22379.fb2 Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 2

Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 2

1          Vielleicht war Vater damals alles andere als Mutters Krankheit gleichgültig (возможно, был отец тогда безразличен ко всему другому, кроме болезни матери): ich versuchte jedenfalls (во всяком случае, я пытался), wenn ich zu Hause war (когда бывал дома), das Wort Hunger und alle Anspielungen auf meine Nöte zu vermeiden (избегать слова «голод» и всех намёков на мои нужды; die Not), denn ich wusste (так как я знал) und sah auch (и даже видел), dass Vater viel weniger zu essen hatte (что у отца было намного меньше еды: «имел есть») als ich: er war gelb im Gesicht (он был жёлт лицом = его лицо было жёлтым), mager und abwesend (худой и погружённый в свои мысли). Wir gingen dann, um Mutter zu besuchen (навестить мать); auch sie bot mir immer zu essen an (и она всегда предлагала мне поесть; anbieten, bieten-bot-geboten — предлагать), wenn ich an ihrem Bett saß (когда я сидел у её кровати), Dinge (вещи), die sie sich von den Mahlzeiten abgespart (которые она сэкономила из /своей/ еды; absparen) oder von Besuchern mitgebracht bekommen hatte (или /из того,/ что она получала из принесённого посетителями): Obst oder eine Flasche Milch (овощи или бутылку молока), ein Stück Kuchen (кусок пирога), aber ich konnte nichts essen (но я ничего не мог есть), weil ich wusste (так как я знал), dass sie lungenkrank war (что она была лёгочная больная = у неё больные лёгкие; die Lunge — лёгкое, krank — больной) und gut essen musste (и что она должна хорошо есть). Aber sie drängte mich (но она настаивала) und sagte, es würde verderben (что это испортится), wenn ich es nicht äße (если я это не съем), und Vater sagte: „Cläre, du musst essen — du musst wieder gesund werden (ты должна поправиться: «снова стать здоровой»)." Mutter weinte (мать плакала), legte den Kopf zur Seite (положив = склонив голову набок) und ich konnte von dem (и я не мог из того), was sie mir anbot (что она мне предлагала), nichts essen (ничего есть). Neben ihr im Bett lag eine Frau (рядом с ней лежала в /своей/ кровати женщина; liegen-lag-gelegen), in deren Augen ich den Wolf sah (в глазах которой я видел «волка»), und ich wusste, dass diese Frau alles essen würde (всё съела бы), was Mutter stehen ließ (что оставила мать; stehen lassen), und ich spürte Mutters heiße Hände an meinem Arm (я чувствовал горячие ладони матери на моей руке) und sah in ihren Augen die Angst vor der Gier ihrer Nachbarin (и видел в её глазах страх перед алчностью её соседки). Mutter flehte mich an (умоляла меня; anflehen) und sagte: „Lieber Junge, iss doch (ешь же), ich weiß doch (я же знаю), dass du Hunger hast (что ты голоден), und ich weiß, wie es in der Stadt ist (как /живётся/ в городе)." Aber ich schüttelte nur den Kopf (но я только качал головой), gab den Druck von Mutters Händen zurück (отвечал пожатием на пожатие рук матери = пожимал в ответ материнские руки) und flehte sie stumm an (и безмолвно умолял её), mich nicht mehr zu bitten (не просить меня больше), und sie lächelte (а она улыбалась), sprach nicht mehr vom Essen (больше не говорила о еде), und ich wusste, dass sie mich verstanden hatte (что она меня поняла!). Ich sagte: „Vielleicht wärst du besser zu Hause (возможно, тебе было бы лучше дома), vielleicht wärst du besser in einem anderen Zimmer (в другой комнате = палате)", aber Mutter sagte: „Es gibt keine anderen Zimmer (здесь нет других палат), und nach Hause lassen sie mich nicht (а домой они мне не разрешают), weil ich ansteckend bin (так как я заразная; anstecken — заражать)." Und später, als wir mit dem Arzt sprachen, Vater und ich, hasste ich den Arzt seiner Gleichgültigkeit wegen (я ненавидел врача за его равнодушие); er dachte an etwas anderes (он думал о чём-то другом), als er mit uns sprach (когда разговаривал с нами), blickte zur Tür oder zum Fenster hinaus (поглядывал на дверь или на окно; hinausblicken — выглядывать), während er Vaters Fragen beantwortete (отвечая на вопросы отца), und ich sah seinen roten, fein und sanft geschwungenen Lippen an (и я видел по его красным, тонким и мягко изогнутым губам; der Schwung — изгиб), dass Mutter sterben würde (что мать умрёт). Doch die Frau (однако, женщина), die neben Mutter lag (которая лежала рядом с матерью; liegen), starb früher (умерла раньше; sterben-starb-gestorben; früh — ранний). Als wir sonntags mittags kamen (когда мы /однажды/ пришли воскресным полднем), war sie gerade gestorben (она как раз умерла), das Bett war leer (постель была пуста), und ihr Mann (а её муж), der die Nachricht eben bekommen haben musste (который, должно быть, только что получил сообщение /о её смерти/), kam ins Krankenzimmer (пришёл в палату) und suchte im Nachtschrank ihre Habseligkeiten zusammen (и собирал в тумбочке её пожитки; zusammensuchen; der Schrank — шкаф): Haarnadeln und eine Puderdose (шпильки и пудреницу; das Haar — волосы, die Nadel — булавка), Unterwäsche und eine Schachtel Zündhölzer (нижнее бельё и коробку спичек; die Wäsche — бельё; zünden — зажигать, das Holz — древесина); er tat es stumm und hastig (он делал это безмолвно и торопливо; tun-tat-getan), ohne uns zu grüßen (не поздоровавшись с нами: «без /того, чтобы/ нас приветствовать»). Klein war er und mager (он был маленький и худой), sah wie ein Hecht aus (выглядел, как щука), hatte eine dunkle Haut und kleine, ganz runde Augen (имел тёмную кожу и маленькие, совсем круглые глаза), und als die Stationsschwester kam (и когда пришла старшая медсестра), schrie er sie an wegen einer Büchse Fleisch (он накричал на неё из-за банки мяса; anschreien, schreien-schrie-geschrien — кричать), die er im Nachtschrank nicht gefunden hatte (которую он не нашёл в тумбочке). „Wo ist das Corned beef (где консервированная солонина)?" schrie er, als die Schwester kam. „Ich habe es ihr gestern gebracht (я её /банку консервов/ ей /жене/ принёс вчера; bringen-brachte-gebracht), gestern abend (вчера вечером), als ich von der Arbeit kam (когда я пришёл с работы), um zehn (в десять), und wenn sie in der Nacht gestorben ist (и если она умерла ночью; sterben-starb-gestorben), kann sie es nicht mehr gegessen haben (она уже не могла её съесть; nicht mehr — ужене)." Er fuchtelte mit den Haarnadeln seiner Frau vor dem Gesicht der Stationsschwester herum (он размахивал шпильками своей жены перед лицом старшей сестры; herumfuchteln), gelblicher Schaum stand in seinen Mundwinkeln (желтоватая пена стояла в уголках его рта; stehen-stand-gestanden; der Mund — рот, der Winkel — угол). Er schrie fortwährend (беспрерывно; fortwähren — продолжаться): „Wo ist das Fleisch? Ich will das Fleisch haben — ich schlage die ganze Bude zusammen (я разнесу всю /вашу/ лавочку), wenn ich die Büchse Fleisch nicht zurückbekomme (если я не получу обратно банку мяса)." Die Schwester wurde rot (сестра стала красная = покраснела), fing an zu schreien (начала кричать; anfangen), und ich glaubte ihrem Gesicht anzusehen (и я подумал, что по её лицу видно; ansehen), dass sie das Fleisch geklaut hatte (что она стащила мясо). Der Kerl tobte (малый бушевал), er warf die Sachen auf den Boden (он бросал вещи на пол; werfen-warf-geworfen), stampfte mit den Füßen drauf herum (топал ногами по всему этому) und schrie: „Ich will das Fleisch haben — Hurenbande (шайка потаскух; die Hure, die Bande), Diebe (воры), Mörder (убийцы)." Es dauerte nur wenige Sekunden (это продолжалось недолго: «мало секунд»), dann lief Vater auf den Flur (потом отец выбежал в коридор; laufen-lief-gelaufen), um jemand zu holen (чтобы привести кого-нибудь), und ich stellte mich zwischen die Schwester und den Mann (а я встал между сестрой и /этим/ человеком), weil er anfing, auf die Schwester loszuschlagen (потому что он начал бить сестру; losschlagen); aber er war klein und behende (но он был маленький и ловкий), viel flinker als ich (намного проворнее, чем я; flink — проворный), und es gelang ihm (и ему удалось; gelingen-gelang-gelungen), die Schwester mit seinen kleinen, dunklen Fäusten gegen die Brust zu schlagen (ударить сестру в грудь своими маленькими тёмными кулаками). Ich sah, dass er durch seinen Zorn hindurch grinste (что он через свою ярость = в ярости ухмылялся), mit gebleckten Zähnen (с оскаленными зубами; blecken — скалить) — so wie ich es bei den Ratten gesehen habe (так, как я это видел у крыс), die die Küchenschwester des Lehrlingsheimes in der Falle gefangen hatte (которых ловила в ловушку повариха общежития). „Das Fleisch, du Hure (шлюха), du", schrie er — „das Fleisch" — bis Vater mit zwei Wärtern kam (пока отец не пришёл с двумя санитарами), die ihn packten (которые его схватили) und in den Flur schleppten (и потащили в коридор), aber noch durch die geschlossene Tür hindurch hörten wir ihn schreien (но ещё через закрытую дверь слышали мы его крики: «его кричать» = как он кричит): „Ich will das Fleisch wiederhaben (я хочу получить обратно мясо), ihr Diebe (вы, воры)."

