22379.fb2
4 „Was soll ich denn Vater sagen?"
5 „Schickt er dich?"
6 „Nein", sagte er, „ich weiß nur, dass er sehr böse ist und dass er versuchen wird, dich zu erreichen, um über den Tritonia-Auftrag mit dir zu reden."
7 „Ich weiß noch nicht, was sein wird!"
8 „Weißt du es wirklich nicht?"
9 „Nein", sagte ich, „wirklich nicht."
10 „Stimmt es, was die Mädchen von Frau Flink sagten: dass du hinter einem Mädchen her bist?"
11 „Ja", sagte ich, „es stimmt genau, was die Mädchen sagen: ich bin hinter einem Mädchen her."
12 „Mein Gott", sagte er, „man dürfte dich nicht allein lassen, mit all dem Geld in der Tasche."
13 „Man muss sogar", sagte ich sehr leise, „geh jetzt, und bitte", sagte ich noch leiser, „frage mich nicht mehr, was du deinem Vater sagen sollst."
1 Er ging, und ich sah ihn draußen (и я увидел его на улице) am Schaufenster vorbeigehen mit herunterhängenden Armen (как он идёт мимо витрины, /идёт/ с опущенными: «свисающими» руками), wie einen Boxer (как боксёр), der in einen aussichtslosen Kampf geht (который идёт на безнадёжный, бесперспективный бой; die Aussicht — вид, перспектива). Ich wartete (я ждал), bis er um die Ecke der Korbmachergasse verschwunden sein musste (пока он не исчезнет за углом Корбмахергассе; verschwinden), dann stellte ich mich in die offene Ladentür (потом я встал в открытой двери магазина) und wartete, bis ich den Wickweberwagen in Richtung Bahnhof davonfahren sah (пока я не увижу Виквеберовскую машину, уезжающей в направлении вокзала). Ich ging in das Hinterzimmer zurück (я пошёл обратно в заднюю комнату), trank den Kaffee im Stehen aus (стоя: «в стоянии», выпил кофе) und steckte das dritte Brötchen in die Tasche (и сунул третью булочку в карман). Ich blickte auf meine Armbanduhr (я посмотрел на мои наручные часы; der Arm, das Band — лента, die Uhr), jetzt oben hin (теперь наверх /на верхнюю часть циферблата/, туда), wo die Zeit lautlos und langsam weitergeschoben wurde (где время двигалось дальше беззвучно и медленно; der Laut — звук; weiterschieben), und ich hoffte (и я надеялся), es würde halb sechs oder sechs sein (/что,/ возможно, было /уже/ половина шестого или шесть), aber es war erst vier (но было только четыре). Ich sagte „Auf Wiedersehen" zu der jungen Frau hinter der Theke und ging zu meinem Auto zurück: im Spalt (в зазоре; der Spalt) zwischen den beiden Sitzen vorne (между /обоими/ сиденьями впереди; der Sitz) sah ich eine weiße Spitze von dem Zettel (я увидел белый кончик листка), auf den ich mir morgens die Kunden notiert hatte (на который я себе утром записал /имена/ клиентов), die ich alle hätte besuchen müssen (которых я должен был бы сегодня посетить). Ich öffnete die Autotür (я открыл дверь автомобиля), zog den Zettel (вытащил листок; ziehen), zerriss ihn (разорвал его; zerreißen) und warf die Schnippel in die Gosse (и бросил клочки в сточную канаву). Ich wäre am liebsten wieder auf die andere Straßenseite gegangen (охотнее всего я перешёл бы снова на другую сторону улицы) und wäre tief, tief unters Wasser versunken (и погрузился бы глубоко-глубоко под воду; versinken, sinken-sank-gesunken), aber ich errötete bei dem Gedanken daran (но я покраснел при мысли об этом), ging zur Tür des Hauses, in dem Hedwig wohnte, und drückte die Klingel (и нажал звонок); ich drückte zweimal (два раза), dreimal und noch einmal, und ich wartete auf das Geräusch des Summers (ждал шума зуммера = звука от звонка), aber das Geräusch kam nicht (но звук не появился), und ich drückte noch zweimal auf die Klingel, und wieder ging der Summer nicht, und ich hatte die Angst wieder (и я снова испытал страх), dieselbe Angst (тот самый страх), die ich gehabt hatte (который был у меня), bevor ich zu Hedwig auf die andere Seite der Bahnsteigtreppe gegangen war (пока я не перешёл к Хедвиг на другую сторону вокзальной лестницы) — aber dann hörte ich Schritte (но потом я услышал шаги; der Schritt), Schritte, die nicht Frau Grohltas Schritte sein konnten (которые не могли быть шагами госпожи Гролта), eilige Schritte (торопливые шаги), die Treppe herunter (вниз по лестнице), durch den Flur (через прихожую), und Hedwig öffnete die Tür (и Хедвиг открыла дверь): sie war größer (она была больше = выше), als ich sie in Erinnerung hatte (чем мне казалось: «чем я имел её в воспоминании»), fast so groß wie ich (почти такого роста, как я), und wir erschraken beide (и мы оба испугались), als wir plötzlich (когда мы неожиданно) so nahe beieinander standen (находились = оказались так близко друг к другу). Sie wich einen Schritt zurück (она отступила на шаг; zurückweichen), hielt aber die Tür auf (но удерживала дверь; aufhalten), und ich wusste (а я знал), wie schwer die Tür war (какой тяжёлой была дверь), weil wir sie hatten aufhalten müssen (так как мы должны были её придерживать), als wir die Maschinen für Frau Flink hineingetragen hatten (когда мы вносили внутрь машины для госпожи Флинк), bis Frau Flink gekommen war (пока не подошла госпожа Флинк) und die Tür eingehakt hatte (и не зацепила дверь на крюк; der Haken).
