sagte ich, „ich hasse ihn wie der Boxer das Boxen hasst."
13 „Geh jetzt", sagte sie, „geh", und ich ging, ohne noch etwas zu sagen, ohne mich umzusehen bis zur Theke, kehrte dann um und bezahlte dem Mädchen, zwischen den Tischen stehend, den Kaffee und den Tee.