23459.fb2
Венеры, тот искатель приключений,
Что домогается моей любви.
Вы будете молчать, как пень, как идол,
Иначе он по моему приказу
Чтобы меня утешить - перережет
Вам глотку. Так ему и прикажу,
Хотя бы для того, чтоб убедиться,
Как он мне верен. Поняли, любезный?
Лоллио
Клянусь, я все понял и буду знать свое дурацкое место, госпожа...
Изабелла
Молчите! Ваш хозяин.
Входит Алибиус.
Алибиус
Ну, здравствуй, женушка, как поживаешь?
Изабелла
Как пес на привязи, мой господин.
Алибиус
Фу, Изабелла, полно!
Изабелла
Вы бы лучше
Меня под стражу заключили, сударь.
Алибиус
Под стражу рук моих, в свои объятья
Я скоро заключу тебя, голубка.
(Лоллио.}
Есть дело, Лоллио, есть порученье.
Послушай. Благородный Вермандеро,
Хозяин нашей крепости, готовит
Большое празднество в день свадьбы дочки,
Прекраснейшей Джоанны-Беатрисы.
И к нам он обратился с пожеланьем,
Чтоб наше сборище умалишенных
Венчало неожиданным финалом
Увеселенья - в третью ночь от этой.
Смутить гостей явлением нелепым
И жуткое доставить наслажденье
И только. Я же большее задумал.
Представь себе, что если б мы сумели
Поставить дикий и безумный танец {39}:
Разнузданный, вихлястый, непотребный,
Чтоб мир свихнулся, глядя на него
(Неважно, после как-нибудь исправят
Не в этом, - ну так в следующем веке),
Тогда бы, Лоллио, мы отличились
И заслужили щедрую награду.
Лоллио
Это совсем нетрудно, хозяин. У нас есть дураки с отменными танцевальными задатками. Причем самые лучшие наши танцоры - это самые тяжелые наши больные. Ничего удивительного - от прыжков и трясения мозги у них проваливаются книзу, так что в пятках скапливается куда больше ума, чем в голове.
Алибиус