2 „Es ist ein Haken an der Tür", sagte ich.
3 „Wo?" sagte Hedwig.
4 „Hier", sagte ich, und ich klopfte oberhalb des Türknopfes von außen gegen die Tür (и я постучал повыше дверной ручки снаружи = с внешней стороны двери; der Knopf — кнопка; округлаядвернаяручка), und ihre linke Hand und ihr Gesicht (и её левая рука и её лицо) verschwanden für einige Augenblicke (исчезли на несколько мгновений; verschwinden) im Dunkel hinter der Tür (в темноте за дверью). Das Licht fiel von der Straße hell auf sie (свет с улицы упал на неё), und ich sah sie mir genau an (я пристально рассматривал её); ich wusste, dass es schrecklich für sie war (что это было для неё ужасно), so angesehen zu werden (что её так рассматривают: «стать так рассматриваемой»), wie ein Bild angesehen wird (как рассматривают картину), aber sie hielt meinen Blick fest (но она /вы/держала мой взгляд; festhalten), ließ nur die Unterlippe ein wenig hängen (только немного свесила = опустила нижнюю губу; die Lippe), und sie sah mich so genau an (и она меня столь же пристально рассматривала), wie ich sie ansah, und ich spürte, dass meine Angst weg war. Wieder spürte ich den Schmerz (снова я ощутил боль), mit dem dieses Gesicht in mich eindrang (с которой это лицо проникало в меня; eindringen).
1 Er ging, und ich sah ihn draußen am Schaufenster vorbeigehen mit herunterhängenden Armen, wie einen Boxer, der in einen aussichtslosen Kampf geht. Ich wartete, bis er um die Ecke der Korbmachergasse verschwunden sein musste, dann stellte ich mich in die offene Ladentür und wartete, bis ich den Wickweberwagen in Richtung Bahnhof davonfahren sah. Ich ging in das Hinterzimmer zurück, trank den Kaffee im Stehen aus und steckte das dritte Brötchen in die Tasche. Ich blickte auf meine Armbanduhr, jetzt oben hin, wo die Zeit lautlos und langsam weitergeschoben wurde, und ich hoffte, es würde halb sechs oder sechs sein, aber es war erst vier. Ich sagte „Auf Wiedersehen" zu der jungen Frau hinter der Theke und ging zu meinem Auto zurück: im Spalt zwischen den beiden Sitzen vorne sah ich eine weiße Spitze von dem Zettel, auf den ich mir morgens die Kunden notiert hatte, die ich alle hätte besuchen müssen. Ich öffnete die Autotür, zog den Zettel, zerriss ihn und warf die Schnippel in die Gosse. Ich wäre am liebsten wieder auf die andere Straßenseite gegangen und wäre tief, tief unters Wasser versunken, aber ich errötete bei dem Gedanken daran, ging zur Tür des Hauses, in dem Hedwig wohnte, und drückte die Klingel; ich drückte zweimal, dreimal und noch einmal, und ich wartete auf das Geräusch des Summers, aber das Geräusch kam nicht, und ich drückte noch zweimal auf die Klingel, und wieder ging der Summer nicht, und ich hatte die Angst wieder, dieselbe Angst, die ich gehabt hatte, bevor ich zu Hedwig auf die andere Seite der Bahnsteigtreppe gegangen war — aber dann hörte ich Schritte, Schritte, die nicht Frau Grohltas Schritte sein konnten, eilige Schritte, die Treppe herunter, durch den Flur, und Hedwig öffnete die Tür: sie war größer, als ich sie in Erinnerunghatte, fast so groß wie ich, und wir erschraken beide, als wir plötzlich so nahe beieinander standen. Sie wich einen Schritt zurück, hielt aber die Tür auf, und ich wusste, wie schwer die Tür war, weil wir sie hatten aufhalten müssen, als wir die Maschinen für Frau Flink hineingetragen hatten, bis Frau Flink gekommen war und die Tür eingehakt hatte.
