23459.fb2
Алибиус
Но разве это для любви помеха?
Деревья старые и молодые
Растут нередко вместе - и прекрасно
Между собою ладят.
Лоллио
Конечно, сударь. Старые деревья бывают куда выше и ветвистее, чем молодые.
Алибиус
Прекрасно сказано! Но вот в чем дело:
Я бы хотел носить свое кольцо
На собственном мизинце {14}; если носит
Его другой - оно уж не твое.
Лоллио
Не надо его снимать. Чуть только снял и отложил - хоть на минуту, сейчас же кто-нибудь его и наденет.
Алибиус
Итак, ты понял, Лоллио; мне нужен
Хороший глаз, чтобы за ним следить.
Нельзя же мне не вылезать из дому!
Лоллио
Смею поклясться, сударь, что вам это никак нельзя.
Алибиус
Я должен быть всегда настороже.
Лоллио
Это понятно, что вы должны быть настороже, это каждому знакомо.
Алибиус
Тебе я, Лоллио, препоручаю
Смотреть за нею - и в мою отлучку
Быть за меня.
Лоллио
Сделаю все, что в моих силах, сударь. Только вот не знаю: к кому, собственно, вы собираетесь ее ревновать?
Алибиус
Вот именно! Вопрос первостепенный.
А сам ты как считаешь?
Лоллио
Сударь, у нас тут только два сорта людей, и все под плеткой - дураки и сумасшедшие: у тех не хватает ума, чтоб плутовать, а у этих не хватает плутовства, чтобы дурачиться.
Алибиус
О, да! И это все - мои больные.
Лечу и тех и этих - без разбору;
И тем живу и даже процветаю.
Но наряду с доходом есть забота:
Я не хочу, чтоб те, кто посещает
Моих рехнувшихся в уме клиентов,
Глазели на мою жену. Я видел
Средь них немало молодых прохвостов
Разряженных, с бесстыжими глазами,
С прельстительной фигурой и осанкой.
Вот, Лоллио, где адские соблазны!
Лоллио
Я знаю, как от них избавиться, сударь. Если они пришли поглядеть на дураков и сумасшедших, то мы с вами удовлетворим их желание, пожалуйста. А ваша жена пускай сидит у себя, - она ведь ни того, ни другого сорта.