2          Als es draußen still wurde (когда снаружи стало тихо), blickten wir uns an (мы посмотрели на нас = переглянулись; anblicken), und Mutter sagte ruhig (сказала спокойно): „Jedesmal, wenn er kam (каждый раз, когда он приходил), hatten sie Streit wegen des Geldes (они ссорились из-за денег; der Streit — ссора, спор), das sie ihm gab (которые она давала ему; geben-gab-gegeben), um Lebensmittel zu kaufen (чтобы купить продукты); er schrie sie immer an und sagte (он всегда кричал на неё и говорил; anschreien), die Preise seien wieder gestiegen (что цены снова поднялись; steigen-stieg-gestiegen), und sie glaubte ihm nie (а она ему никогда не верила); es war sehr häßlich (это было очень скверно), was sie sich sagten (что они говорили), aber sie gab ihm immer wieder das Geld (но она всегда опять давала ему деньги)." Mutter schwieg (замолчала; schweigen-schwieg-geschwiegen), blickte zum Bett der Verstorbenen hin (взглянула на кровать умершей; hinblicken) und sagte leise (и сказала тихо): „Sie waren zwanzig Jahre miteinander verheiratet (они были женаты двадцать лет), und im Krieg ist ihr einziger Sohn gefallen (и на войне пал = погиб их единственный сын). Manchmal nahm sie das Foto unter dem Kopfkissen heraus (иногда она вынимала фотографию из-под подушки; herausnehmen) und weinte (и плакала). Es liegt noch da (она /фотография/ ещё лежит там), auch ihr Geld (деньги тоже). Er hat es nicht gefunden (он их не нашёл; finden-fand-gefunden). Und das Fleisch", sagte sie noch leiser, „das Fleisch hat sie noch gegessen (мясо она еще съела = успела съесть)." Und ich versuchte mir vorzustellen (и я попытался себе представить), wie das gewesen sein musste (как это, должно быть, было): die dunkle, gierige Frau (тёмную, алчную женщину), schon im Sterben (уже при смерти), wie sie in der Nacht neben Mutter lag (как она ночью лежала рядом с матерью) und das Fleisch aus der Büchse aß (и ела мясо из жестяной банки).

1          Vielleicht war Vater damals alles andere als Mutters Krankheit gleichgültig: ich versuchte jedenfalls, wenn ich zu Hause war, das Wort Hunger und alle Anspielungen auf meine Nöte zu vermeiden, denn ich wusste und sah auch, dass Vater viel weniger zu essen hatte als ich: er war gelb im Gesicht, mager und abwesend. Wir gingen dann, um Mutter zu besuchen; auch sie bot mir immer zu essen an, wenn ich an ihrem Bett saß, Dinge, die sie sich von den Mahlzeiten abgespart oder von Besuchern mitgebracht bekommen hatte: Obst oder eine Flasche Milch, ein Stück Kuchen, aber ich konnte nichts essen, weil ich wusste, dass sie lungenkrank war und gut essen musste. Aber sie drängte mich und sagte, es würde verderben, wenn ich es nicht äße, und Vater sagte: „Cläre, du musst essen — du musst wieder gesund werden." Mutter weinte, legte den Kopf zur Seite und ich konnte von dem, was sie mir anbot, nichts essen. Neben ihr im Bett lag eine Frau, in deren Augen ich den Wolf sah, und ich wusste, dass diese Frau alles essen würde, was Mutter stehen ließ, und ich spürte Mutters heiße Hände an meinem Arm und sah in ihren Augen die Angst vor der Gier ihrer Nachbarin. Mutter flehte mich an und sagte: „Lieber Junge, iss doch, ich weiß doch, dass du Hunger hast, und ich weiß, wie es in der Stadt ist." Aber ich schüttelte nur den Kopf, gab den Druck von Mutters Händen zurück und flehte sie stumm an, mich nicht mehr zu bitten, und sie lächelte, sprach nicht mehr vom Essen, und ich wusste, dass sie mich verstandet! hatte. Ich sagte: „Vielleicht wärst du besser zu Hause, vielleicht wärst du besser in einem anderen Zimmer", aber Mutter sagte: „Es gibt keine anderen Zimmer, und nach Hause lassen sie mich nicht, weil ich ansteckend bin." Und später, als wir mit dem Arzt sprachen, Vater und ich, hasste ich den Arzt seiner Gleichgültigkeit wegen; er dachte an etwas anderes, als er mit uns sprach, blickte zur Tür oder zum Fenster hinaus, während er Vaters Fragen beantwortete, und ich sah seinen roten, fein und sanft geschwungenen Lippen an, dass Mutter sterben würde. Doch die Frau, die neben Mutter lag, starb früher. Als wir sonntags mittags kamen, war sie gerade gestorben, das Bett war leer, und ihr Mann, der die Nachricht eben bekommen haben musste, kam ins Krankenzimmer und suchte im Nachtschrank ihre Habseligkeiten zusammen: Haarnadeln und eine Puderdose, Unterwäsche und eine Schachtel Zündhölzer; er tat es stumm und hastig, ohne uns zu grüßen. Klein war er und mager, sah wie ein Hecht aus, hatte eine dunkle Haut und kleine, ganz runde Augen, und als die Stationsschwester kam, schrie ef sie an wegen einer Büchse Fleisch, die er im Nachtschrank nicht gefunden hatte. „Wo ist das Corned beef?" schrie er, als die Schwester kam. „Ich habe es ihr gestern gebracht, gestern abend, als ich von der Arbeit kam, um zehn, und wenn sie in der Nacht gestorben ist, kann sie es nicht mehr gegessen haben." Er fuchtelte mit den Haarnadeln seiner Frau vordem Gesicht der Stationsschwester herum, gelblicher Schaum stand in seinen Mundwinkeln. Er schrie fortwährend: „Wo ist das Fleisch? Ich will das Fleisch haben — ich schlage die ganze Bude zusammen, wenn ich die Büchse Fleisch nicht zurückbekomme." Die Schwester wurde rot, fing an zu schreien, und ich glaubte ihrem Gesicht anzusehen, dass sie das Fleisch geklaut hatte. Der Kerl tobte, er warf die Sachen auf den Boden, stampfte mit den Füßen drauf herum und schrie: „Ich will das Fleisch haben — Hurenbande, Diebe, Mörder." Es dauerte nur wenige Sekunden, dann lief Vater auf den Flur, um jemand zu holen, und ich stellte mich zwischen die Schwester und den Mann, weil er anfing, auf die Schwester loszuschlagen; aber er war klein und behende, viel flinker als ich, und es gelang ihm, die Schwester mit seinen kleinen, dunklen Fäusten gegen die Brust zu schlagen. Ich sah, dass er durch seinen Zorn hindurch grinste, mit gebleckten Zähnen — so wie ich es bei den Ratten gesehen habe, die die Küchenschwester des Lehrlingsheimes in der Falle gefangen hatte. „Das Fleisch, du Hure, du", schrie er — „das Fleisch" — bis Vater mit zwei Wärtern kam, die ihn packten und in den Flur schleppten, aber noch durch die geschlossene Tür hindurch hörten wir ihn schreien: „Ich will das Fleisch wiederhaben, ihr Diebe."

2          Als es draußen still wurde, blickten wir uns an, und Mutter sagte ruhig: „Jedesmal, wenn er kam, hatten sie Streit wegen des Geldes, das sie ihm gab, um Lebensmittel zu kaufen; er schrie sie immer an und sagte, die Preise seien wieder gestiegen, und sie glaubte ihm nie; es war sehr häßlich, was sie sich sagten, aber sie gab ihm immer wieder das Geld." Mutter schwieg, blickte zum Bett der Verstorbenen hin und sagte leise: „Sie waren zwanzig Jahremiteinander verheiratet, und im Krieg ist ihr einziger Sohn gefallen. Manchmal nahm sie das Foto unter dem Kopfkissen heraus und weinte. Es liegt noch da, auch ihr Geld. Er hat es nicht gefunden. Und das Fleisch", sagte sie noch leiser, „das Fleisch hat sie noch gegessen." Und ich versuchte mir vorzustellen, wie das gewesen sein musste: die dunkle, gierige Frau, schon im Sterben, wie sie in der Nacht neben Mutter lag und das Fleisch aus der Büchse aß.

1          Vater schrieb mir oft in den Jahren nach Mutters Tod (отец писал мне часто в годы после смерти матери), immer öfter (всё чаще; oft — частый), und seine Briefe wurden immer länger (и его письма становились всё длиннее; lang — длинный). Meistens schrieb er, er würde kommen, um zu sehen, wie ich lebe, aber er kam nie, und ich lebte sieben Jahre lang allein in der Stadt (и в течение семи лет я жил в городе один). Damals nach Mutters Tod schlug er mir vor (он предложил мне; vorschlagen, schlagen-sclug-geschlagen — бить), meine Lehrstelle zu wechseln (сменить моё место ученика) und eine in Knochta zu suchen (и поискать какое-нибудь /место/ в Кнохта), aber ich wollte in der Stadt bleiben (но я хотел остаться в городе), weil ich anfing (так как я начал; anfangen), mich zurechtzufinden (ориентироваться, обживаться;sich zurechtfinden); weil ich anfing, hinter Wickwebers Schliche zu kommen (раскрывать замыслы/хитрости Виквебера), und mir daran lag (и мне было важно), die Lehre bei ihm zu beenden (закончить учёбу у него). Auch hatte ich ein Mädchen kennen gelernt (также = кроме того, я познакомился с девушкой; kennenlernen), das Veronika hieß; sie arbeitete in Wickwebers Büro, sie war blond und strahlend (и сияющей), ich war oft mit ihr zusammen (я часто бывал вместе = встречался с ней); wir gingen an Sommerabenden zusammen am Rhein spazieren (летними вечерами мы ходили гулять возле = по берегу Рейна; spazieren gehen) oder Eis essen (или еcть мороженое), und ich küsste sie (я целовал её), wenn wir im Dunkeln ganz unten auf den blauen Basaltsteinen der Kaimauer saßen (когда мы в темноте совсем внизу сидели на синих базальтовых камнях причала: «причальной стенки»; der Kai — набережная, die Mauer — /каменная/ стена; sitzen-saß-gesessen), wo unsere bloßen Füßen im Wasser hingen (где наши босые ноги висели в воде = свесив ноги в воду; hängen-hing-gehangen). Wenn die Nächte klar waren (если ночи были ясными), wir den Strom übersehen konnten (мы могли окинуть взглядом реку; der Strom — поток), schwammen wir auf das Wrack hinaus (мы выплывали к обломкам /корабля/; schwimmen-schwamm-geschwommen), das mitten im Strom lag (которые лежали в середине реки), setzten uns auf die eiserne Sitzbank (садились на железную скамейку; sitzen — сидеть, die Bank — скамейка), auf der früher abends der Schiffer mit seiner Frau gesessen hatte (на которой прежде сидели вечерами шкипер со своей женой); die Wohnung (жильё), die hinter der Bank gelegen hatte (которое располагалось позади скамейки), war längst abmontiert (было давно разобрано), wir konnten uns nur gegen eine Eisenstange lehnen (мы могли только прислониться к железной штанге; sich lehnen). Unten im Schiff gurgelte das Wasser (внизу в судне журчала вода). Ich traf Veronika seltener (я встречал Веронику реже; treffen-traf-getroffen; selten — редкий), nachdem Wickwebers Tochter die Arbeit in dem Büro übernommen hatte (после того, как дочь Виквебера взяла на себя работу в бюро; übernehmen) und Veronika entlassen worden war (и Вероника была уволена; entlassen). Ein Jahr später heiratete sie einen Witwer (годом позже = через год она вышла замуж за вдовца; spät — поздний), der ein Milchgeschäft hat (у которого была молочная; die Milch — молоко, das Geschäft — магазин), nicht weit von der Straße entfernt (не далеко удалённая = недалеко от улицы), in der ich jetzt wohne (на которой я сейчас живу). Wenn mein Auto überholt wird (когда мой автомобиль проходит проверку) und ich mit der Straßenbahn fahre (и я еду трамваем), sehe ich Veronika hinten in ihrem Laden (вижу я Веронику сзади = в глубине её лавки): sie ist immer noch blond und strahlend (immer noch — всёещё), aber ich sehe in ihrem Gesicht die sieben Jahre (но я вижу в её лице /эти/ семь лет = следы этих семи лет), die seitdem vergangen sind (которые прошли с тех пор; vergehen). Sie ist dick geworden (она стала толстой), und Kinderwäsche hängt auf der Leine hinten im Hof (детское бельё висит на верёвке сзади во дворе): rosa, die wird für ein kleines Mädchen (розовое, видимо, для маленькой девочки), und blaue, die wird für den Jungen sein. Einmal stand die Tür offen (однажды дверь была открыта; offenstehen, stehen-stand-gestanden), und ich sah sie hinten im Laden mit ihren großen, schönen Händen Milch ausschöpfen (и я увидел её внутри лавки, черпающей молоко своими большими красивыми руками). Manchmal hatte sie mir Brot mitgebracht von einem Vetter (иногда она приносила мне хлеб от двоюродного брата; mitbringen), der in einer Brotfabrik arbeitete (который работал на хлебозаводе), — Veronika hatte darauf bestanden (Вероника настояла на том), mich zu füttern (чтобы меня кормить), und jedesmal, wenn sie mir ein Stück Brot gab (когда она мне давала кусок хлеба), hatte ich diese Hände nah vor meinen Augen gehabt (эти руки были у меня близко перед глазами). Doch einmal hatte ich ihr den Ring von Mutter gezeigt (однако, как-то раз я показал ей кольцо матери) und hatte in ihren Augen dasselbe gierige Licht gesehen (и увидел в её глазах такой же алчный огонёк), das in den Augen der Frau gewesen war, die neben Mutter im Krankenhaus gelegen hatte.

