22766.fb2 Новеллы о Шекспире - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 27

Новеллы о Шекспире - читать онлайн бесплатно полную версию книги . Страница 27

- Чудовищно! - спокойно воскликнула королева. - Поистине чудовищно. Если бы я не знала Эссекса, я бы подумала, что вы бредите.

- Да, но ваше величество знает, что я, к сожалению, совершенно здоров, - слегка улыбнулся Бэкон. - Какие юридические основания будут приводить мятежники, я не знаю. Возможно, они будут ссылаться на то, что ваше величество нарушает коекакие пунктики протокола Иоанна Безземельного. - Тут и королева улыбнулась: ах, лиса, лиса! Ведь это он так обозвал Конституцию. - Возможно же, что они просто потребуют удаления от вашего величества всех верных слуг.

Королева потянулась и подняла черный серебряный кубок с каким-то отваром. Ее крепкая, старческая рука в синих жилах и подтеках дрожала, и Мэри чуть не бросилась ей помогать.

Королева долго пила, отдуваясь и тяжело дыша. Потом поставила кубок, тяжело откинулась на подушки и словно заснула.

- Я думаю, мистер Френсис, - сказала она, медленно открывая неподвижные глаза, - что, может быть, все-таки это одни разговоры. Граф любит кричать, а на деле...

Она открыла рот и положила за длинный малиновый язык прохладительную лепешечку.

Сэр Френсис поклонился. Невероятно гибок и точен в движениях был этот сэр при своей толщине и одышливой солидности.

- Мне очень неприятно противоречить вашему величеству, - сказал он твердо, - но дело все-таки много серьезнее простой болтовни.

Он бросил быстрый взгляд на Фиттон и осекся, совершенно явно показывая, что он мог бы и продолжить, - но вот фрейлина здесь, а она' ни к чему.

"Ах, скот, - быстро подумала Фиттон, - и как, однако, хочется ему утопить Эссекса. А ведь если бы не граф, кем бы ты сейчас был?"

Она взглянула на королеву. Та неотрывно смотрела в лицо сэра Френсиса.

- Вы можете говорить все, Френсис, - сказала она. - Моя фрейлина нам не помешает.

- Тогда разрешите вашему величеству повторить то, о чем я час тому назад имел честь докладывать графу Сесилю.

"Скот, скот, - опять подумала Фиттон. - И ведь знает, на кого сослаться. - На Сесиля. Ну, конечно, один любовник сожрет другого. Сесиль только и ждет удобной минуты".

- Да-да? - сказала королева. - Слушаю.

Бэкон сделал шаг к кровати.

- Дело зашло так далеко, - сказал он, понижая голос, - что в театре "Глобус", принадлежащем известным вам актерам Ричарду Бербеджу и Виллиаму Шекспиру, заказана возмутительная пьеса "Ричард II". Она должна идти в то время, когда мятежники выйдут на улицу к черни.

Мэри Фиттон увидела, как у королевы дрогнули губы. Он еще не кончил, а она уже села на кровати, сухая, вытянутая, жесткая, совсем не такая, как на портретах. Тонкие губы ее были сжаты, и она смотрела на Френсиса. Имя Ричарда II, недостойного, но законного короля, свергнутого с престола и потом заморенного голодом в тюрьме, было не в ходу при дворе. Как-то так получилось само собой: говорят Ричард II, а понимается Елизавета. Фиттон видела, как серьезно обстоит дело: вот, даже народ вовлекается в эту авантюру. Ведь именно этого они и хотят достигнуть представлением этой старой трагедии.

- Так что же это все значит, сэр Френсис? - спросила королева, понимая уже все.

Он слегка пожал плечами.

- Это ясно. Они хотят поднять чернь. Для этого им и нужна эта старая пьеса о свержении монарха. Мне передавали такой разговор. Лей сказал Эссексу: "Что вы теряете время, вот во Франции герцог Гиз в одном белье, крича, пробежал по улицам Парижа. Но он обратился к черни, и через день король должен был бежать, в одежде монаха. Но у Гиза было восемь человек, а у вас триста. Народ вас любит. Я отвечаю за все. Будьте голько смелее".

- А кто этот Лей? - спросила королева.

- Капитан ирландской гвардии графа, который и сейчас находится при нем. Его верный пес, - значительно ответил сэр Френсис.

- Черт! - Королева сильным жестким кулаком стукнула по подушке. Значит, у него есть уже и войска. Что же вы молчите?

- Ваше величество, - серьезно и даже строго сказал Френсис, не отвечая на вопрос. - Я клялся перед всевышним на верность моей королеве, и вот я теперь говорю - медлить нельзя! Медлить нельзя!

Помолчали.

- А этот актер, Шекспир, он знает, зачем ему заказана постановка?

Сэр Френсис добросовестно подумал или, вернее, сделал такой вид.

- Ну а об этом мы можем гадать, ваше величество, - сказал он очень резонно. - Но скажем так: этот актер - дворянин. Дворянин. Дворянством своим обязан только графу, пишет какие-то довольно ходовые любовные пьесы по итальянскому образцу - все любовь, дуэль - профанам это нравится больше, чем Сенека, и вот он состоит под особым покровительством Эссекса; падение графа ему очень неприятно. Ну кто же знает, может, они и посвящены в самое главное?

Королева обернулась к Фиттон.

- Вот, это все ваша высокая протекция, - сказала она недовольно.

Тут уж Фиттон по-настоящему удивилась.

Никакого отношения она к устройству придворных праздников не имела. Откуда королева знает о ее былой близости с Шекспиром? Только видела разве, как они разговаривали, но если об этом идет разговор, то с их последней встречи прошло уже сто лет. Она наклонила голову.

- Простите, ваше величество.

Но королева на нее уже и не смотрела. Она только слегка кивнула ей головой. Сказала резко:

- Представление прекратить! Актеров в тюрьму.

- И графа туда же? - быстро спросил сэр Френсис.

Королева только секунду помедлила с ответом. Но в эту секунду, поглядев на ее жестко сомкнутые, неподвижные, почти геральдические черты, Фиттон решила: нет, не помирится. Уже кончено все.

- А Эссекса я трогать не буду. Я вас пошлю к нему, сэр, - неожиданно сказала королева. - Да, да. Вас, вас! Его друга и постоянного заступника.

- Тут я осмелюсь противоречить вашему величестлу - со скромным достоинством возразил Френсис, - я никогда не покровительствовал бунтовщикам.

- Вас, вас и пошлю! - не слушая, раздраженно повысила голос королева. Раньше он мне не давал покоя из-за вас, теперь вы, сэр, не даете мне покоя из-за него. Вы пойдете к нему и скажете... - Она все выше и выше поднималась на кровати, голос ее крепчал, - что я требую! - она ударила молитвенником по подушке, - немедленно прекратить все эти сборища и не вербовать всякую сволочь. Недоволен он? Так пусть ждет. Когда поостынет мой гнев, я сама поговорю с ним! Хочу я посмотреть, что он мне тогда ответит?

Она раздраженно отбросила молитвенник и даже не заметила этого.

- Мне можно идти, ваше величество? - спросил сэр Френсис, отступая к дверям.

Королева молчала. Потом сказала:

- Идите, - и махнула рукой.

Он был уже на пороге, когда она окликнула его.

- Стойте! Никуда не идти. Я скажу, когда и что надо будет сделать.

- Слушаюсь, ваше величество, - поклонился сэр Френсис.

И, помолчав, осторожно спросил:

- А что же актеры?