2 „Es ist ein Haken an der Tür", sagte ich.
3 „Wo?" sagte Hedwig.
4 „Hier", sagte ich, und ich klopfte oberhalb des Türknopfes von außen gegen die Tür, und ihre linke Hand und ihr Gesicht verschwanden für einige Augenblicke im Dunkel hinter der Tür. Das Licht fiel von der Straße hell auf sie, und ich sah sie mir genau an; ich wusste, dass es schrecklich für sie war, so angesehen zu werden, wie ein Bild angesehen wird, aber sie hielt meinen Blick fest, ließ nur die Unterlippe ein wenig hängen, und sie sah mich so genau an, wie ich sie ansah, und ich spürte, dass meine Angst weg war. Wieder spürte ich den Schmerz, mit dem dieses Gesicht in mich eindrang.
1 „Damals", sagte ich, „waren Sie blond."
2 „Wann, damals?" fragte sie.
3 „Vor sieben Jahren (семь лет тому назад), kurz bevor ich von zu Hause wegging (незадолго до того, как я ушёл из дома)."
4 „Ja", sagte sie lächelnd, „damals war ich blond und blutarm (и малокровная; das Blut — кровь, arm — бедный)."
5 „Ich sah nach blonden Mädchen aus heute morgen (я высматривал светловолосую девушку сегодня утром)", sagte ich, „aber Sie haben die ganze Zeit hinter mir auf dem Koffer gesessen (но Вы всё время сидели на чемодане позади меня)."
6 „Nicht lange (не долго)", sagte sie, „ich hatte mich gerade hingesetzt (я как раз села), als Sie kamen (когда Вы пришли). Ich habe Sie gleich erkannt (я Вас немедленно = сразу узнала; erkennen), aber ich wollte Sie nicht ansprechen (но я не хотела с Вами заговаривать)." Sie lächelte wieder.
7 „Warum?" sagte ich.
8 „Weil Sie so ein böses Gesicht hatten (потому, что у Вас было такое сердитое лицо), und weil Sie so erwachsen und so wichtig aussahen (и потому, что Вы выглядели таким взрослым и таким важным), und ich habe Angst vor wichtigen Leuten (а я боюсь важных людей)."
9 „Was dachten Sie (что Вы подумали)?" fragte ich.
10 „Oh, nichts", sagte sie. „Ich dachte: das ist also der junge Fendrich (так это молодой Фендрих); auf dem Bild (на фотографии), das Ihr Vater hat, sehen Sie viel jünger aus (Вы выглядите намного моложе). Man spricht nicht gut von Ihnen (о Вас нехорошо говорят). Jemand hat mir erzählt (кто-то мне рассказывал), dass Sie gestohlen haben (что Вы /что-то/ украли; stehlen-stahl-gestohlen)." Sie wurde rot (она покраснела), und ich konnte deutlich sehen (и я мог отчётливо видеть), dass sie nicht mehr blutarm war (что она больше не была малокровной): sie wurde so glühend rot (она стала такой раскалённо-красной; glühen — раскаляться), dass es mir unerträglich war (что мне было невыносимо; ertragen — переносить, терпеть), es zu sehen (это видеть).
11 „Nicht", sagte ich leise, „werden Sie nicht rot (не краснейте). Ich habe wirklich gestohlen (я действительно украл), aber es ist sechs Jahre her (но это было шесть лет тому назад), und es war (это было) — ich würde es wieder tun (я сделал бы это снова). Wer hat es Ihnen erzählt?"
12 „Mein Bruder", sagte sie, „und er ist gar kein übler Kerl (а он совсем не плохой парень; übel — плохой)."
13 „Nein", sagte ich, „er ist gar kein übler Kerl. Und Sie haben daran gedacht (и Вы думали о том), dass ich gestohlen habe (что я /когда-то/ украл; stehlen), eben als ich weggegangen war (даже когда я ушёл; weggehen)."
14 „Ja", sagte sie, „ich habe daran gedacht, aber nicht lange (но не долго)."
15 „Wie lange denn (всё же, как долго)?" fragte ich.
16 „Ich weiß nicht", sagte sie lächelnd (сказала она, улыбаясь), „ich habe auch an andere Dinge gedacht (я думала и о других вещах; das Ding). Ich hatte Hunger (я была голодна; der Hunger — голод)", sagte sie, „aber ich hatte Angst hinunterzugehen (но я боялась спуститься вниз), weil ich wusste (так как я знала), dass Sie hier standen (что Вы здесь стоите)."
