23459.fb2
(Разит его.)
Итак, исполнено неплохо.
Теперь тот склеп сгодится. Что такое
Сверкнуло мне в глаза? Ого, алмаз
На пальце; это - добрая находка.
Возьму. Что, не снимается, застрял?
Так вместе с пальцем снимем.
(Отрубает палец.)
Вот и все.
Теперь, во избежанье подозренья,
Скорее прочь улики преступленья!
Уходит, волоча за собой тело.
СЦЕНА 3
Входят Изабелла и Лоллио.
Изабелла
Любезнейший, кто дал вам порученье
Держать меня все время взаперти?
Я - в клетке, может быть? Тогда хотя бы
Подсвистывайте мне, иначе скучно.
Лоллио
Скучно, сударыня? Хорошо же, я согласен вам подсвистывать, если вы будете мне подпискивать.
Изабелла
Чья это прихоть - ваша или мужа
Загнать меня в ограду, как овцу?
Лоллио
Это хозяин распорядился. А то еще приблудитесь на чужое поле - вас там еще не так загоняют!
Изабелла
Да, я гляжу, хозяин ваш - мудрец.
Лоллио
Он говорит, что если вам охота вращаться в обществе, то для этого у нас и дома полно людей всякого сорта.
Изабелла
Полным-полно, да все - умалишенных!
Лоллио
Очень хорошо; а где же вы найдете других? Здесь у вас, по крайней мере, есть впридачу я и мой хозяин.
Изабелла
Два сорта враз - дурак и сумасшедший.
Лоллио
Я бы даже их составил в одном лице, будь я на вашем месте: вот вы уже беситесь - так не пора ли подурачиться?
Изабелла
Каков нахал! Ну ладно же, представьте
Мне развлеченья вашего Бедлама.
Вы, кажется, сегодня похвалялись
Одним свежеприбывшим идиотом,
Телесными избытками его
При недостатке мозговых извилин,
И изъясняли мне, сколь любопытно
И сколь прискорбно это сочетанье.
Мне бы хотелось убедиться, сударь,
Какая в этом прелесть.