23480.fb2
Он подходит к дверям.
Еще два слова, мистер Рэнкин!
Он возвращается.
Кади ведь не знал, что капитан Брасбаунд племянник сэра Хауарда, не так
ли? Рэнкин. Нет, не знал. Леди Сесили. В таком случае у него должно было создаться совершенно ложное
представление обо всей этой истории. Мне кажется, мистер Рэнкин, - хотя
вам, конечно, виднее, - что на следствии нам лучше не повторять того,
что говорил кади. Он ведь ничего толком не знал, правда? Рэнкин (лукаво). Понимаю, леди Сесили. Это меняет все дело. И я, конечно, ни
о чем подобном не упомяну. Леди Сесили (великодушно). В таком случае и я не стану упоминать. Вот так!
(Пожимают друг другу руки.)
Входит сэр Хауард.
Хауард. Доброе утро, мистер Рэнкин. Надеюсь, вы вчера благополучно добрались
домой с яхты? Рэнкин. Благодарю вас, сэр Хауард, совершенно благополучно. Леди Сесили. Хауард, он спешит. Не задерживайте его разговорами. Сэр Хауард. Пожалуйста, пожалуйста. (Подходит к столу и берет стул леди
Сесили.) Рэнкин. Au revoir, [До свидания (франц.)] леди Сесили. Леди Сесили. Да благословит вас бог, мистер Рэнкин
Рэнкин уходит. Леди Сесили подходит к другому концу
стола и смотрит на сэра Хауарда с тревожным, грустным и
сочувственным видом, но ее правая рука машинально
постукивает по столу, выдавая внутреннее напряжение что
немедленно насторожило бы сэра Хауарда, будь он настроен
подозрительно, чего в данный момент нет.
Мне так жаль вас, Хауард. Все это следствие - какая неприятная
история!.. Сэр Хауард (удивленно поворачиваясь на стуле). Жаль меня? Почему? Леди Сесили. Дело принимает такой ужасный оборот. Это все-таки ваш родной
племянник. Сэр Хауард. Сесили, когда английский судья обязан соблюсти закон, для него
не существует ни племянника, ни даже сына. Леди Сесили. Но в таком случае у него не должно быть и собственности. Люди
никогда не поймут историк с вест-индским поместьем. Они увидят в вас
только злого дядю из сказки "Дети в лесу". (Еще более сочувственно) Мне
так жаль вас. Сэр Хауард (довольно сухо). Право не понимаю, чем я заслужил вашу жалость,
Сесили Эта женщина была совершенно невыносимая особа,
полупомешанная-полупьяница Вы, надеюсь, отдаете себе отчет в том, как
ведет себя подобное существо, когда попадает в беду и считает причиной
ее ни в чем не повинного человека. Леди Сесили (несколько нетерпеливо). О, вполне отдаю. Скоро это станет
достаточно ясно и публике. Я уже вижу, что о нас напишут в газетах.
Наша полусумасшедшая, полупьяная невестка, которая устраивает на улицах
сцены, вызов полиции, тюрьма и так далее. Наша семья будет в бешенстве.
Сэр Хауард явственно трусит. Она немедленно использует
свое преимущество.
Подумайте о папе! Сэр Хауард. Я надеюсь, что лорд Уайнфлит отнесется к делу, как разумный
человек. Леди Сесили. Неужели вы полагаете, Хауард, что он так сильно изменился? Сэр Хауард (снова впадая в поучительный той безликого государственного
деятеля). Нет смысла спорить об этом, дорогая Сесили. Мне очень жаль,
но тут уж ничего не поделаешь. Люди Сесили. Конечно, ничего. В этом-то весь ужас. Вы думаете, люди поймут
вас? Хауард. Право, не знаю. Поймут они меня или нет, я тут ничего не могу
поделать. Леди Сесили. Будь вы кем угодно, только не судьей, все это не имело бы
такого значения. Но судья не может допустить, чтоб его поняли
превратно. (В отчаянии.) Ах, это ужасно, Хауард! Это страшно! Что
сказала бы бедная Мэри, будь она еще жива! Хауард (с чувством). Не думаю, Сесили, что моя дорогая жена поняла бы меня
превратно. Леди Сесили. Нет, она бы знала, что у вас благие намерения. И если бы вы
пришли домой и сказали: "Мэри, я только что во всеуслышание объявил,
что твоя невестка преступница, а твой племянник - бандит, и я отправил
их в тюрьму", она решила бы, что раз это сделали вы, так и должно быть.