1          Vater schrieb mir oft in den Jahren nach Mutters Tod, immer öfter, und seine Briefe wurden immer länger. Meistens schrieb er, er würde kommen, um zu sehen, wie ich lebe, aber er kam nie, und ich lebte sieben Jahre lang allein in der Stadt. Damals nach Mutters Tod schlug er mir vor, meine Lehrstelle zu wechseln und eine in Knochta zu suchen, aber ich wollte in der Stadt bleiben, weil ich anfing, mich zurechtzufinden; weil ich anfing, hinter Wickwebers Schliche zu kommen, und mir daran lag, die Lehre bei ihm zu beenden. Auch hatte ich ein Mädchen kennengelernt, das Veronika hieß; sie arbeitete in Wickwebers Büro, sie war blond und strahlend, ich war oft mit ihr zusammen; wir gingen an Sommerabenden zusammen am Rhein spazieren oder Eis essen, und ich küsste sie, wenn wir im Dunkeln ganz unten auf den blauen Basaltsteinen der Kaimauer saßen, wo unsere bloßen Füßen im Wasser hingen. Wenn die Nächte klar waren, wir den Strom übersehen konnten, schwammen wir auf das Wrack hinaus, das mitten im Strom lag, setzten uns auf die eiserne Sitzbank, auf der früher abends der Schiffer mit seiner Frau gesessen hatte; die Wohnung, die hinter der Bank gelegen hatte,war längst abmontiert, wir konnten uns nur gegen eine Eisenstange lehnen. Unten im Schiff gurgelte das Wasser. Ich traf Veronika seltener, nachdem Wickwebers Tochter die Arbeit in dem Büro übernommen hatte und Veronika entlassen worden war. Ein Jahr später heiratete sie einen Witwer, der ein Milchgeschäft hat, nicht weit von der Straße entfernt, in der ich jetzt wohne. Wenn mein Auto überholt wird und ich mit der Straßenbahn fahre, sehe ich Veronika hinten in ihrem Laden: sie ist immer noch blond und strahlend, aber ich sehe in ihrem Gesicht die sieben Jahre, die seitdem vergangen sind. Sie ist dick geworden, und Kinderwäsche hängt auf der Leine hinten im Hof: rosa, die wird für ein kleines Mädchen, und blaue, die wird für den Jungen sein. Einmal stand die Tür offen, und ich sah sie hinten im Laden mit ihren großen, schönen Händen Milch ausschöpfen. Manchmal hatte sie mir Brot mitgebracht von einem Vetter, der in einer Brotfabrik arbeitete, — Veronika hatte darauf bestanden, mich zu füttern, und jedesmal, wenn sie mir ein Stück Brot gab, hatte ich diese Hände nah vor meinen Augen gehabt. Doch einmal hatte ich ihr den Ring von Mutter gezeigt und hatte in ihren Augen dasselbe gierige Licht gesehen, das in den Augen der Frau gewesen war, die neben Mutter im Krankenhaus gelegen hatte.

1          Ich habe in diesen sieben Jahren die Preise zu genau erfahren (в эти = за эти семь лет я слишком точно узнал цены), um das Wort preiswert noch zu mögen (чтобы любить слово «недорогой»): nichts ist preiswert (ничего недорогого нет), und die Brotpreise sind immer um ein weniges zu hoch (а цена хлеба всегда немного: «на немного» слишком высока).

2          Ich hatte mich zurechtgefunden (я разобрался; zurechtfinden) — so nennt man es wohl (так это ведь называют; wohl — вполне; пожалуй): ich beherrschte meine speziellen Kenntnisse so gut (я овладел моими специальными знаниями так хорошо), dass ich für Wickweber längst nicht mehr die preiswerte Arbeitskraft war (что для Виквебера я давно не был больше недорогой рабочей силой), die ich drei Jahre lang für ihn gewesen bin (которой я был для него в течение трёх лет). Ich habe ein kleines Auto (у меня маленький автомобиль), habe es sogar bezahlt (я даже его оплатил; bezahlen — оплачивать), und ich habe seit Jahren auf die Kaution hin gespart (и я несколько лет откладываю /деньги/ на залог), die ich bereit haben möchte (который я хотел бы иметь приготовленным; bereiten — приготовлять), um von Wickweber unabhängig zu sein (чтобы стать независимым от Виквебера) und jederzeit zur Konkurrenz überwechseln zu können (и в любое время мочь = иметь возможность перейти к конкуренту). Die meisten Menschen (большинство людей), mit denen ich zu tun habe (с которыми я имею дело), sind freundlich zu mir (приветливы со мной), ich bin es zu ihnen (я /приветлив/ с ними). Es ist alles ganz passabel (всё вполне сносно: passábel). Ich habe meinen eigenen Preis (я имею свою собственную цену), den meiner Hände (цену моих рук), meines technischen Wissens (моих технических знаний), den einer gewissen Erfahrung (цену определенного опыта), den meines liebenswürdigen Umgangs mit den Kunden (цену моего любезного обращения с клиентами) (denn man rühmt meinen Charme und meine tadellosen Manieren (так как хвалят моё обаяние и мои безупречные манеры; der Tadel — упрёк), die mir besonders zustatten kommen (которые мне особенно важны; zustatten kommen — бытькстати), da ich auch Vertreter für jene Maschinen bin (ведь я также агент /по продаже/ тех машин), die im Dunkeln zu reparieren ich gelernt habe (которые я научился ремонтировать в темноте = с закрытыми глазами)) — diesen Preis habe ich immer mehr steigern können (эту цену я всё больше мог бы повышать), alles ist zum besten mit mir bestellt (всё у меня идёт хорошо: «к лучшему со мной обстоит»), und die Brotpreise sind — wie man es so nennt (как это называют = как это говорится) — inzwischen angeglichen (тем временем выровнялись; angleichen, gleichen-glich-geglichen). Ich arbeitete zwölf Stunden am Tage, schlief acht (спал восемь /часов/; schlafen-schlief-geschlafen), und es blieben mir vier noch zu dem (и оставалось мне ещё четыре /часа/ для того; bleiben-blieb-geblieben), was man Musse nennt (что называют досугом; die Musse): ich traf mich mit Ulla (я встречался с Уллой; sich treffen), der Tochter meines Chefs, mit der ich nicht verlobt war (с которой я не был обручён), jedenfalls nicht in der Form (во всяком случае не в форме), die sie offiziell nennen (которую называют официальной), aber es war eine unausgesprochene Selbstverständlichkeit (но это было невысказанной, само собой разумеющейся вещью), dass ich sie heiraten würde (что я на ней женюсь)...

3          Doch Schwester Clara aus dem Vinzenz-Hospital (однако, сестра Клара ...), die mir Suppe gab (которая давала мне суп), Brot, knallroten Pudding (ярко-красный пудинг) und schwefelgelbe Soße (и серно-жёлтый соус), die mir insgesamt vielleicht zwanzig Zigaretten geschenkt hat (которая мне, в общей сложности, подарила, пожалуй, двадцать сигарет) — Pudding, der mir heute nicht mehr schmecken (который мне сегодня уже не /по/нравился бы), Zigaretten, die ich heute nicht mehr rauchen würde (которые я сегодня уже не курил бы) —, Schwester Clara, die längst auf dem Nonnenfriedhof draußen liegt (которая давно лежит на монастырском кладбище за городом; die Nonne — монахиня), der Erinnerung an ihr schwammiges Gesicht (воспоминания о её обрюзгшем лице; schwimmen-schwamm-geschwommen — плыть) und an ihre traurigen, wässerigen Augen (и о её печальных, водянистых глазах), wenn sie die Klappe endgültig schließen musste (когда она должна была окончательно закрыть заслонку): ihr gehört mehr Zärtlichkeit (ей принадлежит больше нежности) als allen denen (чем всем тем), die ich so kennenlernte (с кем я знакомился /’so’ подчеркиваетздесьслучайность, неважностьдействия/), wenn ich mit Ulla ausging (когда выходил с Уллой): ich las in ihren Augen (я читал в их глазах; lesen-las-gelesen), sah in ihre Hände geschrieben die Preise (видел, написанные на их руках, цены), die ich ihnen hätte zahlen müssen (которые я им должен был бы заплатить); ich zauberte den Charme von mir weg (я колдовством заставлял исчезнуть = отгонял от себя обаяние; wegzaubern), nahm die Kostüme (/мысленно/ убирал костюмы; wegnehmen), nahm die Gerüche von ihnen weg (отнимал у них запахи), diese ganze Grandezza (всю эту важность, это великолепие), die so preiswert ist (которая так недорога)... und ich weckte den Wolf (я будил волка), der immer noch in mir schlief (который всё ещё спал во мне), den Hunger, der mich die Preise lehrte (который научил меня ценам): ich hörte ihn knurren (я слышал его рычание), wenn ich beim Tanz meinen Kopf über die Schulter eines schönen Mädchens legte (когда я в танце клал свою голову на плечо красивой девушки), und ich sah die hübschen kleinen Hände (и я видел, /как/ хорошенькие маленькие руки), die auf meinem Arm, auf meiner Schulter ruhten (лежащие на моей руке, на моём плече), zu Krallen werden (превращаются в когти; die Kralle), die mir das Brot entrissen hätten (которые вырвали бы у меня хлеб). Nicht viele haben mir etwas geschenkt (немногие мне что-нибудь дарили): Vater, Mutter und manchmal die Mädchen in der Fabrik (и иногда девушки на фабрике).