17 Ich zog das Brötchen aus der Rocktasche (я вытащил булочку из кармана пиджака; ziehen-zog-gezogen), sie nahm es lächelnd (она взяла её, улыбаясь), brach es schnell auf (быстро разломила её; aufbrechen, brechen-brach-gebrochen), und ich sah (и я увидел) ihren weißen kräftigen Daumen (как её белый сильный большой палец руки) tief in den weichen Teig hineinsinken (глубоко погрузился в мягкое тесто = в мякиш), wie in ein Kissen hinein (как в подушку). Sie aß einen Bissen (она съела один кусок), und bevor sie den zweiten nahm (и прежде, чем она взяла второй), sagte ich (я сказал): „Sie wissen nicht, wer Ihrem Bruder von meinem Diebstahl erzählt hat (кто рассказал Вашему брату о моей краже)?"
18 „Liegt Ihnen viel daran (Вам очень важно), es zu wissen (это знать)?"
19 „Ja", sagte ich, „sehr viel."
20 „Es müssen die Leute sein (должно быть, это люди), die Sie (которых Вы)" — sie wurde rot (она стала красной) — „bei denen Sie es getan haben (у которых Вы это сделали /украли/). Mein Bruder sagte: „Ich weiß es aus erster Quelle (я знаю это из первого источника)." Sie nahm den zweiten Bissen, sah an mir vorbei (посмотрела мимо меня) und sagte leise: „Es tut mir Leid (я сожалею), dass ich Sie so weggeschickt habe (что я Вас так отправила = выпроводила), aber ich hatte Angst (но я боялась), und als ich es tat (и когда я это делала /выгоняла/), dachte ich gar nicht an die Geschichte (я совсем не думала о /той/ истории), die mein Bruder mir erzählt hatte."
21 „Fast wünsche ich (я почти желаю)", sagte ich, „ich hätte wirklich gestohlen (/чтобы/ я /тогда/ украл по-настоящему), aber das Dumme ist (но самое глупое), dass es nichts weiter als eine Ungeschicklichkeit war (что это было не более, чем неумелость: «ничего больше как неумелость»; das Geschick — ловкость). Ich war zu jung damals, zu bange (слишком робок) — heute würde ich es besser machen (сегодня я бы сделал это лучше)."
22 „Keine Spur von Reue in Ihnen (в Вас /нет/ ничего, подобного раскаянию; die Spur — след; die Reue), wie?" sagte sie und steckte wieder einen Bissen Brot in den Mund.
23 „Nein", sagte ich, „keine Spur (ничего подобного) — nur, wie es herauskam (только это обнаружилось), das war häßlich (это было отвратительно), und ich konnte mich nicht wehren (и я не мог защищаться; sich wehren). Und sie verziehen es mir — wissen Sie, wie herrlich es ist (как это прекрасно), etwas verziehen zu bekommen (получить прощение), das man gar nicht als eine Schuld empfindet (за то, что совсем не чувствуешь как вину)?"
24 „Nein", sagte sie, „ich weiß es nicht, aber ich denke mir, dass es schlimm ist. Sie haben nicht", sagte sie lächelnd, „haben nicht zufällig (случайно) noch Brot in der Tasche. Was machen Sie damit (что Вы с ним делаете)? Füttern Sie die Vögel (кормите птиц; der Vogel) — oder haben Sie Angst vor einer Hungersnot (или боитесь голода /что снова наступит голод/; der Hunger — голод, die Not — бедствие)?"
25 „Ich habe immer Angst vor einer Hungersnot", sagte ich. „Möchten Sie mehr Brot?"
26 „Ja", sagte sie.
27 „Kommen Sie", sagte ich, „ich kaufe Ihnen welches (я куплю Вам что-нибудь /хлеб/)."
28 „Man könnte glauben (можно было бы подумать), in der Wüste zu sein (что находишься в пустыне)", sagte sie, „ich habe seit sieben Stunden nichts gegessen (уже семь часов, как я ничего не ела) und nichts getrunken (ничего не пила)."
29 „Kommen Sie", sagte ich.
30 Sie schwieg (молчала) und lächelte nicht mehr (и больше не улыбалась). „Ich komme mit Ihnen (я пойду с Вами)", sagte sie langsam, „wenn Sie mir versprechen (ели Вы мне обещаете), nicht mehr so plötzlich (больше так внезапно) und mit so vielen Blumen (и с таким большим количеством цветов) auf mein Zimmer zu kommen (в мою комнату не приходить)."
31 „Ich verspreche es Ihnen", sagte ich.