Меч Кайгена - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 140

— Поблагодарить? — опешила Мисаки.

— Ты всегда наставала, что убила бы кого-то, чтобы защитить меня, и теперь я знаю, что ты не шутила. Я ценю то, что ты контролировала импульс в нашей работе в Ливингстоне. Это был сложно, учитывая, в какое положение я тебя ставил.

— Ты странный, Робин, — Мисаки стряхнула воду с рук, расправила рукава. — Я не пойму никогда, как ты прощаешь людей, с которыми ты не совпадаешь во взглядах.

— Легко, — сказал Робин. — Если бы ты, мой брат и Эллин не были такими, какие вы есть, я не выжил бы, чтобы спорить с вами.

* * *

На третий день Мисаки и Такеру нашли время, чтобы сесть и поговорить с Робином. Ученики Такеру ушли домой, Сецуко приглядывала за детьми во дворе, готовая потушить Даниэля, если его силы что-то подожгут.

— Тундиил-сан хочет задать нам вопросы, — объяснила Мисаки мужу, — насчет своего расследования. Ты не против?

— Он — наш гость. Конечно.

— Давай, — кивнула Мисаки Робину.

— Я хочу узнать больше о силах великих домов Широджимы.

Мисаки перевела, и если кто-то мог понять перемены в лице Такеру, то это Робин. Он уловил настороженность мужчины раньше, чем Такеру заговорил.

— Я не хочу узнавать тайны, — быстро сказал он. — Я не хочу воровать информацию вашего рода или Мисаки. Мое расследование направлено на то, чтобы понять, кто уже украл эту информацию.

Мисаки объяснила, и Такеру согласился выслушать вопросы гостя. Когда она перевела ответ мужа на линдиш, Робин достал два свертка из сумки и развернул их, в каждом был кусочек металла. Он опустил их на стол, Мисаки поняла, что это были половинки грубого лезвия топора, которое был разломлено.

— Первая техника, о которой я хотел спросить, это Шепчущий Клинок, — сказал Робин. — Кто-то вне вашей семьи может создавать лед… который может резать металл?

Мисаки знала, что ответ был «нет», но перевела для Такеру из вежливости.

— Конечно, нет, — сказал Такеру. — Какой глупый вопрос.

— Нет, — Мисаки не перевела вторую часть. — Лед, рассекающий металл, только в роде Мацуда.

— Спроси, почему он вытащил те куски металла.

— Он хочет знать, что у тебя за вопросы с этим, — она кивнула на куски топора.

— Этот топор принадлежал знакомому, — сказал Робин. — Я знаю, что металл плохой, далеко от стали Курума или Котецу. Но его разрезал лед. Я видел это своими глазами.

Мисаки перевела это на диалект, Робин опустил два куска металла перед Такеру, чтобы он осмотрел.

— Мужчину, который его держал, тоже разрезало пополам, если это важно, — сказал Робин, пока Такеру водил пальцами по стали. — Крупного фанкатиги. Хороший мужчина. Хороший боец.

Переведя это, Мисаки добавила по опыту, что мышцы фанкатиги обычно были крепче стали.

Такеру хмуро смотрел на металл в своих руках.

— Корэ ва Сасаяиба но шиваза джанай десу.

Мисаки смотрела мгновение на мужа, потом повернулась к Робину.

— Он говорит, что это не работа Шепчущего Клинка.

— Уверен? — спросил Робин.

— Хонки десука? — перевела Мисаки.

Такеру возмущенно посмотрел на Робина в ответ. Он подбросил кусок топора в воздух. Пока он падал, Шепчущий Клинок вспыхнул в его ладони, рассек его надвое.

— О! — удивленно воскликнул Робин.

Шепчущий Клинок растаял, кусочек топора упал в ладонь Такеру. Другой полетел к Робину, и он смог поймать обломок из воздуха, не порезавшись.

Такеру поднял свой кусок, показал Робину безупречный срез, оставленный его Шепчущим Клинком.

— О… — Робин перевел взгляд с куска в руке Такеру на тот, что держал сам. Удар Шепчущего Клинка создал зеркальную поверхность чище изначального разлома. — Ясно.

— Ару джуцу, — сказал Такеру, — коно мура де фуцуу ни цукаванаи…

— Есть техника джиджак, которую редко практикуют в этой деревне, — перевела Мисаки, пока муж продолжал, — когда боец использует воду или лед, чтобы двигать металлические клинки. Твой убийца мог применять что-то такое?

— Возможно…

— Нужно отправиться дальше на юг, чтобы найти экспертов в этой технике. Мой муж советует города Сабаису и Надамуи.

— Спасибо, — сказал Робин. — Я проверю это. И мне нужно спросить о еще одной технике.

— Конечно. Какой?

— Расскажите о Кровавых кукловодах.

Мисаки в шоке уставилась на Робина.

— Что?

— Карэ има донна кетто-джуцу кикимашита? — спросил Такеру, замечая выражение лица жены. О чем он спросил сейчас?

— Цусано Кетто-джуцу… Чинингьо, — ответила Мисаки.

— Соу десука? — Такеру выглядел изумленно, а потом предложил Мисаки объяснить другу разницу между техникой рода и страшилкой.

— Хай, — сказала осторожно Мисаки и повернулась к Робину. — Кровавые Кукловоды — это миф.

— Знаю, — сказал Робин, — но ради спора расскажи, ладно? Если это было возможно, это сработало бы на таджаке? — он рассеянно потирал руку. — Или фоньяке?

— О, да, — Мисаки не нужно было советоваться с Такеру, она сама управляла кровью. — Думаю, это работало бы как любая техника, основанная на крови. Они лучше работают на не-джиджаках, которые не управляют толком жидкостью в своих телах.

— Прекрасно.