1          Ich habe in diesen sieben Jahren die Preise zu genau erfahren, um das Wort preiswert noch zu mögen: nichts ist preiswert, und die Brotpreise sind immer um ein weniges zu hoch.

2          Ich hatte mich zurechtgefunden — so nennt man es wohl: ich beherrschte meine speziellen Kenntnisse so gut,dassich für Wickweber längst nicht mehr die preiswerte Arbeitskraft war, die ich drei Jahre lang für ihn gewesen bin. Ich habe ein kleines Auto, habe es sogar bezahlt, und ich habe seit Jahren auf die Kaution hin gespart, die ich bereit haben möchte, um von Wickweber unabhängig zu sein und jederzeit zur Konkurrenz überwechseln zu können. Die meisten Menschen, mit denen ich zu tun habe, sind freundlich zu mir, ich bin es zu ihnen. Es ist alles ganz passabel. Ich habe meinen eigenen Preis, den meiner Hände, meines technischen Wissens, den einer gewissen Erfahrung, den meines liebenswürdigen Umgangs mit den Kunden (denn man rühmt meinen Charme und meine tadellosen Manieren, die mir besonders zustatten kommen, da ich auch Vertreter für jene Maschinen bin, die im Dunkeln zu reparieren ich gelernt habe) — diesen Preis habe ich immer mehr steigern können, alles ist zum besten mit mir bestellt, und die Brotpreise sind — wie man es so nennt — inzwischen angeglichen. Ich arbeitete zwölf Stunden am Tage, schlief acht, und es blieben mir vier noch zu dem, was man Musse nennt: ich traf mich mit Ulla, der Tochter meines Chefs, mit der ich nicht verlobt war, jedenfalls nicht in der Form, die sie offiziell nennen, aber es war eine unausgesprochene Selbstverständlichkeit, dass ich sie heiraten würde ...

3          Doch Schwester Clara aus dem Vinzenz-Hospital, die mir Suppe gab, Brot, knallroten Pudding und schwefelgelbe Soße, die mir insgesamt vielleicht zwanzig Zigaretten geschenkt hat — Pudding, der mir heute nicht mehr schmecken, Zigaretten, die ich heute nicht mehr rauchen würde —, Schwester Clara, die längst auf dem Nonnenfriedhof draußen liegt, der Erinnerung an ihr schwammiges Gesicht und an ihre traurigen, wässerigen Augen, wennsie die Klappe endgültig schließen musste: ihr gehört mehr Zärtlichkeit als allen denen, die ich so kennenlernte, wenn ich mit Ulla ausging: ich las in ihren Augen, sah in ihre Hände geschrieben die Preise, die ich ihnen hätte zahlen müssen; ich zauberte den Charme von mir weg, nahm die Kostüme, nahm die Gerüche von ihnen weg, diese ganze Grandezza, die so preiswert ist ... und ich weckte den Wolf, der immer noch in mir schlief, den Hunger, der mich die Preise lehrte: ich hörte ihn knurren, wenn ich beim Tanz meinen Kopf über die Schulter eines schönen Mädchens legte, und ich sah die hübschen kleinen Hände, die auf meinem Arm, auf meiner Schulter ruhten, zu Krallen werden, die mir das Brot entrissen hätten. Nicht viele haben mir etwas geschenkt: Vater, Mutter und manchmal die Mädchen in der Fabrik.

II

1          Ich trocknete meine Rasierklinge ab (я вытер лезвие моей бритвы; abtrocknen; rasieren — брить, die Klinge — лезвие), an einem jener Löschblätter (одним /из/ тех листков промокательной бумаги; löschen — стирать, das Blatt — лист), von denen ich immer einen Block neben meinem Waschbecken hängen habe (блок/нот/ /из/ которых я всегда вешаю рядом с моим умывальником; waschen — умывать, das Becken — таз); der Vertreter der Seifenfirma schenkt sie mir (агент мыльной фирмы дарит их мне; die Seife — мыло): der blutrote Mund einer Frau ist diesen Blättern aufgedruckt (на этих листках напечатан кроваво-красный женский рот: «рот женщины»; aufdrucken; das Blut — кровь), und unter dem blutroten Mund ist zu lesen (и под /этим/ кроваво-красным ртом можно прочитать): Bitte wischen Sie Ihren Lippenstift am Handtuch ab (пожалуйста, стирайте Вашу помаду полотенцем; abwischen; die Lippe — губа, der Stift — карандаш; der Tuch — платок). Es gibt andere Blocks (есть другие блоки), auf deren Blättern man eine Männerhand mit einer Rasierklinge ein Handtuch zerschneiden sieht (на чьих листках = на листках которых видна мужская рука, разрезающая полотенце лезвием бритвы), und diesen Blättern ist aufgedruckt: Nehmen Sie dieses Papier für Ihre Rasierklinge (воспользуйтесь этой бумагой для Вашего лезвия бритвы) — aber ich ziehe zu meinem Gebrauch die mit dem blutroten Mund vor (но я предпочитаю для своего пользования те с кроваво-красным ртом; vorziehen; der Gebrauch) und schenke die anderen den Kindern meiner Wirtin (и дарю другие детям моей хозяйки).

2          Ich nahm die Kabelrolle (я взял моток кабеля; nehmen-nahm-genommen — брать; das Kabel, die Rolle), die Wolf abends noch gebracht hatte (который Вольф принёс ещё вечером; bringen-brachte-gebracht), nahm das Geld vom Schreibtisch (взял деньги с письменного стола), wo ich es abends (где я их вечером), so wie ich es aus meinen Taschen zusammensuche (собрав их по карманам: «из моих карманов»), lose hinlege (выкладываю, бросаю: «свободно кладу»), und als ich aus meinem Zimmer ging (и когда я /уже/ выходил из моей комнаты; ausgehen), klingelte das Telefon (/за/звонил телефон). Meine Wirtin sagte wieder: „Ja, ich werde es ihm ausrichten (я это ему передам)" — dann sah sie mich, hielt mir stumm den Hörer hin (молча протянула мне трубку; hinhalten, halten-hielt-gehalten — держать); ich schüttelte den Kopf (я /по/качал головой /отрицательно/), doch sie nickte so ernst (но она кивнула так серьёзно), dass ich hinging (что я пошёл = подошёл; hingehen) und den Hörer nahm (и взял трубку). Eine weinende Frauenstimme sagte etwas (плачущий женский голос говорил что-то; die Stimme — голос), von dem ich nur „Kurbelstraße — kommen Sie — kommen Sie bitte" verstand (из чего я только понял...; verstehen, verstehen-verstand-verstanden). Ich sagte: „Ja, ich komme" — und die weinende Frau sagte wieder etwas, von dem ich nur „Streit (ссора; der Streit), mein Mann, bitte kommen Sie sofort (приходите, пожалуйста, немедленно)" verstand, und ich sagte wieder: „Ja, ich komme", und hing ein (и повесил /трубку/; einhängen, hängen-hing-gehangen — висеть).

3          „Vergessen Sie die Blumen nicht (не забудьте о цветах)", sagte meine Wirtin, „und denken Sie an das Essen (и подумайте о еде). Es ist gerade um die Mittagszeit (/это/ как раз обеденное время)."

4          Ich vergaß die Blumen (я забыл о цветах; vergessen-vergaß-vergessen); ich fuhr aus einem entfernten Vorort in die Stadt zurück (я ехал обратно = возвращался из отдалённого предместья в город; zurückfahren, fahren-fuhr-gefahren — ехать), obwohl ich in einem benachbarten noch hätte eine Reparatur ausführen (хотя я поблизости мог бы выполнить ещё /один/ ремонт) und so die Fahrtkilometer (и таким образом расстояние: «километры проезда»; die Fahrt — проезд) und die Anfahrtszeit zweimal hätte berechnen können (и время на дорогу мог бы засчитать дважды; die Anfahrt — подъезднойпуть, die Zeit — время). Ich fuhr schnell, weil es schon halb zwölf war (так как было уже половина двенадцатого), und der Zug um 11.47 Uhr kam (а поезд прибывал в... ; kommen-kam-gekommen). Ich kannte diesen Zug (я знал этот поезд; kennen-kannte-gekannt): ich war oft montags mit ihm zurückgekommen (я часто по понедельникам возвращался им /этим поездом/), wenn ich Vater besucht hatte (когда навещал отца). Und auf dem Wege zum Bahnhof versuchte ich (по дороге на вокзал я пытался), mir das Mädchen vorzustellen (представить себе девушку; sich vorstellen).

1          Ich trocknete meine Rasierklinge ab, an einem jener Löschblätter, von denen ich immer einen Block neben meinem Waschbecken hängen habe; der Vertreter der Seifenfirma schenkt sie mir: der blutrote Mund einer Frau ist diesen Blättern aufgedruckt, und unter dem blutroten Mund ist zu lesen: Bitte wischen Sie Ihren Lippenstift am Handtuch ab. Es gibt andere Blocks, auf deren Blättern man eine Männerhand mit einer Rasierklinge ein Handtuch zerschneiden sieht, und diesen Blättern ist aufgedruckt: Nehmen Sie dieses Papier für Ihre Rasierklinge — aber ich ziehe zu meinem Gebrauch die mit dem blutroten Mund vor und schenke die anderen den Kindern meiner Wirtin.

