23459.fb2
Лоллио
Иди-ка сюда, Тони, поучу тебя малость пешему строю.
Антонио
Мне бы лучше верхом поездить, братец.
Лоллио
Знаю, плетка тебя дери! Только ничего у тебя не выйдет. Подскакивай вот так, Тони; гляди - тра-ля-ля-ля! (Танцует.)
Антонио
Тра-ля-ля-ля! (Танцует.)
Лоллио
А теперь смотри: поклон вашей чести. (Кланяется.)
Антонио
Вот это и есть ваша честь {47}, братец? (Кланяется.)
Лоллио
Да, с позволения вашей милости.
Антонио
Ваша честь должна сгибаться в заднице, братец?
Лоллио
Конечно. Так же, как и ваша милость и любое другое вашество, включая хлебопашество, откуда все и вышло. А теперь, гляди, подскок.
Антонио
Подскок - за честью, братец?
Лоллио
Само собой ясно. Ведь что такое честь? Подскочишь высоко, получишь под зад коленом, и летишь обратно на землю. Ты запомнил свою фигуру, Тони?
Антонио
Да, братец. Как твою фигуру увижу, так сразу и свою вспомню.
Входит Изабелла, одетая как умалишенная.
Изабелла
Вот он уносится в небо! Берегись, ты опалишь себе крылья! Внизу много воска, Икар{48}, мягкого воска, его хватит на целый год,
Упал! упаял! как страшно он упал!
Скорее встань, о дерзкий сын Дедала!
Войдем с тобою в этот лабиринт,
Чего бояться с путеводной нитью? {49}
Антонио
Прошу тебя, сестрица, отвяжись!
Изабелла
Так ты не утонул, смельчак? Я вижу
Над головой твоею свиток туч,
Похожий видом на тюрбан турецкий.
И радуга, хамелеон небес,
Плащом свисает с плеч до самых ляжек.
Дай усмирить мне волны в этом чреве,
Впитать в себя их яростный прибой!..
Но берегись пиратов!
Антонио
Тьфу на тебя, отвяжись!
Изабелла
Зачем ты ввысь стремишься, как Меркурий,
Законного сыночка не родив?
Останься на Луне, Эндимион,
И укротятся бешеные волны