2          Ich nahm die Kabelrolle, die Wolf abends noch gebracht hatte, nahm das Geld vom Schreibtisch, wo ich es abends, so wie ich es aus meinen Taschen zusammensuche, lose hinlege, und als ich aus meinem Zimmer ging, klingelte das Telefon. Meine Wirtin sagte wieder: „Ja, ich werde es ihm ausrichten" — dann sah sie mich, hielt mir stumm den Hörer hin; ich schüttelte den Kopf, doch sie nickte so ernst, dass ich hinging und den Hörer nahm. Eine weinende Frauenstimme sagte etwas, von dem ich nur „Kurbelstraße — kommen Sie — kommen Sie bitte" verstand. Ich sagte: „Ja, ich komme" — und die weinende Frau sagte wieder etwas, von dem ich nur „Streit, mein Mann, bitte kommen Sie sofort" verstand, und ich sagte wieder: „Ja, ich komme", und hing ein.

3          „Vergessen Sie die Blumen nicht", sagte meine Wirtin, „und denken Sie an das Essen. Es ist gerade um die Mittagszeit."

4          Ich vergaß die Blumen; ich fuhr aus einem entfernten Vorort in die Stadt zurück, obwohl ich in einem benachbarten noch hätte eine Reparatur ausführen und so die Fahrtkilometer und die Anfahrtszeit zweimal hätte berechnen können. Ich fuhr schnell, weil es schon halb zwölf war, und der Zug um 11.47 Uhr kam. Ich kannte diesen Zug: ich war oft montags mit ihm zurückgekommen, wenn ich Vater besucht hatte. Und auf dem Wege zum Bahnhof versuchte ich, mir das Mädchen vorzustellen.

1          Vor sieben Jahren (семь лет тому назад), als ich das letzte Jahr zu Hause verbrachte (когда я последний год проводил дома; verbringen), hatte ich sie ein paarmal gesehen (я видел её несколько раз; sehen-sah-gesehen); in jenem Jahr war ich genau zwölf mal in Mullers Haus gewesen (в том году я /по/бывал в доме Муллера ровно двенадцать раз; sein-war-gewesen): jeden Monat einmal (раз в месяц: «каждый месяц /один/ раз»), um die neusprachlichen Arbeitshefte abzugeben (чтобы сдать рабочие тетради по иностранным языкам: «новоязыковые» = по современным, не по древним, языкам; abgeben; die Arbeit — работа, das Heft — тетрадь), die mein Vater turnusgemäß zu lesen hatte (которые мой отец согласно очерёдности должен был читать = проверять; der Turnus — очерёдность, gemäß — всоответствии). Säuberlich waren auf der letzten Seite am unteren Rand die Paraphen der drei Neusprachler zu sehen (аккуратно на последней странице внизу: «на нижнем поле» были видны росчерки трёх учителей иностранных языков; die Paraphe, paraphieren — визировать; der Neusprachler — преподавательновыхязыков): Mu — das war Muller; Zbk — das war Zubanek; und Fen — das war die Paraphe meines Vaters, der mir den Namen Fendrich vererbt hat (который мне передал по наследству фамилию Фендрих). Am deutlichsten entsann ich mich der dunklen Flecken an Mullers Haus (отчётливее всего помнил я тёмные пятна на доме Муллера; deutlich — отчётливый; sich entsinnen + Gen, sinnen-sann-gesonnen — размышлять): der grüne Verputz hatte bis an die Fenster des Erdgeschosses hin schwarze Wolken gezeigt von der Bodennässe (зелёная штукатурка обнаруживала /вплоть/ до окон первого этажа чёрные тучи от грунтовой сырости; das Fenster; die Wolke; der Boden — земля, грунт, die Nässe — сырость), die hoch stieg (которая высоко поднималась; steigen-stieg-gestiegen); phantastische Gebilde (фантастические изображения; das Gebilde), die mir immer wie Karten aus einem geheimnisvollen Atlas erschienen (которые мне всегда казались картами: «как карты» из таинственного атласа; die Karte; das Geheimnis — тайна, voll — полный; erscheinen): zum Sommer hin trockneten sie an den Rändern aus (к лету они высыхали по краям; der Rand; austrocknen) und waren von Kränzen (и были венцами; der Kranz), so weiß wie Aussatz (такими белыми, как при проказе: «как проказа»; der Aussatz — сыпь), umgeben (окружены), aber auch bei sommerlicher Hitze hatten diese Wolken einen dunkelgrauen Kern behalten (но и при летней жаре сохраняли эти облака тёмно-серое ядро = основу). Im Winter und Herbst breitete sich die Feuchtigkeit über diese aussätzigen Ränder hinaus (распространялась сырость через эти лепрозные края наружу; sich breiten), so wie ein Tintenklecks sich übers Löschblatt schiebt (так, как чернильная клякса расходится по листу промокательной бумаги; die Tinte — чернила, der Klecks — клякса; löschen — промокать): schwarz und sauer (черная и кислая = разъедающая). Auch entsann ich mich gut Mullers pantoffeliger Schludrigkeit (также я хорошо помнил «тапочную» неряшливость Муллера = его стоптанные тапочки; der Pantoffel — домашняятуфля/беззадника/), seiner langen Pfeife (его длинную трубку), der ledernen Buchrücken (кожаные корешки книг; die Leder — кожа; das Buch, der Rücken — корешок/книги/) und der Fotografie im Flur (в коридоре; der Flur), die Muller als jungen Mann mit einer bunten Studentenmütze zeigte (которая показывала = на которой был сфотографирован Муллер молодым человеком в пёстрой студенческой шапочке; der Student, die Mütze — шапка), und unter dieser Fotografie war der Schnörkel der Teutonia (и под этой фотографией был росчерк «Тевтония») oder irgendeiner anderen Onia (или какая-то другая «-ония»). Manchmal hatte ich Mullers Sohn gesehen (иногда я видел сына Муллера), der zwei Jahre jünger war als ich (который был на два года моложе меня), irgendwann einmal in meiner Klasse gewesen (/и/ когда-то был = учился в моём классе), nun aber längst über mich hinausgestiegen war (теперь же давно меня обогнал: «через меня поднялся»; hinaussteigen, steigen-stieg-gestiеgen). Er war starkknochig (кряжистый; der Knochen — кость), kurz geschoren (коротко подстриженный; scheren-schor-geschoren — стричь) und sah wie ein junges Büffelkalb aus (и выглядел, как молодой буйволёнок; aussehen; der Büffel — буйвол, das Kalb — телёнок); er vermied es (он избегал того; vermeiden, meiden-mied-gemieden — уклоняться), länger als eine Minute mit mir zusammen zu sein (/чтобы/ быть со мной дольше одной минуты), denn er war ein lieber Kerl (так как он был милый парень); wahrscheinlich war es ihm peinlich (вероятно, ему было неловко), mit mir zusammen zu sein (быть вместе со мной), weil es ihm schwerfiel (так как это ему тяжело давалось; schwerfallen, fallen-fiel-gefallen — падать), aus seiner Stimme all das herauszuhalten (держаться в стороне от всего того, не показать своим голосом всё то: «удерживать вне своего голоса всё то»), von dem er glaubte (что, /как/ он полагал), es müsse mich treffen (должно = могло меня задевать): Mitleid (сострадание; das Mitleid), Hochmut (высокомерие; der Hochmut) und jene peinliche, künstliche Jovialität (и ту мучительную искусственную жизнерадостность). So beschränkte er sich darauf (так что он ограничивался тем; sich beschränken), mir (мне), wenn ich ihn traf (когда я его встречал; treffen-traf-getroffen), mit heiserer Munterkeit guten Tag zu sagen (с хриплой бодростью сказать добрый день) und mir den Weg zum Zimmer seines Vaters zu zeigen (и показать мне дорогу в комнату своего отца). Zweimal nur hatte ich ein kleines Mädchen von zwölf oder dreizehn Jahren gesehen (только дважды я видел маленькую девочку лет двенадцати или тринадцати): beim ersten Mal spielte sie mit leeren Blumentöpfen im Garten (в первый раз она играла пустыми цветочными горшками в саду; die Blume — цветок, der Topf — горшок); an der moosgrünen Mauer hatte sie die hellroten, trockenen Töpfe pyramidenförmig aufgestellt (у стены цвета мха она расставила светлокрасные сухие горшки в форме пирамиды; aufstellen; das Moos — мох, grün — зелёный) und zuckte erschreckt zusammen (и испуганно вздрогнула; zusammenzucken), als eine Frauenstimme „Hedwig" rief (когда женский голос позвал; rufen-rief-gerufen), und es schien (и казалось), als teile sich ihr Schrecken dem Blumentopfstapel mit (как будто её испуг передался штабелю из цветочных горшков; sich mitteilen), denn der oberste Topf in ihrer Pyramide rollte herunter (так как верхний горшок в её пирамиде скатился вниз) und zerschellte auf dem nassen, dunklen Zement (и разбился на мокром тёмном цементе; der Zement), mit dem der Hof belegt war (которым был покрыт двор).

1          Vor sieben Jahren, als ich das letzte Jahr zu Hause verbrachte, hatte ich sie ein paarmal gesehen; in jenem Jahr war ich genau zwölf mal in Mullers Haus gewesen: jeden Monat einmal, um die neusprachlichen Arbeitshefte abzugeben, die mein Vater turnusgemäß zu lesen hatte. Säuberlich waren auf der letzten Seite am unteren Rand die Paraphen der drei Neusprachler zu sehen: Mu — daswar Muller; Zbk — das war Zubanek; und Fen — das war die Paraphe meines Vaters, der mir den Namen Fendrich vererbt hat. Am deutlichsten entsann ich mich der dunklen Flecken an Mullers Haus: der grüne Verputz hatte bis an die Fenster des Erdgeschosses hin schwarze Wolken gezeigt von der Bodennässe, die hoch stieg; phantastische Gebilde, die mir immer wie Karten aus einem geheimnisvollen Atlas erschienen: zum Sommer hin trockneten sie an den Rändern aus und waren von Kränzen, so weiß wie Aussatz, umgeben, aber auch bei sommerlicher Hitze hatten diese Wolken einen dunkelgrauen Kern behalten. Im Winter und Herbst breitete sich die Feuchtigkeit über diese aussätzigen Ränder hinaus, so wie ein Tintenklecks sich übers Löschblatt schiebt: schwarz und sauer. Auch entsann ich mich gut Mullers pantoffeliger Schludrigkeit, seiner langen Pfeife, der ledernen Buchrücken und der Fotografie im Flur, die Muller als jungen Mann mit einer bunten Studentenmütze zeigte, und unter dieser Fotografie war der Schnörkel der Teutonia oder irgendeiner anderen Onia. Manchmal hatte ich Mullers Sohn gesehen, der zwei Jahre jünger war als ich, irgendwann einmal in meiner Klasse gewesen, nun aber längst über mich hinausgestiegen war. Er war starkknochig, kurz geschoren und sah wie ein junges Büffelkalb aus; er vermied es, länger als eine Minute mit mir zusammen zu sein, denn er war ein lieber Kerl; wahrscheinlich war es ihm peinlich, mit mir zusammen zu sein, weil es ihm schwerfiel, aus seiner Stimme all das herauszuhalten, von dem er glaubte, es müsse mich treffen: Mitleid, Hochmut und jene peinliche, künstliche Jovialität. So beschränkte er sich darauf, mir, wenn ich ihn traf, mit heiserer Munterkeit guten Tag zu sagen und mir den Weg zum Zimmer seines Vaters zu zeigen. Zweimal nurhatte ich ein kleines Mädchen von zwölf oder dreizehn Jahren gesehen: beim ersten Mal spielte sie mit leeren Blumentüpfen im Garten; an der moosgrünen Mauer hatte sie die hellroten, trockenen Töpfe pyramidenförmig aufgestellt und zuckte erschreckt zusammen, als eine Frauenstimme „Hedwig" rief, und es schien, als teile sich ihr Schrecken dem Blumentopfstapel mit, denn der oberste Topf in ihrer Pyramide rollte herunter und zerschellte auf dem nassen, dunklen Zement, mit dem der Hof belegt war.

1          Ein anderes Mal war sie in dem Flur gewesen (в другой раз она была в коридоре; der Flur), der zu Mullers Zimmer führte (который вёл в комнату Муллера): sie hatte in einem Wäschekorb ein Bett für eine Puppe zurechtgemacht (она приготовила в бельевой корзине постель для куклы; die Wäsche — бельё, der Korb — корзина; zurechtmachen); helles Haar fiel über ihren mageren Kindernacken (светлые волосы упали через её худую детскую шею; fallen-fiel-gefallen; der Nacken — шея, затылок), der mir in der Diele fast grün erschien (которая мне в прихожей казалась почти зелёной), und ich hörte (и я слышал) sie über die unsichtbare Puppe hin eine Melodie summen (/как/ она над невидимой куклой напевала мелодию), die mir unbekannt war (которая мне была незнакома) und der sie in bestimmten Abständen ein einziges Wort unterlegte (и /в/ которой она через определённые промежутки времени одно единственное слово вставляла: «подкладывала»; der Abstand): Suweija — su — su — su — Suweija, und als ich auf dem Wege zu Mullers Zimmer an ihr vorbeiging (мимо неё проходил; vorbeigehen), hatte sie aufgeblickt (она взглянула вверх), und ich hatte in ihr Gesicht sehen können (и я смог посмотреть в её лицо): sie war blass und mager (она была бледная и худая), und das blonde Haar hing ihr strähnig ins Gesicht (и светло-русые волосы прядями свисали ей в лицо; hängen-hing-gehangen — висеть; die Strähne — прядь). Das musste sie sein (должно быть, это была она), Hedwig, für die ich jetzt ein Zimmer besorgt hatte (для которой я теперь заготовил = снял комнату).

2          Solch ein Zimmer (такую комнату), wie ich es für Mullers Tochter suchen musste (какую я должен был разыскать для дочери Муллера), suchen in unserer Stadt vielleicht zwanzigtausend Menschen (ищут в нашем городе, пожалуй, двадцать тысяч людей); solcher Zimmer gibt es aber nur zwei oder gar eins (имеется же таких комнат две или вовсе одна), und es wird von einem jener unerkannten Engel vermietet (и она сдаётся одним из тех неузнанных ангелов), die sich hin und wieder unter die Menschen verirren (которые время от времени /случайно/ оказываются среди людей; sich verirren) — ich habe ein solches Zimmer (у меня /как раз/ такая комната), ich habe es gefunden (я нашёл её /комнату/; finden-fand-gefunden — найти), damals (тогда) als ich Vater bat (когда я просил отца; bitten-bat-gebeten), mich aus dem Lehrlingsheim zu nehmen (забрать меня из общежития для учеников). Mein Zimmer ist groß, mit wenigen alten, aber bequemen Möbeln ausgestattet (обставленная немногочисленными старыми, но удобными предметами мебели), und die vier Jahre, die ich darin schon wohne, kommen mir wie eine Unendlichkeit vor (кажутся мне бесконечностью; endlich — конечный; vorkommen): ich habe die Geburten der Kinder meiner Wirtin erlebt (я пережил рождение детей моей хозяйки = был свидетелем), bin Pate des Jüngsten geworden (стал крёстным отцом самого младшего; der Pate), weil ich es war (так как я был тем), der in der Nacht die Hebamme holte (кто ночью привёл акушерку). Wochenlang habe ich in der Zeit (неделями я в /то/ время), in der ich früh aufstand (в которое = когда я рано вставал; aufstehen, stehen-stand-gestanden — стоять), Robert die Milch gewärmt (разогревал Роберту молоко), ihm die Flasche gegeben (давал ему бутылочку; geben-gab-gegeben), weil meine Wirtin, von nächtlicher Arbeit erschöpft (измождённая ночной работой), morgens lange schlief (долго спала по утрам; schlafen-schlief-geschlafen) und ich es nicht über mich brachte (не мог себя заставить), sie zu wecken (её разбудить). Ihr Mann ist einer von denen (один из тех), die der Welt gegenüber als Künstler gelten (которые по отношению к миру считаются художниками = выдают себя за художников /в широком смысле, за людей искусства/), als einer von jenen, die an den Umständen scheitern (за тех, которые терпят неудачу из-за /жизненных/ обстоятельств): er klagt stundenlang über seine verlorene Jugend (он жалуется часами на свою потерянную молодость; verlieren-verlor-verloren — терять), die ihm angeblich der Krieg gestohlen hat (которую у него будто бы украла война; stehlen-stahl-gestohlen). „Wir wurden betrogen (мы были обмануты; betrügen)", sagt er, „betrogen um die besten Jahre (/обманом лишили нас/ лучших годов), die es im Leben eines Menschen gibt (которые есть в жизни человека), die Jahre zwischen zwanzig und achtundzwanzig", und diese verlorene Jugend dient ihm (и эта потерянная молодость служит ему) als Alibi für allerlei Unsinn (как алиби = оправдание всякого вздора), den seine Frau ihm nicht nur verzeiht (который его жена ему не только прощает), sondern sogar ermöglicht (но даже содействует = поддерживает): er malt (он рисует), entwirft Häuser (набрасывает /планы/ домов; entwerfen), komponiert (сочиняет музыку) ... Nichts davon (ничего из этого) — so scheint mir jedenfalls (так кажется мне, во всяком случае) — macht er richtig (он не делает по-настоящему), obwohl es ihm hin und wieder Geld einbringt (хотя это ему время от времени приносит деньги; das Geld). In den Räumen der Wohnung hängen seine Entwürfe herum (в комнатах квартиры кругом = повсюду висят его наброски, чертежи; der Raum): „Haus für einen Schriftsteller auf den Taunushöhen (дом для писателя на холмах Таунуса; die Höhe — возвышенность)" — „Haus für einen Bildhauer (дом для скульптора)", und auf allen diesen Entwürfen wimmelt es von Bäumen (и на всех этих набросках = все эти наброски кишат деревьями), wie Architekten sie malen (такими, как их изображают архитекторы), und ich hasse Architektenbäume (а я ненавижу архитекторские деревья), weil ich sie seit fünf Jahren täglich sehe (так как я их уже пять лет /как/ вижу ежедневно). Ich schlucke seine Ratschläge (я проглатываю его советы; der Ratschlag), wie man Arzneien schluckt (как глотают лекарства; die Arznei), die einem ein befreundeter Arzt verschreibt (которые кому-то прописывает дружественный /являющийся другом/ врач). „In dieser Stadt", sagt er etwa (например), „in dieser Stadt habe ich, allein hier lebend wie Sie (живя здесь один, как Вы) und in Ihrem Alter, Gefahren bestehen müssen (должен был преодолевать опасности), die ich Ihnen nicht gönne (такие, которых я Вам искренне не пожелаю)", und ich weiß dann (и затем я узнаю), dass er die Hurenviertel meint (что он имеет в виду квартал шлюх: die Hure; das Viertel). Der Mann meiner Wirtin ist ganz liebenswürdig (вполне любезный), aber — so scheint mir (так мне кажется) — ein Trottel (дурак), dessen einzige Fähigkeit darin besteht (чья единственная способность состоит в том), sich die Liebe seiner Frau zu erhalten (/чтобы/ поддерживать для себя любовь его жены), der er reizende Kinder zeugte (которой он «делает» очаровательных детей; zeugen — зачать). Meine Wirtin ist groß und blond, und ich war eine Zeitlang so heftig in sie verliebt (и я был некоторое время так сильно в неё влюблён), dass ich heimlich ihre Schürze, ihre Handschuhe küsste (что украдкой целовал её фартук, её перчатки; der Handschuh — перчатка, die Hand — рука, der Schuh — ботинок) und vor Eifersucht auf diesen Trottel (и от ревности к этому дураку), ihren Mann, nicht schlafen konnte (не мог спать; können-konnte-gekonnt). Aber sie liebt ihn (но она любит его), und es scheint (и кажется), dass ein Mann nicht tüchtig, nicht erfolgreich zu sein braucht (что мужчине не нужно быть ни дельным, ни успешным), um von einer solchen Frau (чтобы такой женщиной), die ich immer noch bewundere (которой я всё ещё восхищаюсь), geliebt zu werden (быть любимым = чтобы его полюбила такая женщина). Oft pumpt er mich um wenige Mark an (часто занимает он у меня несколько марок; pumpen — качать), um in eines dieser Künstlerlokale zu gehen (чтобы пойти в одно из этих артистических кафе; das Lokal — ресторан, кафе), wo er sich mit wildem Schlips, ungekämmtem Haar wichtig tut (где он важничает в диком = вызывающем галстуке, с нерасчёсанными волосами; sich wichtig tun; kämmen — расчёсывать/волосы/), indem er eine ganze Flasche Schnaps leert (в то время как он опустошает = опустошая целую бутылку шнапса), und ich gebe ihm das Geld, weil es mir unmöglich ist (так как для меня невозможно), seine Frau zu kränken (обидеть его жену), indem ich ihn demütige (тем, что я его /её мужа/ унижаю). Und er weiß, warum ich ihm das Geld gebe, denn er ist mit jener Schlauheit ausgestattet (так как он наделён той хитростью), ohne die Faulpelze verhungern würden (без которой лентяи умерли бы с голоду; faul — ленивый, der Pelz — кожа, шкура). Er ist einer jener Faulpelze (он — один из тех лентяев), die sich den Anschein zu geben verstehen (которые умеют сделать вид; sich den Anschein geben; der Anschein — видимость), große Improvisatoren zu sein (/чтобы/ быть = казаться великими импровизаторами), aber ich glaube nicht einmal (но я даже не верю), dass er wirklich zu improvisieren versteht (что он действительно умеет импровизировать).

1          Ein anderes Mal war sie in dem Flur gewesen, der zu Mullers Zimmer führte: sie hatte in einem Wäschekorb ein Bett für eine Puppe zurechtgemacht; helles Haar fiel über ihren mageren Kindernacken, der mir in der Diele fast grün erschien, und ich hörte sie über die unsichtbare Puppe hin eine Melodie summen, die mir unbekannt war und der sie in bestimmten Abständen ein einziges Wort unterlegte: Suweija — su — su — su — Suweija, und als ich auf dem Wege zu Mullers Zimmer an ihr vorbeiging, hatte sie aufgeblickt, und ich hatte in ihr Gesicht sehen können: sie war blass und mager, und das blonde Haar hing ihr strähnig ins Gesicht. Das musste sie sein, Hedwig, für die ich jetzt ein Zimmer besorgt hatte.

2          Solch ein Zimmer, wie ich es für Mullers Tochter suchen musste, suchen in unserer Stadt vielleicht zwanzigtausend Menschen; solcher Zimmer gibt es aber nur zwei oder gar eins, und es wird von einem jener unerkannten Engel vermietet, die sich hin und wieder unter die Menschen verirren — ich habe ein solches Zimmer, ich habe es gefunden, damals als ich Vater bat, mich aus dem Lehrlingsheim zu nehmen. Mein Zimmer ist groß, mit wenigen alten, aber bequemen Möbeln ausgestattet, und die vier Jahre, die ich darin schon wohne, kommen mir wie eine Unendlichkeit vor: ich habe die Geburten der Kinder meiner Wirtin erlebt, bin Pate des Jüngsten geworden, weil ich es war, der in der Nacht die Hebamme holte. Wochenlang habe ich in der Zeit, in der ich früh aufstand, Robert die Milch gewärmt, ihm die Flasche gegeben, weil meine Wirtin, von nächtlicher Arbeit erschöpft, morgens lange schlief und ich es nicht über mich brachte, sie zu wecken. Ihr Mann ist einer von denen, die der Welt gegenüber als Künstler gelten, als einer von jenen, die an den Umständen scheitern: er klagt stundenlang über seine verlorene Jugend, die ihm angeblich der Krieg gestohlen hat. „Wir wurden betrogen", sagt er, „betrogen um die besten Jahre, die es im Leben eines Menschen gibt, die Jahre zwischen zwanzig und achtundzwanzig", und diese verlorene Jugend dient ihm als Alibi für allerlei Unsinn, den seine Frau ihm nicht nur verzeiht, sondern sogar ermöglicht: er malt, entwirft Häuser, komponiert ... Nichts davon — so scheint mir jedenfalls — macht er richtig, obwohl es ihm hin und wieder Geld einbringt. In den Räumen der Wohnung hängen seine Entwürfe herum: „Haus für einen Schriftsteller auf den Taunushöhen" — „Haus für einen Bildhauer", und auf allen diesen Entwürfen wimmelt es von Bäumen, wie Architekten sie malen, und ich hasse Architektenbäume, weil ich sie seit fünf Jahren täglich sehe. Ich schlucke seine Ratschläge, wie man Arzneien schluckt, die einem ein befreundeter Arzt verschreibt. „In dieser Stadt", sagt er etwa, „in dieser Stadt habe ich, allein hier lebend wie Sie und in Ihrem Alter, Gefahren bestehen müssen, die ich Ihnen nicht gönne", und ich weiß dann, dass er die Hurenviertel meint. Der Mann meiner Wirtin ist ganz liebenswürdig, aber — so scheint mir — ein Trottel, dessen einzige Fähigkeit darin besteht, sich die Liebe seiner Frau zu erhalten, der erreizende Kinder zeugte. Meine Wirtin ist groß und blond, und ich war eine Zeitlang so heftig in sie verliebt, dass ich heimlich ihre Schürze, ihre Handschuhe küsste und vor Eifersucht auf diesen Trottel, ihren Mann, nicht schlafen konnte. Aber sie liebt ihn, und es scheint, dass ein Mann nicht tüchtig, nicht erfolgreich zu sein braucht, um von einer solchen Frau, die ich immer noch bewundere, geliebt zu werden. Oft pumpt er mich um wenige Mark an, um in eines dieser Künstlerlokale zu gehen, wo er sich mit wildem Schlips, ungekämmtem Haar wichtig tut, indem er eine ganze Flasche Schnaps leert, und ich gebe ihm das Geld, weil es mir unmöglich ist, seine Frau zu kränken, indem ich ihn demütige. Und er weiß, warum ich ihm das Geld gebe, denn er ist mit jener Schlauheit ausgestattet, ohne die Faulpelze verhungern würden. Er ist einer jener Faulpelze, die sich den Anschein zu geben verstehen, große Improvisatoren zu sein, aber ich glaube nicht einmal, dass er wirklich zu improvisieren versteht.

1          Mir schien immer (мне всегда казалось; scheinen-schien-geschienen), als habe ich eines jener Zimmer erwischt (как будто я схватил = мне попалась такая комната), von denen es nur eins gibt (которых = какая имеется только одна), und um so mehr war ich erstaunt (и тем более я был удивлён), für Mullers Tochter ein fast ebenso gutes zu finden (что нашёл: «найти» для дочери Муллера почти такую же хорошую /комнату/) in der Innenstadt in einem Haus, wo ich die Maschinen eines Waschsalons zu überwachen habe (где я должен был следить за машинами стирального салона = прачечной; waschen — стирать): ich prüfe die Gummiteile auf ihre Haltbarkeit (я проверяю резиновые части на их прочность; der Gummi — резина, der Teil — часть, der Halt — стойкость), erneuere Leitungen (обновляю провода), bevor sie durchschleißen (пока они не износились), befestige Schrauben (укрепляю винты; die Schraube; fest — крепкий), bevor sie sich ganz lockern (пока они совсем не ослабли; sich lockern). Ich liebe die Innenstadt, diese Viertel (кварталы; das Viertel), die in den letzten fünfzig Jahren ihre Besitzer und Bewohner gewechselt haben (которые за последние пятьдесят лет сменили своих владельцев и обитателей) wie ein Frack (как фрак), der (который), erst zur Hochzeit angezogen (сперва одели на свадьбу; anziehen, ziehen-zog-gezogen — тянуть), später von einem verarmten Onkel getragen wurde (позднее /его/ носил обедневший дядя; spät — поздний, tragen-trug-getragen), der sich einen Nebenverdienst als Musiker zu verschaffen wusste (который сумел раздобыть себе приработок в качестве музыканта; neben — рядомс, der Verdienst — заработок); der von dessen Erben versetzt (чьими наследниками он /фрак/ был заложен) und nicht ausgelöst (и не выкуплен), im Pfandhaus schließlich bei der Versteigerung von einem Kostümverleiher erworben wurde (наконец, в ломбарде на аукционе был приобретён костюмером; das Pfand — залог; versteigern — продаватьсаукциона; das Kostüm, verleihen — даватьнапрокат; erwerben, werben-warb-geworben — вербовать), der ihn zu mäßigen Preisen an verarmte Patrizier ausleiht (который его /фрак/ по умеренным ценам даёт напрокат обедневшим патрициям), die überraschend zum Empfang irgendeines Ministers eingeladen werden (которых неожиданно пригласили на приём /у/ какого-нибудь министра; einladen, laden-lud-geladen — грузить), dessen Staat sie vergebens im Atlas ihres jüngsten Sohnes suchen (страну которого они тщетно ищут в атласе своего младшего сына).

2          Dort, in dem Haus, in dem jetzt der Waschsalon betrieben wird (в котором сейчас работает прачечная: «ведется, эксплуатируется»; etwas betreiben — заниматьсячем-либо, вестикакое-либодело), hatte ich für Mullers Tochter ein Zimmer gefunden, das fast genau seinen Bedingungen entsprach (которая почти точно соответствовала его /Муллера/ условиям; entsprechen): es war geräumig (просторная), nicht häßlich möbliert (меблированная не безобразно) und hatte ein großes Fenster, das den Blick in einen der alten Patriziergärten freigab (которое открывало вид на один из старых барских: «патрицианских» садов; freigeben — освобождать, geben-gab-gegeben — давать); mitten in der Stadt (в центре города) war es hier abends nach fünf (было здесь вечерами после пяти) friedlich und still (спокойно и тихо). —

3          Ich mietete das Zimmer zum 1. Februar. Dann bekam ich Scherereien (потом получил я = у меня были хлопоты, неприятности; bekommen), weil Muller mir Ende Januar schrieb (мне в конце января /на/писал; schreiben-schrieb-geschrieben), seine Tochter sei krank geworden (что его дочь заболела; werden-wird-geworden) und könne erst am 15. März kommen (и сможет приехать только...), und ob ich nicht erreichen könne (и не смогу ли я добиться = договориться), dass das Zimmer zwar freigehalten (чтобы комната хотя /и/ содержалась = оставалась бы свободной), die Mietezahlung aber ausgesetzt werde (но взнос квартирной платы был бы приостановлен; die Miete — квартирнаяплата, die Zahlung — платёж, взнос; aussetzen). Ich schrieb ihm einen wütenden Brief (яростное = гневное письмо; wüten — бушевать; die Wut — ярость, бешенство) und erklärte ihm die Wohnverhältnisse in der Stadt (и объяснил ему жилищные условия в городе; wohnen — жить, die Verhältnisse — обстоятельства), und dann war ich beschämt (и потом я был пристыжён; beschämen — посрамлять, die Scham — стыд), wie demütig er mir antwortete (/тем,/ как смиренно он мне ответил; die Demut — смирение, покорность) und sich bereit erklärte (и согласился), die Miete für sechs Wochen zu zahlen (заплатить квартирную плату за шесть недель).

4          Ich hatte kaum noch an das Mädchen gedacht (я вряд ли ещё думал о девушке; denken-dachte-gedacht), mich nur vergewissert (только удостоверился), ob Muller die Miete auch gezahlt hatte (заплатил ли Муллер в самом деле квартирную плату). Er hatte sie geschickt (он её послал), und als ich mich danach erkundigte (и когда я затем справлялся /об этом/; sich erkündigen), hatte die Wirtin mich gefragt (хозяйка спросила меня), was sie mich schon gefragt hatte (/о том,/ о чём она меня уже спрашивала), als ich das Zimmer besichtigte (когда я осматривал комнату). „Ist es Ihre Freundin, ist es bestimmt nicht Ihre Freundin (это точно не Ваша подруга)?"

5          „Mein Gott", sagte ich ärgerlich (сердито), „ich sage Ihnen: ich kenne das Mädchen gar nicht (я совсем не знаю /эту/ девушку)."

6          „Ich dulde nämlich nicht (я ведь не потерплю)", sagte sie, „dass ..."

7          „Ich weiß", sagte ich, „was Sie nicht dulden, aber ich sage Ihnen, ich kenne das Mädchen nicht."

8          „Schön", sagte sie, und ich hasste sie ihres Grinsens wegen (и я возненавидел её из-за её ухмылки), „ich frage ja nur (я же только спрашиваю), weil ich bei Verlobten hin und wieder eine Ausnahme mache (так как для обручённых я иногда делаю исключение; sich verloben — обручиться)."

9          „Mein Gott", sagte ich, „auch noch verlobt (ещё и обручённый). Bitte beruhigen Sie sich (пожалуйста, успокойтесь)." Aber sie schien nicht beruhigt zu sein (но она, казалось, не успокоилась: «казалась не успокоенной быть»).

1          Mir schien immer, als habe ich eines jener Zimmer erwischt, von denen es nur eins gibt, und um so mehr war ich erstaunt, für Mullers Tochter ein fast ebenso gutes zu finden in der Innenstadt in einem Haus, wo ich die Maschinen eines Waschsalons zu überwachen habe: ich prüfe die Gummiteile auf ihre Haltbarkeit, erneuere Leitungen, bevor sie durchschleißen, befestige Schrauben, bevor sie sich ganz lockern. Ich liebe die Innenstadt, diese Viertel, die in den letzten fünfzig Jahren ihre Besitzer und Bewohner gewechselt haben wie ein Frack, der, erst zur Hochzeit angezogen, später von einem verarmten Onkel getragen wurde, der sich einen Nebenverdienst als Musiker zu verschaffen wusste; der von dessen Erben versetzt und nicht ausgelöst, im Pfandhaus schließlich bei der Versteigerung von einemKostümverleiher erworben wurde, der ihn zu mäßigen Preisen an verarmte Patrizier ausleiht, die überraschend zum Empfang irgendeines Ministers eingeladen werden, dessen Staat sie vergebens im Atlas ihres jüngsten Sohnes suchen.

2          Dort, in dem Haus, in dem jetzt der Waschsalon betrieben wird, hatte ich für Mullers Tochter ein Zimmer gefunden, das fast genau seinen Bedingungen entsprach: es war geräumig, nicht häßlich möbliert und hatte ein großes Fenster, das den Blick in einen der alten Patriziergärten freigab; mitten in der Stadt war es hier abends nach fünf friedlich und still. —

3          Ich mietete das Zimmer zum 1. Februar. Dann bekam ich Scherereien, weil Muller mir Ende Januar schrieb, seine Tochter sei krank geworden und könne erst am 15. März kommen, und ob ich nicht erreichen könne, dass das Zimmer zwar freigehalten, die Mietezahlung aber ausgesetzt werde. Ich schrieb ihm einen wütenden Brief und erklärte ihm die Wohnverhältnisse in der Stadt, und dann war ich beschämt, wie demütig er mir antwortete und sich bereit erklärte, die Miete für sechs Wochen zu zahlen.

4          Ich hatte kaum noch an das Mädchen gedacht, mich nur vergewissert, ob Muller die Miete auch gezahlt hatte. Er hatte sie geschickt, und als ich mich danach erkundigte, hatte die Wirtin mich gefragt, was sie mich schon gefragt hatte, als ich das Zimmer besichtigte. „Ist es Ihre Freundin, ist es bestimmt nicht Ihre Freundin?"

5          „Mein Gott", sagte ich ärgerlich, „ich sage Ihnen: ich kenne das Mädchen gar nicht."

6          „Ich dulde nämlich nicht", sagte sie, „dass ..."

7          „Ich weiß", sagte ich, „was Sie nicht dulden, aber ich sage Ihnen, ich kenne das Mädchen nicht."

8          „Schön", sagte sie, und ich hasste sie ihres Grinsens wegen, „ich frage ja nur, weil ich bei Verlobten hin und wieder eine Ausnahme mache."

9          „Mein Gott", sagte ich, „auch noch verlobt. Bitte beruhigen Sie sich." Aber sie schien nicht beruhigt zu sein.

1          Ich kam ein paar Minuten zu spät zum Bahnhof (я опоздал на вокзал на несколько минут; zu spät kommen — опаздывать, spät — поздний), und während ich den Groschen in den Automaten für die Bahnsteigkarte warf (и пока я бросал грош /монету в десять пфеннигов/ в автомат для перронного билета = перронных билетов; der Bahnsteig — перрон, die Karte — билет; werfen-warf-geworfen), versuchte ich (я пытался), mich an das Mädchen zu erinnern (вспомнить девушку; sich erinnern), das damals „Suweija" gesungen hatte (которая пела «Зувейя» тогда), als ich die neusprachlichen Arbeitshefte durch den dunklen Flur in Mullers Zimmer trug (когда я носил тёмным коридором в комнату Муллера рабочие тетради по иностранному языку; tragen-trug-getragen). Ich stellte mich an die Treppe zum Bahnsteig (я встал к лестнице на перрон; sich stellen) und dachte (и думал; denken-dachte-gedacht): blond, zwanzig Jahre, kommt in die Stadt, um Lehrerin zu werden, als ich die Leute (когда я людей), die an mir vorübergingen (которые проходили мимо меня; vorübergehen), musterte (разглядывал), schien es mir (мне казалось), als sei die Welt voller blonder zwanzigjähriger Mädchen (будто мир полон светловолосых двадцатилетних девушек) — so viele kamen von diesem Zug her (так много подходило /их/ с этого поезда; herkommen), und sie alle hatten Koffer in der Hand und sahen aus (и выглядели; aussehen), als kämen sie in die Stadt (будто бы они приехали в город), um Lehrerin zu werden (чтобы стать учительницей = учительницами). Ich war zu müde (слишком уставший), um eine von ihnen anzusprechen (чтобы заговорить с какой-нибудь из них), steckte eine Zigarette an (зажёг сигарету = закурил; anstecken) und ging auf die andere Seite des Aufgangs (и пошёл на другую сторону лестницы), und ich sah (увидел), dass hinter dem Geländer ein Mädchen auf einem Koffer hockte (что за перилами на чемодане сидела девушка; das Geländer), ein Mädchen, das die ganze Zeit über hinter mir gesessen haben musste (которая всё время, должно быть, сидела позади меня; setzen-saß-gesessen): sie hatte dunkles Haar, und ihr Mantel war so grün wie Gras (её пальто было таким зелёным, как трава; der Mantel; das Gras), das in einer warmen Regennacht geschossen ist (которая выросла за одну тёплую дождливую ночь; schießen-schoss-geschossen — быстрорасти; der Regen — дождь), er war so grün, dass mir schien, er müsse nach Gras riechen (/что/ оно /пальто/ должно пахнуть травой); ihr Haar war dunkel, wie Schieferdächer nach einem Regen sind (как шиферные крыши после дождя; der Schiefer, das Dach), ihr Gesicht weiß, fast grellweiß (почти пронзительно белое) wie frische Tünche (как свежая побелка), durch die es ockerfarben schimmerte (через которую просвечивает охра; ockerfarben — цветаохры, schimmern — мерцать). Ich dachte, sie sei geschminkt (/что/ она подкрашена; die Schminke — косметика), aber sie war es nicht. — Ich sah nur diesen grellgrünen Mantel, sah dieses Gesicht, und ich hatte plötzlich Angst (и я неожиданно испугался = почувствовал страх), jene Angst (тот страх), die Entdecker empfinden (который ощущают первооткрыватели), wenn sie das neue Land betreten haben (когда они ступили = ступают на новую землю), wissend (зная), dass eine andere Expedition unterwegs ist (что в пути другая экспедиция), die vielleicht die Flagge schon gesteckt (которая, возможно, уже вставила = водрузила флаг), schon Besitz ergriffen hat (уже завладела /этой землёй/; der Besitz — владение; ergreifen — захватить, greifen-griff-gegriffen — хватать); Entdecker, die fürchten müssen (которые должны опасаться), die Qual der langen Reise (что мучение их долгого путешествия), alle Strapazen (все лишения; die Strapaze), das Spiel auf Leben und Tod (игра не на жизнь, а на смерть) könnte umsonst gewesen sein (могли бы = могут оказаться напрасными).

2          Dieses Gesicht ging tief in mich hinein (это лицо глубоко вошло в меня; hineingehen), drang durch und hindurch (проникло и прошло насквозь; durchdringen, dringen-drang-gedrungen) wie ein Prägstock (как инструмент для чеканки; prägen — чеканить, der Stock — палка), der statt auf Silberbarren auf Wachs stößt (который вместо серебряного слитка наталкивается на воск; das Silber — серебро, der Barren — слиток; das Wachs; stoßen — толкать), und es war, als würde ich durchbohrt ohne zu bluten (как будто бы меня бескровно просверливают; bluten — кровоточить), ich hatte für einen wahnsinnigen Augenblick lang den Wunsch (на какое-то безумное мгновение у меня было желание), dieses Gesicht zu zerstören (это лицо разрушить), wie der Maler den Stein (как художник /хочет разрушить/ камень), von dem er nur einen einzigen Abdruck genommen hat (с которого он получил только один единственный отпечаток; nehmen-nahm-genommen).

3          Ich ließ die Zigarette fallen (я уронил сигарету; fallen lassen, lassen-ließ-gelassen) und lief die sechs Schritte (и пробежал эти шесть шагов; laufen-lief-gelaufen; der Schritt), die die Breite der Treppe ausmachen (которые составляют ширину лестницы). Meine Angst war weg (мой страх исчез), als ich vor ihr stand (когда я стоял = оказался перед ней). Ich sagte: „Kann ich etwas für Sie tun (могу ли я для Вас что-нибудь сделать)?"

4          Sie lächelte, nickte und sagte (она улыбнулась, кивнула и сказала): „O ja, Sie können mir sagen, wo die Judengasse ist (где находится Юденгассе)."

5          „Judengasse", sagte ich, und es war mir, wie wenn ich im Traum meinen Namen rufen hörte (как будто я во сне услышал, как меня зовут по имени), ohne ihn als meinen Namen zu erkennen (без того, чтобы узнать своё имя = не узнавая своего имени); ich war nicht bei mir (я был не в себе), und es schien mir (и мне казалось), als begriffe ich (я понял; begreifen), was es heißt (что это /и/ называется), nicht bei sich zu sein (быть не в себе).